Стихи: Исповедь Алейны

Sator Arepo

Гость
Я не пишу ни стихов, ни прозы, напротив - осторожно обхожу эти жанры как что-то, совершенно меня не касающееся. А еще я не слишком большая поклонница Сансы :) Но почему-то эти два противоречия решили соединиться в моем мозгу и создать вот это стихотворение.​
На оригинальность и мастерство не претендую =) Просто захотелось поделиться своим скромным творением.​
Alayne Stone (с)
Я кем-то была, я ее уж не помню…​
Была с королями та дева знакома,​
Ни бед, ни забот, ни печалей не знала,​
По жизни идя, словно в танце, порхала;​
Все было ей мило, прекрасно и сладко,​
Пила она радость, пила без остатка.​
Ах, как я глупа была в время былое!..​
Ту деву забрал летний ветер с собою.​
Я жизни не видела, жизни не знала,​
За гадкого принца я выйти мечтала,​
Узнала лишь после: черно его сердце…​
В плену заперта, я желала лишь смерти,​
Чтоб страшный кошмар мог закончиться вмиг,​
Душил он меня, как мучительный крик…​
Наивной, слепой я в той жизни была,​
Отца, лишь письмо начертав, предала…​
Невольно, того и не зная сама,​
На верную смерть я его обрекла.​
Погиб мой отец, когда был арестован.​
Была тогда Старк, я теперь стала Стоун;​
Как жаль! Не могу я той жизни забыть,​
Но выбора нет: я должна дальше жить,​
Должна быть послушной, как прежде, хотя…​
Не той притворяться должна теперь я,​
Не слабою пташкой в златой львиной клетке -​
Спасла из когтей их волшебная сетка;​
Пусть не Флориан – мне помог Пересмешник,​
Чьи руки чисты… хоть душа не безгрешна.​
 

Lady Snark

Знаменосец
Здорово!! Очень трогательная история жизни. Какая-то такая простая, и именно этим трогает. :in love:
мне помог Пересмешник,
Чьи руки чисты… хоть душа не безгрешна.
:hug: :hug: :hug:
А вот за это - большое личное спасибо!!! Ах, как ты чудесно это сказала : )))

И видно, что Санса наконец почувствовала свою силу - пусть даже эту силу вложил в ее руки кто-то чужой (но по-своему милый :smirk: )

В общем, дадада! Пиши еще!!! :bravo:
 

Рокки Болтон

Скиталец
Очень красиво! Напомнило по построению чем-то песнь из Хоббита "За синие горы, за белый туман В пещеры и норы уйдет караван. За быстрые воды уйдем до восхода за кладом старинным из сказочных стран". Особенно если переделать "Невольно, того и не зная сама" на "Невольно сама того не понимая" ну и далее по рифме. Но я не придираюсь, стихотворение замечательное!)
 

Sator Arepo

Гость
Особенно если переделать "Невольно, того и не зная сама" на "Невольно сама того не понимая" ну и далее по рифме. Но я не придираюсь, стихотворение замечательное!)
Спасибо :) песнь - из книги или из фильма?
Ритм у меня хромает, признаю :oops:
 
  • Мне нравится
Реакции: Edda

Рокки Болтон

Скиталец
Спасибо :) песнь - из книги или из фильма?
Ритм у меня хромает, признаю :oops:
Из книги, причем из старой редакции, которую я читал в детстве. Полгода работал в книжном - успел пролистать нынешние издания - во первых песня там переведена, возможно, и более верно по смыслу, но эпичность свою потеряла. Во-вторых, взята, насколько я понял советская вариация перевода самой книги - переведены фамилии. Как?! Я любом учебнике языка однозначно говорится, что фамилии не переводятся НИКОГДА!!! Как же коробит Бильбо Торбинс(Bag - сумка, торба)!
 

Natalie

Ленный рыцарь
Из книги, причем из старой редакции,
йеее, Рахманова, лучший перевод. Стихи, правда, в переводила другая переводчица, не вспомню навскидку фамилию. Хотя несколько вольный по смыслу, но дух отлично передает. Мне и "Бейте, тарелки, бейте розетки" и "На утесе один старый тролль нелюдим" в этом варианте оч-чень нравятся.
А я нежно люблю вариант Кистемура Муравьева-Кистяковского... Очень симпатичная адаптация под русский язык, точно схвачена атмосфера оригинала, имхо. Толкин бы одобрил, он же филолог был.))
извиняюсь за офф=топ
 
Сверху