• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

ЛедиЛёд

Знаменосец
Последнее редактирование:

Mik27

Наемник

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Очень краткие впечатления о полиграфии «Мира Льда и Пламени» и объеме сокращений иллюстраций. В АСТ овладели каким-то волшебным трюком: они умудрились один в один скопировать оформление с оригинальной книги. Боюсь представить, как это сказалось на текстовых сокращениях, но иллюстрации внутри все на месте, даже не уменьшены. Обложка русской версии копируют американку (рыжая «дутая» обложка), так что сравнить переплет я не могу — у меня британка. Внутри бумага разная: в оригинальной британской книге мелованная, но достаточно тонкая; в русской версии бумага плотнее, но не мелованная, поэтому она не бликует (это хорошо), но цветопередача чуть холоднее и менее насыщенная. Из книги вырезан указатель (стр. 322, 234) и 2 иллюстрации, которые были размещены справа от указателя (Близнецы и Джон с Призраком, в британке стр. 323,325). Еще вырезан разворот в самом начале: там должно было быть повторено название книги с иллюстрацией Эйгона верхом на Балерионе (стр. 2-3 в британской версии). Итого вырезано 6 страниц. Указатель очевидно очень муторно составлять, в издательстве просто не успевали; с текстом связаны лишь 2 вырезанные иллюстрации, Джон вошел в книгу лишь потому, что этот рисунок нравится Мартину (он его даже у себя дома повесил). Из забавного, что бросилось в глаза: на карте Севера Винтерфелл оставлен непереведенным. Впечатления от печати у меня положительные: получилось очень солидно.
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
В АСТ овладели каким-то волшебным трюком: они умудрились один в один скопировать оформление с оригинальной книги. Боюсь представить, как это сказалось на текстовых сокращениях, но иллюстрации внутри все на месте, даже не уменьшены.
:wideyed::woot:
:thumbsup:
Narwen, я сравнила свою британку с теми тремя страничками из превью. Нельзя даже сказать, что шрифт уменьшили или там расстояния между строчками. В британке в столбце 47-48 строчек, в русском издании то же самое.
Пока я вообще не понимаю, как умудрились все втиснуть.
А страниц сколько? Может, в русском издании их гораздо больше, потому все и влезло?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
ЛедиЛёд, нет, книги вот именно что одинаковые — я листала их параллельно :meow: (Правда нумерация у книг отчего-то не совпадает. Как будто бы некоторые страницы с разворотами наши и их издатели считали по-разному).
 
Последнее редактирование:

T.T.Lanister

Межевой рыцарь
Мне сравнивать не с чем. Но на мой взгляд, то, что выпустило АСТ просто великолепно. Хочется листать до бесконечности. Ради такой полиграфии, можно и Бобровый утёс потерпеть))
 
image.jpeg Всё-таки, книгоиздатели о нас заботятся.)
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Narwen, вот первые впечатления от текста официального издания.

Что касается формы - перед нами образец воистину ювелирной, мастерской работы.
Вид текста в точности такой, как и в оригинале. Все иллюстрации остались на тех же самых местах, с теми же самыми размерами. Врезки дополнительного текста (а их без малого полторы сотни) - тех же самых размеров и стоят почти на тех же местах, что и в английской книге, разве что где-то треть из них сдвинуты выше или ниже по странице. Согласитесь, это никакой роли не играет. Вся книга оставляет точно такое же впечатление роскоши, как и оригинал - и, что самое главное, текст выглядит настолько же роскошным.

Как же Виленская смогла добиться столь чудесного, действительно волшебного совпадения? Только и исключительно мастерской работой переводчика. Каждый абзац она оставила на своем месте, и в каждом, в каждом случае учла количество знаков в абзаце - а главное, количество строчек в каждом абзаце. Именно такое количество строчек в каждом абзаце и осталось в переводе (разумеется, плюс-минус 1-2, но в том-то и вся соль, что плюс и минус тщательно сбалансирован). То есть перед переводом сделала целую тучу чисто технической работы. А затем принялась резать.
Виленская воспользовалась тем обстоятельством, что текст стилизован под старинную рукопись. И все, все украшательства текста, все слова, которыми пользовался Мартин, чтобы дать ощущение хроники, были безжалостно пущены под нож. НО!!!
Вместо английских украшательств она поставила достаточно старинные русские слова, причем сделала это так умело и ловко, что в тексте остался налет старины - но он совершенно не мешает чтению.

Более того - ее текст очень красив и очень легко читается. Невозможно оторваться, совершенно невозможно. Наш перевод по степени красоты официальному и в подметки не годится, наш читается с гораздо большим трудом. Я сначала жутко завидовала - а через десяток страниц зависть исчезла. Ибо, согласитесь, невозможно завидовать работам очень талантливого художника - ими можно только наслаждаться. Кстати, я буквально на днях "с карандашом" перечитывала Межевого рыцаря - так вот, ручаюсь чем угодно, что Виленская образца 2003 года ни за что бы не смогла создать такую красоту, как нынешний официальный перевод Путеводителя. У нее в словаре и слов-то нужных тогда не было. Не знаю, сколько она пролила пота - но явно немало. Не знаю, сколько ей заплатили - но если у издателя есть хоть капля мозгов, за такого переводчика нужно держаться всеми четырьмя и еще зубами. Ибо создать текст, который ХОЧЕТСЯ читать и читать (даже давным-давно зная содержание) - на такое способен только Мастер. Попросту - Виленская сама по себе талантливый писатель, разве что сюжеты разрабатывать не умеет. Потому и переводит, а не пишет сама.

