Готово Субтитры Игры престолов 3

Предпочтительный режим перевода субтитров (НЕ ГОЛОСУЙТЕ, ЕСЛИ НЕ УЧАСТВУЕТЕ В ПЕРЕВОДЕ)


  • Всего проголосовало
    55
  • Опрос закрыт .

Narwen

(o˘◡˘o)
По поводу распределения страниц в чате — мысль здравая. Этот экран можно оставить в активном режиме и держать в курсе других, если планы изменились. Единственное что, чат очищается с какой-то периодичностью.
 

NobbyNobbs

Оруженосец
По поводу распределения страниц в чате — мысль здравая. Этот экран можно оставить в активном режиме и держать в курсе других, если планы изменились. Единственное что, чат очищается с какой-то периодичностью.
Запостите потом все капитанские решения в шапку перевода? :)
 

елений

Наемник
1-ю серию (как обещала) просмотрела. Замечания и комментарии написала.

Один нюанс, чтобы в других сериях не повторяться:

1. Малый совет - когда это словосочетание используется, как название/имя организации, то "совет" только со строчной (примеры: Законодательное собрание , Государственный совет, Олимпийский комитет России).

2. Ваша милость, ваша светлость, ваше величество и пр. обращения к важным особам пишутся только со строчных. Чтобы не утверждать это голословно копирую сюда правило:

В официальных документах корректно: Его Императорское Величество, Ваша Светлость и т. п.
В остальных случаях корректно: его величество, ваша светлость, их превосходительства.
Обращение необходимо писать с прописных при упоминании полного титула в официальных документах: генеалогическое древо, письмо к монарху, приказ с его подписью (Его Величество король Людовик XIV). Если же к королю обращаются в устной форме (Приказание вашего величества выполнено!) или просто упоминают его в беседе (Мне удалось поговорить с его величеством...), обращение пишется строчными. В переносных выражениях (его величество случай) также используются строчные буквы.
Смешанное написание «Его величество» корректно только в том случае, если местоимение стоит в начале предложения. Все вышесказанное относится ко всем королевским и дворянским титулам.

Кроме того вот ссылка на словарь, чтобы было легче понять что, когда и как (имена, названия и пр.) принято писать: http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html
(это справочник для издателей и редакторов. Профессиональный).
 

Narwen

(o˘◡˘o)
По поводу распределения страниц. Решение пока принято такое: разбираем по сценам (я думаю, тут нет проблем, ведь серию все смотрят заранее) и координируемся в чате перевода (кнопка вверху экрана на Ноте, с клавы Ctrl+~).


На примере третьей серии:
В чате: Беру Арья и ко встречает Тороса (18 стр)
В переводе вбиваю: Я все-таки не понимаю [это первая реплика сцены]

ИЛИ:
В чате: беру Санса/Шая + Санса/Лорас + Санса/Маргери/Оленна
В переводе: иду на
стр. 5, вбиваю: Все равно не верю,
стр 5, чуть ниже: Сир Лорас Тирелл, миледи
стр 6: Леди Санса, позвольте представить вам мою бабушку...

Дальше, если удобно переводить не сразу в ноте, можно спокойно переводить. Думаю, если будут накладки, то только из-за невнимательности =) Ну и чат держим открытым =)
 

silv

Совет короля
Замечание для тех, кто (наверное) переводит в каких-то программах (а не прямо на Ноте).
Мы при переводе убираем всё оформление, типа курсива. Так что чистите сами сразу весь текст оптом, тогда теги не попадут в перевод.
 

Robusta

Лорд Протектор
Замечание для тех, кто (наверное) переводит в каких-то программах (а не прямо на Ноте).
Мы при переводе убираем всё оформление, типа курсива. Так что чистите сами сразу весь текст оптом, тогда теги не попадут в перевод.
У меня кстати сегодня вопрос возник — если в реплике на английском теги есть, надо их в переводе сохранять?
 

silv

Совет короля
В том, как ее перевести.
Стезя — стремновато для названия приморской улицы-витрины.
Аллея — наиболее поэтично и соответствует смыслу, но там нет деревьев.
 

mi.k

Скиталец
В том, как ее перевести.
Стезя — стремновато для названия приморской улицы-витрины.
Аллея — наиболее поэтично и соответствует смыслу, но там нет деревьев.
Боюсь ошибиться, но у Мартина есть что-нибудь похожее?
В данный момент сложно самому поискать
 

mi.k

Скиталец
Вообще, аллея употребляется еще и как длинный ряд чего-либо
так что, можно было бы оставить.
но второе слово заменить на более крутое, чтобы не было "поэтично", например: "кара".
 

rudnev2005

Скиталец
Кстати, был же в книге площадь Кары. Вот можно Аллея Кары.

Plaza of Punishment, Located inside the main gate of Astapor, the Plaza of Punishment is where new slaves are brought into the city. There they go past rebellious slaves who have been punished or executed.
 
  • Мне нравится
Реакции: mi.k

mi.k

Скиталец
А разве это (Walk) не Путь?
путь страданий, это ближе к Крестному пути из христианства. Много источников так и трактуют.
Трудно в линии третьего эпизода найти похожий смысл.
А вот то, что rudnev2005 написал, как раз я имел ввиду выше: что-то у Мартина было похожее. Спасибо за поиск! :)
В истории римлян были упоминания когда именно так напоказ выставляли наказанных рабов вдоль дорог у города.
 

silv

Совет короля
Ну как, всем было удобно с чатом? Какие недостатки?
 

DeadMan

Lostfilm
silv, работает - и хорошо :)

в озвучке осталась "стезя" - загадочно, по-заграничному!
 
Сверху