• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Локализация (озвучка)

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Вообще говоря, именно в озвучке будет смотреть подавляющее большинство новообращенных фэнов русскоговорящей аудитории ;)
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Вообще говоря, именно в озвучке будет смотреть подавляющее большинство новообращенных фэнов русскоговорящей аудитории ;)
угу. как всегда. и зря, я думаю. Серия выходит обычно, когда ложишься спать, а на следующий день уже есть английские субтитры точно. Этого лично мне хватает.
Кстати, самый лучший сайт с субтитрами (появляются быстрее всего + их много) это addic7ed.com
Знает кто ещё сайты с сабами?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Я смотрела Столпы Земли, и по-моему нормальная озвучка. Гораздо лучше иных телевизионных версий.
 

OldFisben

Рекрут
Только субтитры. Голос того же Декстера (вышеупомянутого) очень самобытен и это громадная часть всего его шарма (да и сериала тоже). Поэтому никакие новафильмовские новологичные ругательства Дебры (в оригинале она так (таким образом) не матерится) не перевесят оригинальной озвучки.
А вот нотабеноидные редакторы, знакомые с глоссарием ПЛИО, будут нужны, как воздух.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Только субтитры. Голос того же Декстера (вышеупомянутого) очень самобытен и это громадная часть всего его шарма (да и сериала тоже). Поэтому никакие новафильмовские новологичные ругательства Дебры (в оригинале она так (таким образом) не матерится) не перевесят оригинальной озвучки.
А вот нотабеноидные редакторы, знакомые с глоссарием ПЛИО, будут нужны, как воздух.
Согласен на все 100.
Один человек будет переводить субтитры часов 6 минимум. Я, блин, знаю. Это до жути долго. А 10 человек могут справиться за час. И что, мы здесь на форуме не наберём 10 человек. знакомых с текстом?:)
 

Turak

Наемник
я тоже за субтитры - хочется услышать голоса актеров.
английский текст всегда лучше любого перевода.
кста смотрел трейлеры и обратил внимание, что валирийские имена ударяются на второй слог, а не на первый. Дэй'нэрис и Ви'зэрис. Примерно так. Но, конечно, никаких валлийских дифтонгов нет. Видимо ударения имен и их многосложность должны указывать на их иноязычность.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Новафилм озвучила один из роликов о создании Игры Престолов. Вслушайтесь в голоса. Как вам?



АлексФилм по заказу Новафилм:

 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Да, они профессиональны.
Но оригинал лучше.
P.S. не знаю, что здесь можно добавить.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Ну, женские голоса совершенно точно подкачали. Дэйнерис не попадает в образ абсолютно, Старую Нэн озвучивает явно вполне цветущая женщина (и не та же самая ли, что Серсею?), Кейтилин тоже как-то неудачно...
 

Резчица

Призрак (гость)
Проще говоря субтитры лучше всего.
 

Sir Guy

Знаменосец
Вслушайтесь в голоса. Как вам?
Хм... Имхо, оставляет желать много лучшего. Более-менее угадали с голосами Костера-Валдау и Кита Харингтона. Но Динклейдж и Мартин звучат ужасно, а Шон Бин - кошмар.
06%20Sad.png

Все женские персонажи правда озвучены одним голосом.
 

newflower

Призрак (гость)
Женский голос неприятный и не подходит никому. Мужские вполне нормальные.
 

Sally

Присяжный рыцарь
Да уж...С женскими голосами швах, не могу не признать. Что касается мужских, тут у меня личные глюки (этими же голосами озвучен ряд исторических документалок, так что слушала здесь про Вестерос, а в голове были "Мгновения 20 века"
16 XD.png
). Сложно было отрешиться)) Но все равно они лучше дамского варианта.

зы. Особенно Серсея...голос переводчицы на фоне голоса Лены Хиди -
15 Cry.png
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Прочитала тут интервью Кравеца (основатель Лостфилм), рекомендую. Он рассказывает о том, на что и чем живут студии, которые озвучивают сериалы, а многие из нас их потом смотрят в сети. О положении дел с сериалами на ТВ.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Проще говоря субтитры лучше всего.
А чего уж так скромно? Сразу: оригинал лучше всего
20 Meow.png
Шекспир лучше Гумилева. Я считаю этот подход убогим. Игра, интонации - это все круто, но информацию несет язык, оттенки значений слов - и в этом смысле перевод, говорим мы об озвучке или субтитрах, имеет большее значение, чем что-либо.
 

Dominaz

Наемник
Старую Нэн превратили в вульгарную даму и произношение имён оставляет желать. Исправить это - и смог бы спокойно смотреть сериал в их озвучке, но не буду.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Никто теперь не знает в кого превратилась Старая Нэн. Они же переснимают все сцены с ней?
 

Dominaz

Наемник
//Актриса умерла уже после съёмок первого сезона, так что нет. Возьмут другую, когда понадобится.
 

PJackson-fan

Скиталец
Так уж получилось, что сериалы я не смотрю ("Шарп" и "Хорнблауэр" не в счет - это скорее серии телефильмов), а потому совершенно не разбираюсь в многочисленных студиях, которые переводят сериалы у нас. На торрентах заметил, что таких студий множество: Новафильм, Новамедиа, Лостфильм, Кураж-бомбей и т.д.

В связи с этим у меня вопрос к форумчанам: какая из студий, на ваш взгляд, делает наиболее качественные переводы. В каком вы планируете смотреть (про субтиры и оригинал писать не надо, так как я все же планирую смотреть по ряду причин в озвучке)?Особенно интересно мнение опытных "сериальщиков".
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху