Lady Snark
Знаменосец
Интересно. Мне тоже смутно помнилось, что кто-то в честь кого-то... но я вот сейчас порылась, проверила все упоминания Ryswell в тексте всего ПЛИО. Потом поднапряглась - и проверила всех Roose в ТСД. Не нашла такой информации. Болтон говорит только, что Русе Рисвелл - его тезка:Эмммм, а с чего бы это вдруг Русе Рисвелл назван в честь Русе Болтона? Сноски на источник в статье нету, в тексте Саги об этом ни слова не было.
Barbrey Dustin is my second wife’s younger sister, Rodrik Ryswell’s daughter, sister to Roger, Rickard, and mine own namesake, Roose, cousin to the other Ryswells.
Он это Рамзаю говорит, убеждая его не делать из тети Барби сапоги )).
Остальное - по обоим пунктам горячо тебя поддерживаю! Это две серьезные ошибки.
ЗЫ: Кстати, твой комент №1000
ЗЫ: О! Идея. Догадалась, откуда взялось "назвали в честь": от истолкования слова namesake. Вот что пишет Мультитран:
namesake сущ.
общ. тёзка; однофамилец; человек, названный в честь кого-либо; человек, названный в честь другого; однофамилица
редк. соименник
сл. человек, в честь которого был назван другой
уст. омоним; соименница
namesake прил. в начало
общ. одноимённый (a person or thing having the same name as another person or thing)
редк. соимённый
Как видите, тут три значения:
1) "тезка", человек с тем же самым именем (неважно, почему они одинаковые - все Джоны тезки)
2) "названный в честь кого-то другого"
3) "тот, в чью честь назвали кого-то другого"
Поскольку в оригинале нет расшифровки, что имелось в виду - мне кажется, одного этого слова недостаточно, чтобы делать вывод: назвали ли одного в честь другого, или имена просто одинаковые.
Во всяком случае, я так поняла.
Последнее редактирование: