Watson
Рекрут
Переиздание Игры престолов и Пира стервятников в новых кинообложках
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияМиледи, а можно ссылочку, что же обнаружил ЛестархДжогос Нхая - тааак, мадам таки прохлопала то, что обнаружил Лестарх.
grey king , судя по лайкам ,вы уже и сами отыскали. Но я все же оставлю ссылочку на наши обсуждения этого момента - вот отсюда примерно пара дюжин постов.Миледи, а можно ссылочку, что же обнаружил Лестарх
Убожество какое . У Игры Престолов же нормальная кинообложка, зачем этот треш-то?! Они номинируются на премию "Худшая обложка года"?Переиздание Игры престолов и Пира стервятников в новых кинообложках
В АСТ овладели каким-то волшебным трюком: они умудрились один в один скопировать оформление с оригинальной книги. Боюсь представить, как это сказалось на текстовых сокращениях, но иллюстрации внутри все на месте, даже не уменьшены.
Получается, что какая-то работа была проделана - ибо в печатном британском издании в этом месте город Пентос.У Виленской же: "Произошли они из Акса, местности к северо-востоку от города Норвоса..."
То есть какая-то работа в этом направлении, получается, всё же была проделана?
Сегодня получила книгу из магазина и тоже сижу, читаю и сравниваю с вашим переводом. Перевод изящный и читается очень легко... но временами ваш перевод, скажем так, был точнее и повыразительней.При всей красоте перевода - очень серьезные искажения авторского замысла.
а не редактор всё это отредактировал?Как же Виленская смогла добиться столь чудесного, действительно волшебного совпадения? Только и исключительно мастерской работой переводчика. Каждый абзац она оставила на своем месте, и в каждом, в каждом случае учла количество знаков в абзаце - а главное, количество строчек в каждом абзаце. Именно такое количество строчек в каждом абзаце и осталось в переводе (разумеется, плюс-минус 1-2, но в том-то и вся соль, что плюс и минус тщательно сбалансирован). То есть перед переводом сделала целую тучу чисто технической работы. А затем принялась резать.
Виленская воспользовалась тем обстоятельством, что текст стилизован под старинную рукопись. И все, все украшательства текста, все слова, которыми пользовался Мартин, чтобы дать ощущение хроники, были безжалостно пущены под нож
Могу сказать только одно: все, что я успела прочитать (а это пока немногое), выполнено в едином, очень красивом стиле. Пока мне на глаза не попалось ни одно предложение, о котором можно было бы сказать: "Ой, это словно кто-то другой писал" или же "А чего мысль так резко оборвана?"а не редактор всё это отредактировал?
Виленская перевела, редактор (с ее участием, или без) отредактировал. в чем противоречие?Могу сказать только одно: все, что я успела прочитать (а это пока немногое), выполнено в едином, очень красивом стиле. Пока мне на глаза не попалось ни одно предложение, о котором можно было бы сказать: "Ой, это словно кто-то другой писал" или же "А чего мысль так резко оборвана?"
На данный момент я считаю, что весь русский текст целиком был создан одним человеком. Если предположить, что это не Виленская - то, следовательно, этот "кто-то другой" не просто резал текст, но и тщательно перерабатывал все предложения. На мой взгляд, это крайне сомнительно.
ну это же не "Тихий Дон")))Пока мне на глаза не попалось ни одно предложение, о котором можно было бы сказать: "Ой, это словно кто-то другой писал" или же "А чего мысль так резко оборвана?"
Не противоречие.Виленская перевела, редактор (с ее участием, или без) отредактировал. в чем противоречие?
но - её перевод, при внешней красивости и "округленности", страдает недостаточной аутентичностью. при всём уважении.
тут либо ехать, либо шашечки.