• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Предложения для атласа (карты) Вестероса и Эссоса v4

Jaime

Наемник
По сути дела — это горы, "пограничные горные земли". Я же дал ссылку на вики в своем посте.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
спасибо. я как бы разобрался.
Карты суперские. Надеюсь и в "нашем" атласе со временем появится страничка с восточными землями.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
В версии 1 есть, такие же приблизительные, как во флэш карте.
 
Хорошо бы добавить название реки у Звездопада - Torentine. Вот только как перевести его пока не знаю.
А также название реки у Рва Кейлин - Fever. В переводе получается что-то вроде Горячка (в переводе АСТ), возможно еще Волнующая (от глагола волновать).
 

Lansel

Скиталец
Грандиозная работа! Спасибо за атлас.
У меня вот какой вопрос: можно ли где-нибудь найти схемы замков и крепостей (Близнецы, Орлинное Гнездо и т.п.)?
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
У меня вот какой вопрос: можно ли где-нибудь найти схемы замков и крепостей (Близнецы, Орлинное Гнездо и т.п.)?
Есть картинки на календаре 2010 штоли...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Грандиозная работа! Спасибо за атлас.
У меня вот какой вопрос: можно ли где-нибудь найти схемы замков и крепостей (Близнецы, Орлинное Гнездо и т.п.)?

Спасибо ))
Кое-что в самом деле есть. Например: Красный замок, Винтерфелл и нек. другие в категории Замки Вестероса.
 

compart

Удалившийся
Ох... Протестил новую карту. Вот опасаюсь чего либо писать. В лучше случае обругают за въедливость, в худшем прогонят :)

Не подумайте ничего плохого, карта отличная! Но просто громадное количество мелких неточностей режет глаз.

Очень много ошибок технического плана!

******

Много букв налезает на края суши и из за этого становятся не видимыми.
Громадное количество названий! Перечислить все?

Практически у всех речек буквы изгибаясь налезают друг на друга. Мелочь конечно...
Вообще, есть ли смысл все названия так изгибать? Посмотрел сейчас все иноязычные карты, если и есть изгиб, то небольшой и слово при этом ровно идет! Нигде нет такой змеи в виде "Земли Вечной Зимы" :)

******

Технические ошибки:
- перед именами собственными обычно не ставится сокращение, а пишется полностью
м. Старролда -> мыс Старролда
г. Харровея -> Город Харровея [на старой карте]
г. Лорда Хьюэтта -> Город Лорда Хьюэтта [на старой карте]

- не используются числительные в названиях (и уж не начинается оно с них 100%)
10 башен -> Десять башен

- сокращения всегда ставится перед следующим словом, и никогда после!!!
Долгое оз. -> оз. Долгое или Долгое Озеро

******

Историческая ошибка:
Марка, это территория ЗА чем то, а не окраина чего либо! Например Бретань и Дания были независимыми территориями, а вот Бретонская марка и Датская марка, входили в состав империи... т.е. марки были окраинами Империи, а не окраинами независимых территорий к которым они примыкали... Дорн ведь то же, был долгое время независим от отстальной империи!

Дорнские марки, это территории лежащие ЗА Дорнскими горами, предгорья, приграничные земли, по всей видимости пренадлежащие Простору и Штормовым Землям т.к. лежат по ТУ сторону гор...

+ ведь в текстах упоминаются марочники, т.е. люди живущие в марках (Дорнских марках)

******

Изощризмы :(
Вот, в текстах саги, есть река Медовичка! Чем название то не понравилось? Зачем заменили его на почти такое же, но немного отличное - Медовинка?! Шило на мыло :(

******

Смысловые ужосы :(
Дрожащее море

Вот я ругаю Н.Виленскаю, но в данном случае переводчик то совершенно правильно понял смысл оригинала и перевел! Ну как море может дрожать? Оно из желе что ли? Море дрожания! :) Все, кто по нему плывут, дрожат или от холода, или от страха :)

Дрожащее море -> Студеное море -> Стылые воды -> Штормовое море -> Неспокойные воды (море)

Залив Пылающей воды??? т.е вода пылает - горит? Может лучше Пламенеющие воды (от закатного солнца). Тут надо думать, подбирать синонимы, изощрятся, но в любом случае ясно, что это НЕ Залив горящей (пылающей) воды!

