Иллакэрей
Призрак (гость)
Кто переводит "Пир Ворон" от АСТ? Неужели снова Виленская?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияКого! blink Млин! Это же ужас ! Это же совсем сужает смысл! В общем, как всегда, задача номер 1 наших переводчиков/издателей - извратить! (Задача 2 - задержать выход).Пир стервятников[/b]
Если найдет кто перевод "Пира ворон" лучший, чем астовский, дайте знать пожалуйста.[/b]
Оказывается, переводчиком «Темной башни» Кинга В. Вебером совместно с фанатами сего произведения с пятой книги серии проводится проект так называемого «совместного перевода». Вебер выкладывает рабочий перевод, фанаты делают замечания, предложения и т.д. Переводчик это всё учитывает. Наиболее активные награждаются – символически. В результате довольны все или почти все - не знаю, каково отношение издательства, ведь книга появляется в инете еще до официального выхода ее на бумаге. Но, поскольку таким Макаром выпущены три книги цикла (то есть, эксперимент удался), издательство, очевидно, не возражает. Кстати, издательство – АСТ.
«Пир стервятников» издается тоже в АСТ…
Что я предлагаю, думаю, понятно. Лучше это сделать в форме электронного обращения от имени администрации фэнтези-сайтов, посвященных Мартину. Думаю, небезызвестные Gatty и Amok тоже не откажутся поставить свою подпись. Тем более, вопрос про «коллективное письмо» (это касалось изменения «стервятников» в названии на «ворон») уже поднимался. С последствиями не знаком.
Первое, что может помешать – книга уже переведена и проходит верстку и дальнейшую подготовку к печати.
Но попробовать, думаю, можно.[/b]
...Очень качественный перевод![/b]
например песчанки всякие или вече...[/b]
Ага очень ценное предложение... но... мечты... мечты...
Фанаты Кинга переводят не только его, но вот перевели и Дж.Мартина тоже smile)) его великое произведение "Вам уже позвонили?" smile)) Никакого отношения к ПЛИО оно не имеет, но все же я бы желал, что бы об одном авторе было в одной кучке, а не что то тут, что то там...[/b]
мда... я имел ввиду перевод AL'а - перевод может и не бесспорный, но выполнен с вниманием к авторскому тексту!А вы уже его видели? Собственно, это я по "стервятникам" в названии решил, что перевод не блещет.[/b]
А чем тебя перевод AL'а не устраивает? Читал ли ты последнее что издал АСТ по Мартину - "Присяжный рыцарь" ??Ну, про этот перевод уже говорилось, только вот ссылка, похоже, другая. Я все таки решил ждать астовский.[/b]
Почему мечты? А вот смысл последней фразы я так и не смог понять.[/b]
мда... я имел ввиду перевод AL'а - перевод может и не бесспорный, но выполнен с вниманием к авторскому тексту!
Перевод же АСТа - сплошная отсебятина, чем дальше, тем хуже.... переводчица переписывает по своему ВСЕ диалоги, меняет имена героев и прочие... в итоге от текста Мартина не остается почти ничего[/b]
Почему мечты? да вот странно, сам же подкинул хорошую идею, но имеющийся УЖЕ фанатский перевод читать не хочешь и соответственно в его правке-дополнении не участвуешь, ждешь перевод АСТа, т.е. ты согласен и с "Пиром Стервятников" и с "Горячей Вдовой" и с прочим бредом что выдает Н.Виленская?[/b]