едавно наткнулась на такую рецензию о ПЛиКРе, там автор рецензии даже пытается перевести пару абзацев, бахваляясь тем, что он и то лучше знает инглиш, что приводит просто в дикий восторг)))
О, я это читала. На канобу. Этот автор явно фанат, но у него там и фактические ошибки есть, и переводит он так, что нечем гордиться.
Вариант "нанять квалифицированных профессиональных переводчика и редактора" не рассматривается в принципе. Пусть фанаты исправляют косяки.
Ну.... не совсем так. Чуть сложнее. Фанатские правки принимает редакция, которая переводами не занимается. Она получает права от соседней редакции, ну или пока что получала,
потому что:
Не переиздали, а воспользовались имеющимися лицензиями. Я, наверное, прикрою эту практику — буду передавать права на переводы с обязательным требованием издавать все без поправок. Очень хорошо слыть «д'Артаньяном-в-белом», когда за тебя сделали всю грязную работу.
Вариант с наймом отдельного редактора для сверки перевода вообще не рассматривается. Тут, так сказать, чисто инициатива одной из редакций. Спасибо и на том.
вполне возможно Виленская уже и не помнит, как тогда это слово переводила.
В интервью она сказала, что у нее есть глоссарий. Думается, не самый причесанный и вряд ли в электронном виде, по которому легко искать, но глоссарий точно есть.
Редактор должен был бы исправить... но в роли редактора у них фанаты числятся.
Нет, не числятся. Даже постфактум. Премьеры книг выходят в другой редакции.
Меня смущает то, что Алико это же не новое произведение, частично то его уже переводили. Можно было предыдущими наработками воспользоваться.
А что дадут предыдущие наработки по части имен и согласования пола? В интервью Виленская
прямо говорит — не может она их менять: «что поделаешь — как повелось с первой книги, так и тянется». Скорее всего, потому что в ранее выходивших книгах никто эти имена исправлять следом не будет. Уже 15 лет в книгах основного цикла творится какой-то кавардак с приложениями, и никто этим не заморачивается. Это чисто организационные проблемы. Перевод Виленской хороший на самом деле — в нем ошибок заметно меньше, чем крутых находок, — но его, как любой другой текст, можно улучшить, чего в редакции делать не будут, и это грустно, конечно.