• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

Like Ice

Скиталец
Да что вы прикопались к именам в самом деле
01 Smile.png
Жиена звучит както более по-господски литературно-) в отличии от Жона. Конешно возможно это просто уже свыклось так, но у меня бы при упомянании 'Джейн' ассоциации были бы другие и восприятие
20 Meow.png
 

Amos

Знаменосец
Я не цепляюсь, я читаю на английском поэтому Жиеной осчастливлен не был и в принципе мне всё равно.Так чисто любительски не понятно как дошли до этого, это не тривиальный вариант при прочтении имени, и звучит как то по французски хотя большинство имён переводится на английский манер.Опят таки в другом случае это же имя было переведено ка Джейни что совершенно не понятно.
 
В переводах много придуманных названий. Тот же Старомест дословно Старгород, также много вопросов по названиям замков и родов. Но на вкус и цвет как говорится...
04 Wink.png
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Странно тогда, что Винтерфелл не перевели как Зимоприход
01%20Smile.png
Лихозимь и Злозимье - не помню, какой из этих вариантов проскальзывал в официальном переводе, а какой был приложен Kail Itorr'ом (который придерживается мнения, что названия должны быть переведены).
 

Turak

Наемник
Это все цветочки, как-то на Арде Нарвен переводила топографические названия и спросила почему Vaith в каком-то русском варианте переведен как Лоза или как Виноградная лоза, точно не помню. Вот это была засада. С тех пор я посмотрел это слово в десятках различных европейских словарей, но его нигде нет! Чудеса. Я предложил вариант исходя из созвучности этого слова и слов weave (англ.), виться (русск.), в-общем слов одного корня с виноградом, исходя из книги-реконструкции индоевропейского языка. Полёт фантазии, другими словами :)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Угу, где-то в этом треде ;) И не только в этом. Были и более простые случаи, когда заменяется лишь буква и перевести можно лишь звучание. Тут вопрос такой: или обыгрывать фонетику перевода (а в русском-то это сделать посложнее, особенно если нет глухих\звонких согласных, например), или тупо транслителировать.
 

Jaime

Наемник
Лихозимь и Злозимье - не помню, какой из этих вариантов проскальзывал в официальном переводе, а какой был приложен Kail Itorr'ом (который придерживается мнения, что названия должны быть переведены).
В "Игре престолов" от АСТ, на официальной карте Винтерфелл - Злозимье :)
 

Westerosi

Знаменосец
В "Игре престолов" от АСТ, на официальной карте Винтерфелл - Злозимье :)
Вот так вот искажается смысл при переводе:) Вряд ли Старки были бы в восторге, узнав, что он в замке живут, где "Зло"в названии:)
 

Jaime

Наемник
Из словарей Яндекса:

Как видим вариантов много, наверное отталкивались от Лютозимье
09 Surprised.png
 

ravenger

Скиталец
Вот тут появились фотографии этих глав из ЗСФ + приложения. Сможете распознать с фотографии?
Сделал электронную версию Пира с главами Бриенны и Приложениями. Осталось достать карту Железных островов и, желательно, обложку в высоком разрешении.

PS: Это же как раз я попросил того человека сфотографировать главы, только он говорит, что карту проблемно сделать, из-за не очень удачного переплета.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
А почему английскую карту нельзя взять?
 

Вложения

  • map.gif
    map.gif
    52.7 KB · Просмотры: 10

ravenger

Скиталец
Ну если есть русская, то желательно ее. В крайнем случае английскую и поставлю.
 

ravenger

Скиталец
Вложить не получится, т.к. файл большой (даже в архиве). Залил на файлообменник
http://ifolder.ru/21606955

PS: Жаль что карты не удалось достать. Хотелось бы, чтобы кто-то отсканировал карты в высоком разрешении из первых томов
 
Сверху