• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

Ашка-Вайти

Знаменосец
Убрала слово "брачный". Простите, что без цитаты - сейчас текста под рукой нет. Может, LaL или Ашка-Вайти любезно согласятся процитировать этот кусочек? Помню, что читалось на ура.

Войну между Эйегоном II и Рейенирой называют Пляской драконов, но лишь при Тамблетоне драконы плясали в полном смысле этого слова. И Тессарион, и Морское чудо были еще молоды и поэтому гораздо проворнее в воздухе, чем их старшие сородичи. Они бросались друг на друга и отступали в последний миг, парили как орлы, падали с неба как ястребы, кружили, ревели, изрыгали пламя, но не сближались. Тессарион скрылся было за облаками, но тут же вынырнул снова и опалил Чуду хвост языком синего пламени. Чудо, выписывая затейливые фигуры, оказывался то ниже, то позади противника. Люди следили с городских крыш, как они поднимаются все выше и выше; один из этих очевидцев после и говорил, что схватка драконов больше напоминала танец, чем битву.
 

Jarl Eugen

Рекрут
(3/10) Обсценная лексика
Ну и жесть! Я уже давно смирился с переводом, с полами и именами Драконов, да даже с Гелайеной и то что пару раз Эймонда Эйгоном назвали))) Но тут они выдают "Корлис Баратеон"...
Как так можно на ******** (спустя рукава) отнестись к переводу, во втором томе они походу вообще на все забили!
 
Последнее редактирование модератором:

ЛедиЛёд

Знаменосец
...а я тут пришла в восторг от нового термина. Бордели теперь у нас иначе именуются:
Эту историю рассказывали, пересказывали и приукрашивали в каждой таверне, постоялом дворе и блудилище, и скоро не стало на Драконьем Камне человека, который бы не слышал об этом.
 

Jarl Eugen

Рекрут
И поехал Лейнор Баратеон верхом на Морском Чуде по блудилищам...
Пойти бумажный вариант что ли купить :wideyed:
Определенно стоит!:D

А еще лорд Девичивого пруда резко на миг стал лордом Сумеречного дола))
 
Последнее редактирование модератором:

Daena

Знаменосец
Блудилище! Все, господа, это пять, это гениально, это супер, чего вы выпендриваетесь? Все, я теперь бордели только так и буду называть.
Блудилище! Как звучит, а? Музыка, просто музыка!:woot:
 

RomCher

Скиталец
Людоед... О Семеро! Там же через 2 абзаца разжевано почему он Каннибал, а не Людоед. А Принцессу и королеву в России переводили? Бабушке Виленской на пенсию пора. Она вообще поняла что переводила? На машинный перевод похоже. Это хуже чем Морское чудо даже :rage:

За Бараньего вора можно орден бараньего перевода ей вручить...
Виленская "Принцессу и Королеву" переводила (для антологии "Смертельно опасны").
Виленская в Принцессе и Королеве написал(а):
пока сыновья Дениса пытались остановить кровь, прилетел Людоед, отогнал Вора и пожрал отца с сыновьями вместе.
Виленская в Принцессе и Королеве написал(а):
Самым большим и старым из дикарей был Людоед. При случае он поедал также драконов, мертвых и новорожденных, а кости злосчастных объездчиков наполняли все его логово.
В принципе понятно, почему она выбрала вариант Людоед.
Виленская в Пламени и Крови написал(а):
Самым большим и старым из дикарей был Людоед. При случае он поедал даже мертвых сородичей и нападал на кладки Драконьего Камня, пожирая яйца и новорожденных драконов. Угольно-черный, со злобными зелеными глазами, Людоед, по словам местных жителей, угнездился на Драконьем Камне еще до прихода Таргариенов (великий мейстер Манкен и септон Евстахий находят это маловероятным, как и я сам). Злосчастные объездчики много раз пытались его укротить, и логово Людоеда было усеяно их костями.
ИМХО: Виленская - далеко не самый плохой переводчик. Ей бы редактора ещё хорошего...
 

Лльюиллл

Оруженосец
Каннибал и людоед это все же разные термины. И в русском и в английском. Я бы понял ее перевод, если бы он по тексту хоть кого то значимого из людей сожрал. Но тут же очевидно, что его за поедание яиц и молодняка (нехарактерное для драконов) прозвали.
 

sverchok2

Знаменосец
Ашка-Вайти, ну а дальше там что :)? В оригинале-то сказано, что походило на брачный танец, а может это он и был... Без "брачного" будет странно звучать.
 

RomCher

Скиталец
Каннибал и людоед это все же разные термины. И в русском и в английском. Я бы понял ее перевод, если бы он по тексту хоть кого то значимого из людей сожрал. Но тут же очевидно, что его за поедание яиц и молодняка (нехарактерное для драконов) прозвали.
Ну дракоша же кушал людей. Так что мне в данном случае логика Виленской понятна. Здесь скорее просто неудачный выбор, а не ляп. Точнее ляп но в биологическом смысле, не в переводческом. Вот недавно цитировавшийся момент с коронами - это ляп переводчика; то что кузены Вэйемонда стали его братьями - ляп переводчика и...
А цена имхо неадекватная, в два раза меньше по объему чем Буря мечей, а стоит почти в дважды больше:envy:
Я "Бурю" брал где-то за сто с чем-то рублей... Где-то 15 или 14 лет назад... Меньше 400 за три книжки отдал. Хорошее было время...
Если что - оф. перевод уже лежит в сети в свободном доступе.
 
Последнее редактирование:

Jarl Eugen

Рекрут
Виленская "Принцессу и Королеву" переводила (для антологии "Смертельно опасны").


В принципе понятно, почему она выбрала вариант Людоед.