******

Надписи на папуаском языке :(
Грифоний Насест -> Грифонов Насест
Залив Черноводной -> Залив реки Черноводной или Черноводный Залив

******

Потерян смысл оригинала:
Высокий чертог - нормальное название, но вот игра слов оригинала потеряна... В оригинале буквально - уединенное место высоко в горах!

Уединенная Вершина - вот слово сочетание, отражающие оба значения (единственно что пришло в голову)... Использовать его не нужно, это я просто пример привел... Вроде в тексте саги был Высокий Эрмитаж (могу ошибаться)

******

Вопросы
Пировы огни? Пировы это что? Странное какое то название! Никак не могу сообразить, что это. Царя Пирра знаю, пиррову победу то же... а вот огни :)

ЗЫ
небольшая добавка

Божье Око -> о. Божье Око
Дорога Розы -> Дорога Роз

******

Рыдающая -> может Плачущая?
Сидр Холл -> Сидрхолл (может слитно?)

Коростель Холл??? Может все же английское название оставить, а то фиг поймешь, что же это такое!

Уолдер Малый сочетал двойные башни Фреев с ощетинившимся вепрем дома своей бабки Кракехолл и пахарем дома своей матери, Дарри. Уолдер Большой имел на щите усаженное воронами дерево дома Блэквудов и сдвоенных змей Пэгов.

******

Как то странно, почему не более привычно - Щит такой то? Югощит хм... не понимаю смысла этих конструкций! Разве бывают южнофланг, южногород и т.д. ? (экономия места?)
о. Дубощит -> о. Дубовый Щит
о. Зеленощит -> о. Зеленый Щит
о. Югощит -> о. Южный Щит
о. Серощит -> о. Серый Щит

******

на старой карте, в архиве есть такая информация

Исправления в 1.6 (к 1.5) — 9 декабря 2009
Осевой остров — о. Топор

Однако, на карте остался Осевой остров
 

compart

Удалившийся
Сравнение оригинала и перевода Н.Виленской

Roro had sailed past Skagos into the Shivering Sea, visiting a hundred little coves that had never seen a trading ship before.

Роро прошел мимо Скагоса в Студеное море, завернул по дороге в сотню маленьких бухт, никогда прежде не видевших торгового судна.

Горный Приют – не единственный замок в Дорне

High Hermitage is not the only castle in Dorne

Redwyne was encamped beneath the walls of Dragonstone, however, and the greater part of his fleet was engaged in ferrying men across Blackwater Bay for the assault on that island stronghold.

Но Редвин сейчас стоит под стенами Драконьего Камня, и большая часть его флота занята перевозом через Черноводный залив солдат для штурма островной крепости.

fierce Red Ronnet of Griffin Roost; Ser Dermot of the Rainwood

свирепый Рыжий Роннет из Гриффин Руста; сир Дермот из Дождевого Леса

The cousin, though – Red Ronnet’s father–had joined the rebellion and been rewarded with Griffin’s Roost after the Trident. He only got the castle, though; Robert kept the gold, and bestowed the greater part of the Connington lands on more fervent supporters.

А вот его кузен, отец Рыжего Роннета, примкнул к мятежникам и после Трезубца получил в награду замок Гриффин Руст – но львиную долю коннингтоновских земель Роберт отдал более рьяным своим приверженцам.

Братец Ренли вышел из Хайгардена со своей прекрасной молодой королевой, великолепными лордами, блестящими рыцарями и большим пехотным войском и идет по Дороге Роз к тому самому городу, о котором мы говорим.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Впоследствии я исправлю и технические неточности, и перевод. Тем более для релиза Лостфилм как раз делается аналогичная работа. Атлас сейчас не в приоритете, по хорошему там так много работы, что даже и не знаю....

