• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема для авторов энциклопедии

Manreart

Скиталец
Вот и разобрались. Спасибо за доскональное объяснение.
А "призраков" поправите тогда? Потому что, действительно, зачем нам "Серый призрак (корабль)", если можно однозначно его идентифицировать по "Серый призрак"
 

Glypher

Присяжный рыцарь
Уже выносил на обсуждение. Опередил.:)

В первой книге Соколов перевёл его как - Молчаливый. Но тогда он не мог знать описание корабля. Виленская тоже на знала и перенесла название Соколова во вторую, а потом и в третью книгу. Но в четвёртой (Пире стервятников) Мартин дал описание корабля. И после этого стало понятно, что перевод Соколова не подходит.

Официальный перевод:
Взгляд Виктариона упал на узкую, низко посаженную одномачтовую галею. Ее свернутые паруса были черными, как беззвездное небо. «Молчаливый» даже на якоре казался быстрым и беспощадным. Его нос украшала черная чугунная дева с простертой вперед рукой — тонкая талия, гордо выпяченная высокая грудь, красивые длинные ноги. Чугунные волосы точно развеваются на ветру, глаза перламутровые, а рта нет вовсе.

Виленская конечно уже не стала менять название в четвёртой книге. Но получается, что перевод Соколова оказался не верен. Он не подходит.

Я пока основным вариантом поставил - Молчаливая - это более корректный перевод и не сильно отличается от официального. Также в своё время перевели и ЦДС.

ЦДС:
И тут он увидел ее: одномачтовую галеру, стройную и низкую, с темно-красным корпусом. Ее паруса, сейчас свернутые, были черными, словно беззвездное небо. Даже на якоре «Молчаливая» казалась жестокой и стремительной. Нос украшала вороненая железная дева с протянутой правой рукой. Ее талия была тонкой, грудь высокой и пышной, а ноги длинными и стройными. По плечам струилась грива черных железных волос. Глаза горели перламутровым светом.
Но у нее не было рта.


Хотя на мой взгляд правильней всё-таки было бы перевести - «Безмолвие». Во-первых, обезличено - в этом случае не будет никаких разногласий. Во-вторых, у нас всё-таки - Silence, а не - Silent. Хотя не спорю, в этом случае всё равно можно перевести прилагательным, но всё же. В любом случае на мой взгляд здесь более правильный перевод всё-таки - Безмолвие, это с учётом и носовой фигуры. Как - Правосудие. Молчаливая - тоже хорошо - схожа с офиц. названием, соответствует описанию, женского рода. Можно было - Тишина (Волчий лес, например так перевели) - да, это ж.р., но в этом случае - Безмолвие, на мой взгляд всё равно смотрится лучше. В общем я за - Безмолвие. Но в принципе можно поставить только офиц. вариант (с вариантами перевода в шаблоне, который уже давно пора сделать для кораблей) и сделать примечание.
 
Последнее редактирование:

Manreart

Скиталец
Да, для кораблей было бы неплохо шаблон. Я еще собираюсь кучу кораблей создавать. :)
 

Manreart

Скиталец
...в шаблоне, который уже давно пора сделать для кораблей...
А что можно написать в поле Тайтл (Краткое описание)? Обычно краткое описание идет в начале статьи. Может тут писать тип судна. Например, "двухмачтовая галея" или "стовесельная галея"?
 

Glypher

Присяжный рыцарь
А что можно написать в поле Тайтл (Краткое описание)? Обычно краткое описание идет в начале статьи. Может тут писать тип судна. Например, "двухмачтовая галея" или "стовесельная галея"?
Да, здесь можно указывать типа судна, или боевой корабль/торговое судно/пиратский корабль/корабль кого-то/чего-то и т.п. Можно и ничего не указывать. Можно добавить отдельный параметр "тип", я так сразу и хотел сделать, но потом подумал, что параметр "тайтл" будет более универсальным. В принципе можно сделать, чтобы и то, и то было, либо заменить.
 

Manreart

Скиталец
Glypher, Все корабли в категории "Корабли" исправил в соответствии с шаблоном. По поводу ВЕРОЯТНО назван в честь... я понял.
Не по теме: не могу ответить на Ваше сообщение в личной переписке. Это потому что, мне пока не все функции форума доступны?
 

Marynys

Ленный рыцарь
Я немного не всекла в создание подкатегории. :( Мне не надо было вот эту страницу создавать? Просто добавить в страницу нужного изображения строчку
[[Категория:Иллюстрации по персонажам|Драконы]], и там бы все встало куда надо?
 
Последнее редактирование:

Glypher

Присяжный рыцарь
Marynys, создали правильно, просто добавили не ту категорию.
 
Последнее редактирование:

Убийца Матрешек

Знаменосец
Есть вопрос по относительно недавнишним откровениям (отсутствие детей у Эйгора Риверса например) Мартина, как на них сделать ссылку в вики?
 

NightScorpion

Знаменосец
Narwen традиционно на вики пишется фраза Так сказал Мартин со ссылкой на отчет со встречи.
К слову, такой источник информации не является в полной мере каноничным. Устное мнение автора книг стоит ниже, чем текст самих книг.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
NightScorpion , «Так сказал Мартин» — это при ссылках на одноименный раздел на Вестерос.орг. В иных случаях, пишется как есть. Например, «со слов Мартина у Эйгора Риверса не было детей[1]», где сноска ведет на источник. Конкретно здесь проблема в том, что источники типа записи в твиттере неинформативны, нужно ссылаться на нечто, проясняющее контекст.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Мне кажется, можно и сразу после выхода книги — в конце концов, «Мир Льда и Пламени» почти все проспойлерил. Обычно нужно выдерживать паузу из-за неустоявшегося глоссария, но в этот раз на русском книга (точнее первая половина первого тома) выйдет почти сразу. То есть в декабре уже можно, наверное, вносить правки.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Обычно нужно выдерживать паузу из-за неустоявшегося глоссария
Эм, нужно ли? В прошлые годы участники начинали дополнять вики сразу же, как только становилась доступной информация из книги. Практика "русское издание плюс месяц" исторически касалась защиты от спойлеров, то есть обязанности скрывать спойлеры и удалять открыто выложенную спойлерную информацию.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Xanvier Xanbie , выдерживать паузу — это когда мы сами переводили и было много новых имен/топонимов, чтобы не было разнобоя в именах в разных статьях. Сейчас нового в глоссарии вряд ли будет много.
 

Kolobok

Скиталец
Кто-нибудь знает, почему в параллельной вики поставили анонс: "A moratorium is in effect on adding information from Fire and Blood until December 20th."?
 
Сверху