ИМХО: Виленская - далеко не самый плохой переводчик. Ей бы редактора ещё хорошего...
Согласен! Тут наверно косяков редактора больше
 

Лльюиллл

Оруженосец
Дракон с биологической точки зрения Каннибал. Хотел бы его Мартин людоедом сделать, то обозвал бы его красочно, Mendevourer например. Виленская не биолог, конечно, поэтому не стала тут заморачиваться. Но нам , фанатам, такое отношение к делу, естественно, неприемлимо:devil:.
Там много к ней претензий... Одна свирепая Рейнис чего стоит...
Хотя вот вроде Межевого рыцаря она нормально перевела, глаз ни за что не цеплялся... Триста лет тому назад :)
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Так может, у неё просто старческий маразм начинается?
Сроки поджимали, наверное :(. Ну и недостаточная заинтересованность в проекте, чтобы разобраться, кто там Завоеватель, а кто Старый король, кто Эйгон, а кто Эймонд, кто самец, а кто самка :D.
 

Менди

Кастелян
Вообще не понимаю этого наезда на переводчика. Я как то мангу пыталась для себя перевести — и то офигела.
А тут и маразм у нее и руки не оттуда и старушка стареет. Вообще то раньше книга выходила через год. То есть на перевод ну год где то надо (и часто — больше). Тут вышла книга одновременно со всем миром на русском. То есть перевод сделан как раз по неотредактированной версии. Ведь на английском, после всех вычиток и то ошибки остаются — там до последнего меняют текст. Интересно сколько правок виленская просто физически не получила?
Меня вообще волнует вопрос — как это они умудрились выпустить превод так быстро. Было б это быстро — ну на форуме был бы уже свой перевод.
И нет, я ошибки не оправдываю. И уж тем более цену в 700 рэ. Но я взяла книгу за 505 так еще и скидку в 10% имела. Советую всюду полазить — часто на озоне на 200 рэ дешевле.
И я конечно заменю книгу на электронку от форума которую очень жду.
Но елки палки приятно не через год а сегодня поставить на полку книги. Перед дунком и эггом думаю впихнуть. И купить новые полки....
 

ya_barbara

Ленный рыцарь
Менди мне кажется все наезды на переводчиков идут от того, к каким именам собственным больше привыкли люди) и все... Если переводчик имел смелость попытаться чуть адаптировать говорящую фамилию или более привычное слово подобрать то начинается... Либо подобрал какое то неблагозвучное имя и тд и тп
Но ещё больше веселят знатоки английского, которые обвиняют переводчиков в потере "тонкости" того или иного выражения. Недавно наткнулась на такую рецензию о ПЛиКРе, там автор рецензии даже пытается перевести пару абзацев, бахваляясь тем, что он и то лучше знает инглиш, что приводит просто в дикий восторг)))
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Вообще не понимаю этого наезда на переводчика. Я как то мангу пыталась для себя перевести — и то офигела.
То Вы для себя, а то человек за зарплату, сидит типа работу работает, даже не имея профильного образования, емнип, как и большинство нынешних типа переводчиков, лопающих чужой хлеб и демпингующих, давно выживших из профессии действительно переводчиков.
Меня вообще волнует вопрос — как это они умудрились выпустить превод так быстро.
Так же как и всегда во всем мире в подобных ситуациях - получили "рукопись" по договору от оригинального издательства сиииильно заранее.
Было б это быстро — ну на форуме был бы уже свой перевод.
Давно есть. Он, конечно, черновой пока, но и изданный чистовым назвать язык никак не повернется. Хотя одному человеку это действительно небыстро. Впрочем, никакого быстро в данном случае и не было, было заранее. И всё равно в итоге - никогда не было, и вот опять.:rolleyes:
 

Менди

Кастелян
Давно есть. Он, конечно, черновой пока, но и изданный чистовым назвать язык никак не повернется. Хотя одному человеку это действительно небыстро. Впрочем, никакого быстро в данном случае и не было, было заранее. И всё равно в итоге - никогда не было, и вот опять
Эм но извините форумный перевод — это таблица с кое где непереведенными кусками а кое где ошибками не менее смешными) я слежу за темами) фанат таки!
А в остальном — нет, никак не поясняет это агрессии в виде «у нее маразм». Ну в таком случае у переводчиков форума тоже? Фу так думать.
И я не отрицаю косяков перевода. Но читается он в разы легче таблицы. В паре — идеально, там прочел, тут сверил. И это не ожидая год. Даже на кхекхесте не было электронки. Все таки плюс несомненный. Не заслуживающий эпитета «старая маразматичка»
 

Менди

Кастелян
Менди мне кажется все наезды на переводчиков идут от того, к каким именам собственным больше привыкли люди) и все... Если переводчик имел смелость попытаться чуть адаптировать говорящую фамилию или более привычное слово подобрать то начинается... Либо подобрал какое то неблагозвучное имя и тд и тп
Но ещё больше веселят знатоки английского, которые обвиняют переводчиков в потере "тонкости" того или иного выражения. Недавно наткнулась на такую рецензию о ПЛиКРе, там автор рецензии даже пытается перевести пару абзацев, бахваляясь тем, что он и то лучше знает инглиш, что приводит просто в дикий восторг)))
Скиньте ссылочку в личку если не жалко? Я обожаю критику, я не против критики, я против критинизма)
 

Лльюиллл

Оруженосец
Вы знаете, блудилище это все равно не оправдывает. Она первый раз brothel увидела что-ли? А ТсД кто переводил тогда? Я и ругаю в основном за то, что она на скорую руку все сделала, а на качество в итоге все плюнули включая издателя. По скорости выхода книги нет замечаний. Но мое Имхо лучше бы не торопились.
 
Сверху