Готово Субтитры Игры престолов 3

Предпочтительный режим перевода субтитров (НЕ ГОЛОСУЙТЕ, ЕСЛИ НЕ УЧАСТВУЕТЕ В ПЕРЕВОДЕ)


  • Всего проголосовало
    55
  • Опрос закрыт .

silv

Совет короля
Субтитры залиты, можно приступать (если вы уже посмотрели серию). Традиционно оставьте мне 1-ю и 2-ю страницы.
 

mi.k

Скиталец
так, я смотрю гонка все же продолжается,
взял 10ю, так её все-равно кто-то переводит
смысла перечислять тут страницы - нет
 

Maglik

Скиталец
mi.k, нет, просто, судя по всему, не все форум читают.
шестую кто-то переводит, возьму четвертую. Правда, боюсь, к тому моменту, как она скачается, и я посмотрю, ее тоже начнут переводить =)
 

silv

Совет короля
Давайте, если всем будет проще, разбирайте страницы, переведя первую фразу на странице.
Потому что форум, очевидно, читают не все.
 

Wallman

Наемник
Давайте, если всем будет проще, разбирайте страницы, переведя первую фразу на странице.
Предлагаю обозначать "свои" кусочки, ставя в первом сабе "START <nickname>", а в последнем - "END <nickname>" и вводить их перевод последними.
 

mi.k

Скиталец
mi.k, нет, просто, судя по всему, не все форум читают.
шестую кто-то переводит, возьму четвертую. Правда, боюсь, к тому моменту, как она скачается, и я посмотрю, ее тоже начнут переводить =)
ну вот примерно также получается, утром перед работой серию смотрю, пока доеду - уже все переведут )
 

silv

Совет короля
NobbyNobbs, ну а как это сделать? :о)
Настаиваю: все заходите на форум!!!1одинодин
 

NobbyNobbs

Оруженосец
Предлагаю обозначать "свои" кусочки, ставя в первом сабе "START <nickname>", а в последнем - "END <nickname>" и вводить их перевод последними.
Может и так, да.

NobbyNobbs, ну а как это сделать? :о)
Настаиваю: все заходите на форум!!!1одинодин
Да нет. Пару раз вежливо попросить в комментариях. Там, по-моему, таких всего двое-трое. Ну а если человеку на просьбы плевать... :)
 

Резчица

Гость
А почему я не могу просматривать чужие версии перевода?
 

Drezden

Оруженосец
Предлагаю обозначать "свои" кусочки, ставя в первом сабе "START <nickname>", а в последнем - "END <nickname>" и вводить их перевод последними.
Доброе утро.

Лично мне такой вариант совершенно не нравится, да и модератору, полагаю, не очень потом будет чистить все эти хвосты. К тому же, например мне удобнее переводить сценой, а не постранично. Так можно соблюсти какую-то логику и последовательность в тексте. А если ставить подобные автографы перед и после каждой сцены, так они ведь зачастую занимают не одну, а полторы-две страницы. И вот, переведя первую часть сцены, вы перелистнете далее, и с удивлением обнаружите, что кто-то уже перевел середину "вашей" части, абсолютно не считаясь с тем, что на следующей стр. будет стоять ваш "закрывающий" автограф. А самое смешное, что этот человек еще и своих автографов наставит - в начале этой страницы и в ее конце. Аккурат между ваших. Эдакие кавычки в кавычках. Вот :)
 

silv

Совет короля
В общем, мне кажется, что чрезмерное усложнение нас погубит. Конечно, идеальна была бы разбивка по сценам, а не по страницам, но это опять же все усложнит.
Вроде бы пока все переводят нормально. Давайте продолжать как сейчас. Просто переводите первую фразу на странице, когда начинаете перевод (не за N часов до того, как собираетесь начать), тогда остальные будут видеть этот знак и по возможности возьмут другую страницу.
 

mi.k

Скиталец
В общем, мне кажется, что чрезмерное усложнение нас погубит. Конечно, идеальна была бы разбивка по сценам, а не по страницам, но это опять же все усложнит.
Вроде бы пока все переводят нормально. Давайте продолжать как сейчас. Просто переводите первую фразу на странице, когда начинаете перевод (не за N часов до того, как собираетесь начать), тогда остальные будут видеть этот знак и по возможности возьмут другую страницу.
В этом что-то есть, не будем усложнять и преумножать сущности )
 

NobbyNobbs

Оруженосец
Просто переводите первую фразу на странице, когда начинаете перевод (не за N часов до того, как собираетесь начать), тогда остальные будут видеть этот знак и по возможности возьмут другую страницу.
Это при условии, что им не пофиг. :)
 

Wallman

Наемник
Drezden, хорошо что зашли. Перевод по сценам, спору нет, был бы идеален. Но, во-первых, кто-то должен нарезать сцены и как-то их обозначать. Потом переводчики должны их выбирать (и тоже обозначать свой выбор). А во-вторых, уже второй раз серия скачивается только к концу перевода страницы и удаётся посмотреть только "свой" кусочек, чтобы поправить перевод в соответствии с видеорядом.
IMHO, перевод по сценам не только увеличит объём организационной работы, но и сильно отодвинет по времени начало перевода.
Наверное, лучше всё же пока оставить распределение по страницам.
 

rudnev2005

Скиталец
Было бы здорово, если бы перевод начинался в строго определенное время (например 8-30 по мск). Это бы дало возможность сначала посмотреть серию целиком и определиться со страницами.

P.S. Сразу извиняюсь - думал серии только в 7 по мск. появляются, а они оказывается и в 5 уже есть!
 

mi.k

Скиталец
Было бы здорово, если бы перевод начинался в строго определенное время (например 8-30 по мск). Это бы дало возможность сначала посмотреть серию целиком и определиться со страницами.
Ограничивать по времени не стоит. У каждого свои возможности, зачем зря людей отдергивать
 

drpsih

Скиталец
Wallman, особой необходимости в какой-то нарезке не вижу. Зашли сюда, отписались в стиле - "Беру разговор Тириона с Шаей (стр. 12-13)", и приступили к переводу.
 
Сверху