Что же касается точности перевода - он, безусловно, не точен в том смысле, какой мы используем здесь на форуме. Ибо, повторяю, все украшательства безжалостно вырезаны. Также вырезаны (или очень сильно сокращены) любые фразы, отражающие мнение автора хроники - мейстера Янделя. Насколько вырезаны и искажены факты, касающиеся собственно мира ПЛиО - пока, естественно, сказать не могу, в течение ближайшего месяца сделаю подробный отчет. Можно сказать лишь, что какие-то мелкие факты все же пропали: к примеру, теперь читатель не узнает, что у Детей Леса была смуглая кожа; также читатели будут ошибочно считать Детей зависимыми от великанов... А уж из-за тарговских драконов форумчане точно за головы схватятся! Но подробнее об ошибках - позже.
Пока дам лишь один пример, очень ярко характеризующий весь перевод.
One unfortunate aspect of King Baelor’s zealotry was his insistence on burning books. Though some books might hold little that is worth knowing, and some might even hold matter that is dangerous, destroying knowledge is a painful thing. That Baelor had the Testimony of Mushroom burned is no great surprise, given its ribald and scandalous content. But Septon Barth’s Unnatural History, however mistaken some of its proposals, was the work of one of the brightest minds in the Seven Kingdoms. Barth’s study and alleged practice of the higher arts proved enough to win Baelor’s enmity and the destruction of his work, even though Unnatural History contains much that is neither controversial nor wicked. It is only fortunate that fragments have survived, so that the lore within was not wholly lost.
Самым дурным из благочестивых деяний Бейелора было сожжение книг. Не следует уничтожать знания, какими бы легковесными или даже опасными они ни были. Понятно, что король решил сжечь скандальные "Грибные заметки", но "Противоестественная история" Барта, при всех ее погрешностях, была творением одного из самых блестящих умов Семи Королевств. Бейелор невзлюбил ученого септона за его занятия магией, хотя в "Истории" нет ничего, что противоречило бы вере. К счастью, отрывки сего труда сохранились, и знание не полностью пропало для нас.
Еще одной прискорбной стороной слепой религиозности короля Бейлора оказалось его стремление к сожжению книг. Хотя иные книги не содержат ничего из того, что следует помнить, а кое-какие могут хранить опасные сведения, истребление знаний – дело весьма тягостное. То, что Бейлор сжег «Свидетельства Грибка», не стало большой неожиданностью, поскольку книга была полна скандальных и непристойных подробностей. Но «Неестественная история» септона Барта, несмотря на ошибочность некоторых предположений автора, была детищем одного из светлейших умов Семи Королевств. Исследования Барта и его предполагаемые опыты с высшими искусствами стали достаточной причиной, чтобы вызвать гнев Бейлора. Все труды этого автора были уничтожены, хотя «Неестественная история» не содержала ничего спорного или безнравственного. Чистая случайность, что некоторые отрывки все же уцелели, так что знания не были утрачены полностью.
 
Последнее редактирование:

Watson

Рекрут
ЛедиЛёд, а всё-таки можете уже прокомментировать, насколько Виленская учла имеющиеся в оригинальном тексте неточности?
Я посмотрел скрины книги ВКонтакте (сама книга до меня еще едет), обратил внимание на главу "Пришествие андалов".
В форумном переводе первое предложение выглядит так: "Прародина андалов — земли полуострова Секира, лежащие к северо-востоку от места, где ныне расположен Пентос". И далее дается сноска: "Описания в этом абзаце, как и во всей первой половине главы, по каким-то причинам слабо соответствуют официальным географическим картам".
У Виленской же: "Произошли они из Акса, местности к северо-востоку от города Норвоса..."
То есть какая-то работа в этом направлении, получается, всё же была проделана?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
У Виленской же: "Произошли они из Акса, местности к северо-востоку от города Норвоса..."
То есть какая-то работа в этом направлении, получается, всё же была проделана?
Получается, что какая-то работа была проделана - ибо в печатном британском издании в этом месте город Пентос.
Но какая именно, насколько тщательная - пока сказать не могу. Хотя, безусловно ,проверю все те места, где нам пришлось делать сноски.

Пока я прочитала только изуродованную еще авторской редактурой главу Эйгона Третьего - было очень интересно, мы с ней долго мучились. Ну и сижу, чуть не плачу. При всей красоте перевода - очень серьезные искажения авторского замысла.
 

LaL

Знаменосец
При всей красоте перевода - очень серьезные искажения авторского замысла.
Сегодня получила книгу из магазина и тоже сижу, читаю и сравниваю с вашим переводом. Перевод изящный и читается очень легко... но временами ваш перевод, скажем так, был точнее и повыразительней.

