• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Заметили ошибку? Вам сюда

lestatkz

Наемник
Ну эт не совсем ошибка, мб просто неправильный перевод.
В книгах указано что у Давена Ланнистера hazel eyes, то есть глаза цвета орешника если переводить буквально(в книге перевели ореховые).
А в статье написано что глаза у него карие, но если загуглить hazel eyes, то все-таки это глаза с зеленоватым оттенком.
 

taelshaany

Знаменосец
lestatkz ну, традиционно "hazel eyes" переводится как"карие глаза", хотя по их факту они могут быть как просто светло-карими глазами, так и светло-карими с зеленоватыми, янтарными или серыми вкраплениями. Но большинство людей светло-карие глаза, даже с зеленоватыми вкраплениями, назовёт просто карими, поэтому, если честно, мне не кажется, что это серьёзная ошибка.
Но, может, здесь выскажется кто-то ещё.
 

rubinek

Скиталец
Не знаю, было или нет. В статье про Гарта Зеленую Руку среди его сыновей первым указан некий Гарт II Гарденер, в то время как его первенцем был Гарт Садовник (Garth the Gardener). Именно он основал Хайгарден и от него уже произошел род Гарденеров - "Садовников". Тоже самое во всех остальных статьях, где есть упоминания этого Гарта II.
 

taelshaany

Знаменосец
Не знаю, было или нет. В статье про Гарта Зеленую Руку среди его сыновей первым указан некий Гарт II Гарденер, в то время как его первенцем был Гарт Садовник (Garth the Gardener). Именно он основал Хайгарден и от него уже произошел род Гарденеров - "Садовников". Тоже самое во всех остальных статьях, где есть упоминания этого Гарта II.
Gardener переводится как Садовник. Гарт Садовник и Гарт Гарденер - это одно и то же лицо :)
А второй он, потому что его отца звали тоже Гарт.
Поскольку он основал род Гарденеров, то он вполне имеет право называться одним из них, поэтому транслитерация здесь уместна так же, как и перевод.
 

rubinek

Скиталец
Но он именно Garth the Gardener. Разве это не прозвище, которое уже его потомки стали носить как фамилию Гарденер. Почему тогда Фосс Лучник, а не Фосс Арчер, Флорис Лисица, а не Флорис Фокс, да даже Брандон Строитель, а не Билдер... Впрочем я не настаиваю, так как с темой особо не знаком.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Почему тогда Фосс Лучник, а не Фосс Арчер, Флорис Лисица, а не Флорис Фокс, да даже Брандон Строитель, а не Билдер...
Потому что никто из них не оставил после себя династии Арчеров, Фоксов и Билдеров. А Гарт оставил. Остается изворачиваться в духе "Гарт II Гарденер по прозвищу Садовник" и делать вид, что "фамилия" и "прозвище" - не одно и то же. С Блэкфайрами то же самое.
 

lestatkz

Наемник
lestatkz ну, традиционно "hazel eyes" переводится как"карие глаза", хотя по их факту они могут быть как просто светло-карими глазами, так и светло-карими с зеленоватыми, янтарными или серыми вкраплениями. Но большинство людей светло-карие глаза, даже с зеленоватыми вкраплениями, назовёт просто карими, поэтому, если честно, мне не кажется, что это серьёзная ошибка.
Но, может, здесь выскажется кто-то ещё.
Ну не знаю не знаю, гугл переводчик переводит карие глаза как brown, а ореховые как hazel.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Я это уже поправила. Действительно, в русском языке такой цвет обычно переводят как «светло-карий», но учитывая, что Давен — Ланнистер, скорее всего у него были с примесью зеленого, так что я поставила «глаза орехового цвета».
 

taelshaany

Знаменосец
В статье про Рейгара Фрея
Вмешался в разговор, когда Вилла Мандерли поддержала слова Давоса, назвав Робба Старка чудовищем и вероломным зверем предавшим и Белую Гавань и Близнецы, что вызвало тишину в зале
Думаю, стоит изменить эту фразу, а то на данный момент выглядит так, будто это Вилла назвала Робба Старка чудовищем.
 

Fioron

Удалившийся
Рейнис, дочь Эймона, энциклопедия:
Будучи Таргариеном по отцу, Рейнис обладала валирийской внешностью.
F&B:
...she had the black hair of her Baratheon mother and the pale violet eyes of her Targaryen father.
Комментарий Гарсиа:
She has black hair. A detail George decided to change.
 
Последнее редактирование:

Xanvier Xanbie

Мейстер
Мартин ретконит, а мы исправляй.

Ну оно понятно, конечно, почему Мартин схватился менять цвет волос персонажу - Рейнис по матери Баратеон, серебро уступило углю. Сохрани она таргариеновский цвет волос отца, под угрозой оказались бы изыскания Неда Старка и Джона Аррена насчет златых кудрей Джоффри и, того хуже, R+L=J.
 

Fioron

Удалившийся
Виллум Ройс чуточку подкорректировал имя.
Willum Royce is Willam Royce now?
А Тайлер Хилл и вовсе сменил.
Tyler Hill name was changed to Emory, right?
Теперь Бастарда из Ланниспорта зовут Эмори Хилл. Но также появился новый персонаж по имени Тайлер Хилл (Tyler Hill).
 

Njgj

Удалившийся
В Вики в статье о Вилламе Старке имеется путаница с его женами, касательно очередности.
 

Njgj

Удалившийся
В статье о доме Старков имеются неточности, в частности о дочери Виллама Старка, может имеет смысл при описании истории рода также опираться на "Мир Льда и Пламени". IMG_20181216_130028.jpg Screenshot_2018-12-16-16-59-59-553_cn.wps.moffice_eng.png
 

taelshaany

Знаменосец
В статье о доме Старков имеются неточности, в частности о дочери Виллама Старка, может имеет смысл при описании истории рода также опираться на "Мир Льда и Пламени". Посмотреть вложение 40159 Посмотреть вложение 40160
Судя по вашему скрину, там в фамильном дереве тоже опечатка: Роджерс вместо Ройса.
 
Сверху