Меда
Удалившийся
Кмк, в том и дело, что труд - бесплатный. Точнее - не принесший издательству ни копейки.Вот лично мне показались очень обидными слова об "резервациях". И хотя я не переводчик с Форума, но прекрасно представляю сколько здесь в перевод вложено труда (бесплатного между прочим), сил... и любви (к Мартину, конечно).
Естественно, что им такой труд - кость в горле.
Ну, и то, что бесплатные переводы "наших" покачественней платных "ихних" будут, конечно, тоже та еще костища. Разница-то на лицо.
И в общем-то, если бы не их собственное отношение, которое давно "потратить минимум - получить максимум", жалобы их были бы вполне обоснованы и даже вызывали бы жалость.
Кмк, кому нужна книга, тот ее купит. А кто ее не хочет покупать, тому хоть все альтернативы перекрой, он покупать не будет.С одной стороны все правообладатели хотят, чтобы не было бесплатной альтернативы, ведь они честно купили право продавать интеллектуальную собственность в этой стране
Я помню, как последних Поттеров покупали вскладчину человек на 10, а потом еще и давали почитать и даже перепечатать всем друзьям и знакомым. А все почему? Потому что, решив нажиться на читателях, подняли цены на книги. Ну вот и нажились.
Глядя на "новинки" в книжных, я вообще начинаю сомневаться, что ЭТО действительно не покупают потому что скачали у пиратов, а не потому что это объективно... ужасно.
Вы меня не совсем верно поняли.Но вашу фразу я поняла как "Я уже сказала, что вы неправы, почему вы опять это говорите?"
Не "я уже говорила, что вы не правы", а "Я помню, что вы думаете об этом моменте, но свое мнение с последнего обсуждения все так же не изменила. Зачем опять?".
Ну тогда, пожалуйста, не обижайтесь, что на вашу "неверную теорию" кто-то может среагировать примерно как я: "Шо? ОПЯТЬ?!".Я лично считаю именно так, и записывать, кто со мной не соглашался, чтобы потом в разговоре с этим человеком свою "неверную" теорию не упоминать, не собираюсь.
С поправкой на "зачем вы мне снова пишете"-А вообще, идея здравая. Сколько споров в разделе "Фигуры" можно было бы избежать.
Я сразу Достоевского вспоминаю: "Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что всё больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит…" (с)О, это я не понимаю. Причем в «Битве королей» сокращения выборочные, не очень существенные. А начиная с «Таинственного рыцаря» или даже с «Танца с драконами» она буквально правит Мартина, а не переводит. Надоел он ей за 20 лет, наверное . Переводчик «Игры престолов» Соколов вообще очень злобно о нем говорит.