И у тебя же есть таблица с переводами, ИМХО лучше добавлять туда комментарии, как мы работали в самом начале.

В общем, в этой теме всякий раз, когда есть что предложить - предлагай. Именно вариант. Пусть "А" - кошмарный вариант - предложи свой.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Рассматривая эту карту, нашла кучу, хм... несоответствий со своей. Поэтому вскоре (а это довольно растяжимо) атлас будет подвергнут корректировкам в соответствии с ней. У меня впечатление, что раз Ран отказался ее комментировать, она взята из его Мира ПЛИО. Ну или лучше сказать: нарисована на основе тех данных, что он располагал.

А поскольку перерисовывать придется все равно много, то скорее всего многие города\замки из текущей версии я пока что вычеркну. Далее скорее всего в новой версии будет одна страница для печати, а вообще атлас будет в виде флэшки.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Начала переводить карту официальную, пока никак не доходят руки до отрисовки гор векторной, как вам?
 

Вложения

  • map_hbo.jpg
    map_hbo.jpg
    284.5 KB · Просмотры: 21

KJluPuK

Межевой рыцарь
Начала переводить карту официальную, пока никак не доходят руки до отрисовки гор векторной, как вам?
Лично мне очень нравится. И большинство будет такого же мнения, уверен. Вот только, что это за три вопросительных знака на полуострове рядом с Кархолдом?:) И почему Карлхолд? :confused:
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
У АСТ Карлхолд (в англ. Кархолд). А это место (???) я не могу найти в книгах, в старых картах нет, так что придется переводить самой. Там еще есть моря рядом с Миром. Тоже не упоминалось раньше (на картах).
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
У АСТ Карлхолд (в англ. Кархолд).
А в тексте третьего тома Кархолд все-таки.

А это место (???) я не могу найти в книгах, в старых картах нет, так что придется переводить самой
Серые Скалы упоминаются в спойлерной главе "Танца" Давос I, там разбился корабль "Саатос Саан".
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Xanvier Xanbie, спасибо! А ты случайно еще не в курсе, что это за море рядом с Миром? Море Мирта (Sea of Myrth)? Разве такое было? И еще земли Вольных городов, это The Flatlands?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Море Мирта (Sea of Myrth)? Разве такое было?
Понятия не имею, нигде никаких упоминаний.

земли Вольных городов, это The Flatlands?
Земли Вольных городов, по-моему, понятие более широкое, а тут просто Равнины или Степи какие-нибудь рядом с Пентосом.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Перевод карты официального путеводителя (оригинальная).



Ориентировалась в основном на АСТ. Если в оф. переводе не встречалось — брала перевод нашего атласа с учётом замечаний. Где считала, что АСТ не понятно отчего ограничились транслитом — переводила.

Среди непоняток:
  • Wickenden — взято Фитили
  • Ramsgate — взято Пристани
  • Deep Den — АСТ: Глубогое логово — взято Глубокие копи
  • Cornfield — дословно: нива, кукурузное поле — взято Нива
  • Bitterbrige — АСТ: Горький мост — взято Узкий мост
  • Tumbleton — взято Тамблтон (хотя корень и значащий)
  • Haystack hall — взято Сенокос (дословно Стог сена)
  • Sea of Myrth — Миртовое море
  • Stonehelm — АСТ: Стонхельм (???) — взято Каменный шлем
  • Cockleswhent — Зыбкая (cockle)
  • Brimstone (хехе, сера) — Бримстон
  • Raventree — Древорон (АСТ?)
  • Wendish town — ??? Путеводный город???
 

Lestarh

Знаменосец
В переводе опечатка. И Griffin's Roost и Vulture's Roost обозначены как "Грифонов насест"
Внизу слева:
afaa66181651.jpg

490144bac161.jpg


Может быть лучше "Грифов насест" (хотя будет очень похоже) или "Приют стервятников"?
 
Сверху