По поводу перевода хотел бы пару уточнений сделать. Встречаю в процессе дискуссий отрывки из русской версии ПЛиП, и иногда не согласен с переводчиками. Понятно, что идеал недостижим, но всё же некоторые вещи далеки от задумки автора. В частности:
1) Жиенна Верстерлинг - это Джейн Вестерлинг (Jeyne);
2) Песня "Рейны из Кастамере" - это "Кастамерские дожди" (Rains of Castamere). Про Рейнов (Reyne) в саге упоминается позже, чем впервые звучит название этой песни;
3) Девиз Старков "Зима близко" (Winter is coming) лучше переводить как "Зима приближается" или "Зима приходит". Всё же мне кажется, что в этом девизе под Зимой понимается не только сезон, но и то, что она с собой несет, в частности Иные. Кстати, по-французски тоже перевели девиз как L'hiver vient (Зима приходит), а не L'hiver est proche (Зима близко), как в русской версии.
Ну это так, брюзжания старика...