• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

Mr. Freeman

Скиталец
Не могли бы вы мне помочь, хотя это наверное не сюда писать надо, но мне бы хотелось ссылочку на действительно годный перевод всей серии ПЛиО и, желательно, повестей о странствованиях Дункана и Эгга. Просто купила перевод АСТ, была разочарована и плакала кровавыми слезами при прочтении, решила обратится к вам. Первую часть отрыла на просторах интренета, но тоже перевод не особо радует. А вы все таки достаточно уважаемый сайт. Была бы вам сильно благодарна.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Тут в Лабиринте обнаружилась обложка Мира Льда и Пламени,
big.jpg

Побольше

Это что-то с чем-то, товарищи. Больше похоже на рабочую обложку или даже поделку самого магазина.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Злой Малкольм, как минимум: 1) 3 цвета для текста — это перебор; 2) «официальная история Вестероса и Игры престолов» — а что, есть неофициальная? прям изданная? 3) «МИР ЛЬДА и ПЛАМЕНИ» — почему «и» уехала как какой-то несущественный символ, типа двух точек над е? Опускаем тот факт, что АСТийцы в аннотациях и в переводе пишут «огонь», а не «пламя»; разницы по большому счету нет, но заголовок получился бы короче.

woiaf-279x370.jpg
Cover-302x400.jpg
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
И все-таки это официальная обложка
Ой номер один.
И ой номер два: вот эта фразочка из аннотации
украшенный более чем 170 оригинальными художественными изображениями
В Путеводителе 194 иллюстрации. И с чего тогда в аннотации использовано именно число 170? Неужели в нашем издании какие-то картинки выбросили?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
ЛедиЛёд, возможно. Я слышала, что в немецкой версии сокращали текст, чтобы сохранить иллюстрации и верстку. Так что в русской версии тоже должны были встать перед похожим выбором. Виленская, конечно, мастер сокращения и лаконичности перевода, но даже ей не удалось бы ужать текст в объемы английского без существенных сокращений.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Превью Мира Льда и Пламени с несколькими страницами,
"Здесь собраны все накопленные знания...", "Окончательный недостающий кусок вселенной Мартина" - редактор перевода, похоже, либо с сагой плохо знаком, либо на голубом глазу желает любыми средствами увеличить продажи. Покупатель может и всерьез в это поверить - в особенности те, кто будет покупать книгу в подарок знакомым фанатам.
"Правление драконов" - ну надо же! Виленская перевела название раздела дословно (не ожидала от нее), и получилось забавно - все правление Драконов состоит только из Завоевания. Мдя, контролировал ее работу явно не Ксанвьер...;)
"Времена славы и процветания" - красиво, ничего не скажешь! Хотя аллюзия на термин из ИРЛ утеряна...
Бобровый Утес. А вот это уже Большой Ой. Она же сама в главе Зап.Земель наверняка во время перевода с ума сходила! Наверное, тяжело жить человеку, который не может признавать собственные ошибки... Впрочем, в ПИК, желая сохранить Вхагар и Мераксес самцами, она наворотила вообще тихий ужас. Здесь хуже точно не будет.
Мир, Лисс и Тирош - Драчливые дети. Ну ладно, от Дочерей можно и отказаться - в конце концов, лишь фанаты привыкли к тому, что город - это дочь. Но Королевство Трех Шлюх теперь попросту исчезнет...:( И Лис по-прежнему Лисс - зачем, если Мир остался без удвоения? Ох...
Соторос - ну и леший с ним, не критично.
Великая Степь - отлично!
Равнины Джогос Нхая - тааак, мадам таки прохлопала то, что обнаружил Лестарх. Интересно, кто же у нее будет Джогос Нхаем?;)

И уже в первых 4 абзацах предисловия два сокращения и минимум одна ошибка (мелкие и мало что значащие, но все равно неприятно)...
Но на первой же странице основного текста я взвилась - оказывается, великаны "не были дружны" с Детьми Леса и отбирали у тех все, чего хотели. :mad: Вычеркнута смуглая кожа Детей Леса.:mad: Категорически утверждается, что Брандон Строитель выучил речь Детей с помощью волшебства.:mad: Но немного ниже - наука доказала, что магические видения обманчивы (сударыня, вы уж или туда, или сюда!).:koshmarrrr: А те Дети, которые селились в лесах, жили исключительно на верхушках деревьев, где плели шалаши из прутьев (да-да, вот растет высокое дерево, а на вершине его - такой конусовидный шалашик. Миленько).:koshmarrrr:

Правда, я заодно отыскала две собственных ошибки в весьма муторных оборотах.

Собственно говоря, наверное, я зря придираюсь. Первая глава - это адов ад, если бы не Перелынь и не масса ее знакомых-канадцев, мы вообще не справились бы с переводом. Но черт возьми, Виленская же профессионал! Многовато ошибок для ее уровня... Ну, и фирменных сокращений я только на первый взгляд 4 штуки насчитала (на первых трех страницах главы Рассветной эпохи).

А стиль отменный! С налетом старины - но почти не бросающейся в глаза. И предложения красивые - у нас гораздо хуже в этом отношении, в лучшем случае их приличными назвать можно. Но вот ошибки - это хреновато...:(
 
Последнее редактирование:

розовый_слоник

Призрак (гость)
Всем доброй ночи! Смотрю сериал, добралась до книг. Перечитала всю инфу на форуме, все выдержки, но так и не поняла, какой перевод и какие книги лучше читать. Можете обложки, ссылки на книги или какие-то характиристики скинуть, чтобы проще было эти книги найти? Хочется прочитать всю серию примерно в одном виде и переводе...
В идеале нужен язык, близкий к сериальному, чтобы глаза не резали имена и формат книг не гигантский, чтобы в сумку положить. И можно без иллюстраций)
Так ведь на главной странице висит ссылка на статью
http://7kingdoms.ru/store/
 

yurizx

Удалившийся
ли бы не Перелынь и не масса ее знакомых-канадцев, мы вообще не справились бы с переводом. Но черт возьми, Виленская же профессионал! Многовато ошибок для ее уровня..
как бывший переводчик технический, скажу, что за "художку" издатели сейчас платят до неприличия мало. просто нищенски платят. грех ожидать от переводчиков перлов в такой ситуации.
 

Forty-A

Скиталец
ну вот, кажется официальное русское издание вышло! нового, конечно, не узнаем, но сравнить очень интересно http://www.labirint.ru/books/516736/
 
Последнее редактирование модератором:

Forty-A

Скиталец
Forty-A, в предзаказе там книга еще с осени. А отзывы — это вообще кусок из нашего обзора и наших же фотографий оригинальной книги.
На этот раз, надеюсь, всё серьёзней ) Пишут, ожидаемая дата 10 мая. Информация от АСТ
http://shop.ast.ru/catalog/fiction/...D1573980/?utm_source=ast.ru&partnerId=1513340
 
Сверху