Вот, например, у Виленской:
Еще при Старом Короле он (принц Деймон) женился на леди Рунстона, но брак этот не был удачным. Принц в Долине скучал. "Мужчины в Долине Аррен любятся с овцами, - писал он, - и упрекать их за это нельзя: овцы и то милее, чем здешние бабы". Жену он величал не иначе как бронзовым идолом, поскольку Ройсы носили бронзовые доспехи, покрытые рунами.

Форумный перевод:
В 97 году от З.Э., в царствование Старого короля, он женился на леди Рунного Камня, но брак не удался. Принц Деймон счел Долину Арренов унылой («В Долине мужчины совокупляются с овцами, – писал он. – Невозможно винить их. Здешние овцы красивее здешних женщин»), и вскоре проникся неприязнью к собственной леди-жене, которую звал «моя бронзовая сука» – из-за бронзовых лат с рунами, что носили лорды дома Ройсов.

Серьезная погрешность в тексте - пропущена дата, да и приглажено слово, каким муж величает свою супружницу, и этим снижен градус семейных отношений принца Деймона с первой женой.
 

Fonar

Рекрут
Не знаю, была ли новость, но на Цитадели Детей Света готовят обновлённую версию их перевода "Пира для Воронов". http://www.wheeloftime_ru/forum/index.php/board,150.0.html
 

yurizx

Удалившийся
Как же Виленская смогла добиться столь чудесного, действительно волшебного совпадения? Только и исключительно мастерской работой переводчика. Каждый абзац она оставила на своем месте, и в каждом, в каждом случае учла количество знаков в абзаце - а главное, количество строчек в каждом абзаце. Именно такое количество строчек в каждом абзаце и осталось в переводе (разумеется, плюс-минус 1-2, но в том-то и вся соль, что плюс и минус тщательно сбалансирован). То есть перед переводом сделала целую тучу чисто технической работы. А затем принялась резать.
Виленская воспользовалась тем обстоятельством, что текст стилизован под старинную рукопись. И все, все украшательства текста, все слова, которыми пользовался Мартин, чтобы дать ощущение хроники, были безжалостно пущены под нож
а не редактор всё это отредактировал?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
а не редактор всё это отредактировал?
Могу сказать только одно: все, что я успела прочитать (а это пока немногое), выполнено в едином, очень красивом стиле. Пока мне на глаза не попалось ни одно предложение, о котором можно было бы сказать: "Ой, это словно кто-то другой писал" или же "А чего мысль так резко оборвана?"
На данный момент я считаю, что весь русский текст целиком был создан одним человеком. Если предположить, что это не Виленская - то, следовательно, этот "кто-то другой" не просто резал текст, но и тщательно перерабатывал все предложения. На мой взгляд, это крайне сомнительно.
 

yurizx

Удалившийся
Могу сказать только одно: все, что я успела прочитать (а это пока немногое), выполнено в едином, очень красивом стиле. Пока мне на глаза не попалось ни одно предложение, о котором можно было бы сказать: "Ой, это словно кто-то другой писал" или же "А чего мысль так резко оборвана?"
На данный момент я считаю, что весь русский текст целиком был создан одним человеком. Если предположить, что это не Виленская - то, следовательно, этот "кто-то другой" не просто резал текст, но и тщательно перерабатывал все предложения. На мой взгляд, это крайне сомнительно.
Виленская перевела, редактор (с ее участием, или без) отредактировал. в чем противоречие?
но - её перевод, при внешней красивости и "округленности", страдает недостаточной аутентичностью. при всём уважении.
тут либо ехать, либо шашечки.
Пока мне на глаза не попалось ни одно предложение, о котором можно было бы сказать: "Ой, это словно кто-то другой писал" или же "А чего мысль так резко оборвана?"
ну это же не "Тихий Дон")))
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Виленская перевела, редактор (с ее участием, или без) отредактировал. в чем противоречие?
но - её перевод, при внешней красивости и "округленности", страдает недостаточной аутентичностью. при всём уважении.
тут либо ехать, либо шашечки.
Не противоречие.
Мы с вами, похоже, по-разному понимаем слово "редактирование".
Я, разумеется, не знаю, кто именно окончательно выглаживал текст - сама Виленская или кто-то другой. Но штука в том, что просто обрезать английские украшательства мало - нужно еще и заменять подходящими русскими словами, причем в самой толще текста. То есть это очень, очень много работы - каждое предложение нужно через себя пропустить. Сомневаюсь, что любой редактор за такое возьмется - это же полноценный соперевод, очень большая затрата сил и времени. Гораздо проще заплатить Виленской повышенный гонорар и поставить жесткие условия: каждая страница должна занимать ровно столько же места, что и в оригинале.

Ну, или кто-то очень старательный затратил гору труда (именно что гору - тут работы было далеко не на месяц), чтобы подогнать черновой перевод к заданным условиям.

И да, вы, конечно же, правы - либо шашечки, либо ехать. Точности в таких условиях быть не может.
 
Последнее редактирование:
Сверху