• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

Amos

Знаменосец
Jalabhar Xho, Prince of the Red Flower Vale.Ser Harys Swyft, my uncle Kevan's good father by marriage.Ser Merlon Crakehall.Ser Philip Foote and Ser Bronn of the Blackwater, two heroes of our recent battle against the rebel Stannis Baratheon.And mine own squire, young Podrick of House Payne."The names had a nice ringing sound as Tyrion reeled them off, but the bearers were nowise near as distinguished nor formidable a company as those who accompanied Prince Oberyn, as both of the knew full well.
"My lord of Lannister," said Lady Blackmont, "we have come a long dusty way, and rest and refreshments would be most welcome.Might we continue on to the city?"
 

suN

Скиталец
Многие наверно читали сагу в электронном варианте (я, например, с первыми двумя томами познакомился именно так) и встречали там немалое количество опечаток. Поэтому хочется поинтересоваться, есть ли у кого сами книги с исправленными именами и опечатками или информация о том, где их можно скачать?)
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Я сам прочёл 2 тома на ридере (читаю 3-й).
Опечатки есть во всех книгах. которые я читал на ридере, и это чуток странновато.
А ссылки если нужны... На рутрекере вбейте "мартин". и вам выдаст все его произведения в электронном формате, которые есть (там больше чем прочитаете + несколько вариантов переводов).
 

Sir Guy

Знаменосец
У меня все четыре пока в электронном виде.
Джордж Мартин ПЛиО и многое другое
Качество сканов хорошее, сделаны с тех самых АСТовских томов. Опечаток - минимум. Во всяком случае, ничего такого, что резало бы слух и глаз ни в одной книге не попалось.
 
Есть вопрос относительно написания названий древних народов (этносов): андалов, ройнар, первых людей. Пишутся ли эти названия с большой буквы, или нет?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
А почему выдуманные народы должны писаться не также как реальные?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Это не показатель :cool:. Если в английском принято писать с большой, то они и будут писать так.
 

Jaime

Наемник
Я читал и перечитываю книги, скачанные с "Альдебарана", там не только опечатки, но и порой явные ошибки :(
 

Jaime

Наемник
Спасибо большое :) слышал упоминание об этом, но думал не найду :)
Жаль, что фото, вот бы кто в текст перевел нормальный)
 

Westerosi

Знаменосец
По поводу перевода хотел бы пару уточнений сделать. Встречаю в процессе дискуссий отрывки из русской версии ПЛиП, и иногда не согласен с переводчиками. Понятно, что идеал недостижим, но всё же некоторые вещи далеки от задумки автора. В частности:
1) Жиенна Верстерлинг - это Джейн Вестерлинг (Jeyne);
2) Песня "Рейны из Кастамере" - это "Кастамерские дожди" (Rains of Castamere). Про Рейнов (Reyne) в саге упоминается позже, чем впервые звучит название этой песни;
3) Девиз Старков "Зима близко" (Winter is coming) лучше переводить как "Зима приближается" или "Зима приходит". Всё же мне кажется, что в этом девизе под Зимой понимается не только сезон, но и то, что она с собой несет, в частности Иные. Кстати, по-французски тоже перевели девиз как L'hiver vient (Зима приходит), а не L'hiver est proche (Зима близко), как в русской версии.
Ну это так, брюзжания старика...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
3) Девиз Старков "Зима близко" (Winter is coming) лучше переводить как "Зима приближается" или "Зима приходит".
Можно еще использовать "грядет" по аналогии с войной. Зима и Иные - тоже борьба по своему.
 

Jaime

Наемник
По поводу перевода хотел бы пару уточнений сделать.
Читал и перечитывал оба раза ПЛиО с электроннго носителя, но у меня или версии розличались в последствии или в "Пире"уже Джейн была точно.
"Зима на подходе" тоже можно наверное :)
Грядет тоже звучит, но так обычно про бури говорят и у меня сразу всплывает ассоциация с Брэдбери :)
 

Amos

Знаменосец
Джон по английски тоже не пишется как в Песне, но я не слышал предложений назвать его Жоном, или Сэма Самвелом.Не секрет что Мартин изменяет написания имён, и явно видно какое имя имелось в виду у госпожи Вестерлинг
 
Сверху