• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

sverchok2

Знаменосец
Эм но извините форумный перевод — это таблица с кое где непереведенными кусками а кое где ошибками не менее смешными)
Вы, наверное, не там читаете :) - в последнем варианте бОльшая часть ошибок уже исправлена (и таблицы там никакой уже нет). Я вот сейчас читаю в "редактуре", и прежних "смешных" ошибок из "корректуры" больше не вижу. Есть еще, что исправить, но это уже не такие значительные искажения смысла. Хотя, я еще только на 7-й главе, не знаю, как там дальше.

Ну в таком случае у переводчиков форума тоже?
Простите, но переводчики форума денег за свою работу не берут, так что их критиковать никто права не имеет, ИМХО :). Это любительский перевод, для себя.
 

assec

Знаменосец
Вы знаете, блудилище это все равно не оправдывает.
Руки прочь от блудилища! Это одна из замечательных находок, которых у Виленской немало. Я бы и вовсе перевел название заведения так, как их именуют в русских документах 16-17 веков. Да цензура не пропустит. И бастардов называл бы по-русски -ублюдок... А то термин "бастард", скоро получит героическое звучание.
 

RomCher

Скиталец
И бастардов называл бы по-русски -ублюдок
Бастард это не любой ублюдок. Это ублюдок с папой дворянином. Юридический статус такого ребенка. По крайней мере в русском языке.
А то термин "бастард", скоро получит героическое звучание.
Ну Рамси такой весь героический))
Были вполне себе героические бастарды: Вильгельм Завоеватель, Роберт Глостер, Жан Дюнуа Орлеанский, Антуан Великий Бастард Бургундский. Но слово героическим не стало.
а на качество в итоге все плюнули включая издателя
Радуйтесь что они издали именно ту самую книгу, а не какую-нибудь другую версию.
Данный конкретный издатель считает, что о качестве должны заботится фанаты:
Я буду стараться, разумеется. Другое дело, что работа над выверкой третьего тома у ребят с 7k еще не завершена. И ждать ее окончания до бесконечности мне никто не позволит, вы же понимаете. Надеюсь, что возможность таки получить максимально близкую к оригиналу бумажную версию их немного подстегнет.
Вариант "нанять квалифицированных профессиональных переводчика и редактора" не рассматривается в принципе. Пусть фанаты исправляют косяки.
То есть на перевод ну год где то надо (и часто — больше)
Конкретно на "Пламя" - менее полугода:
Виленская написал(а):
Поскольку эти страны решили выпустить книгу одновременно, переводчиков (видимо, всех) снабдили работой загодя. Я начала переводить в конце мая, закончила (всю книгу целиком) в октябре, как и договорилась с издательством.
Интересно сколько правок виленская просто физически не получила?
Какие-то получила:
Виленская написал(а):
Кстати, к «Пламени и крови» Мартин прислал несколько выпусков поправок и примечаний.
Вы знаете, блудилище это все равно не оправдывает.
Возможно, это попытка в "мейстерский стиль". Или очередной славянизм, которые Виленская любит.
Она первый раз brothel увидела что-ли? А ТсД кто переводил тогда?
"Танец" семь лет назад был. Вполне возможно Виленская уже и не помнит, как тогда это слово переводила. Редактор должен был бы исправить... но в роли редактора у них фанаты числятся.
Лльюиллл , а вы ГП от "Махаона" читали?
 

RomCher

Скиталец
кто Эйгон, а кто Эймонд
А это, скорее всего, описка (учитывая обилие персонажей на "Эйе" немудрено). И редактор эту описку переводчика пропустил.
кто самец, а кто самка
Это не вина Виленской:
Виленская написал(а):
В первых книгах говорилось, что драконы либо вообще не имеют пола, либо способны менять его по желанию. Позднее некий мейстер эту теорию опроверг, но конкретные самцы и самки появились только в «Мире льда и пламени», в Пляске Драконов. Англоязычному автору это просто, а что делать бедному переводчику, когда Вхагар и Среброкрылый уже в мужском роде? Счастье еще, что они яйца нигде не откладывали! Драконы Дейенерис тоже как бы все мальчики — поглядим еще, так ли это.
С коронами да - это ошибка переводчика.
 

ya_barbara

Ленный рыцарь
Радуйтесь что они издали именно ту самую книгу, а не какую-нибудь другую версию.
Данный конкретный издатель считает, что о качестве должны заботится фанаты:
Что? Серьезно?
У него это действительно так работает?
А людям за правки то платят хотя б
 

Лльюиллл

Оруженосец
Я больше фанат точности... На скорую руку нормальный текст не напишешь, сам сталкивался. Лучше спустя год получить конфетку чем через абзац спотыкаться и материть переводчика... Впрочем за сроки я не могу говорить, может лучше и невозможно сделать было. Меня смущает то, что Алико это же не новое произведение, частично то его уже переводили. Можно было предыдущими наработками воспользоваться.
 

sverchok2

Знаменосец
В первых книгах говорилось, что драконы либо вообще не имеют пола, либо способны менять его по желанию. Позднее некий мейстер эту теорию опроверг, но конкретные самцы и самки появились только в «Мире льда и пламени», в Пляске Драконов. Англоязычному автору это просто, а что делать бедному переводчику, когда Вхагар и Среброкрылый уже в мужском роде?
Это не вина Виленской
Раз драконы способны менять пол, то поменять пол Вхагар и Среброкрылой обратно с мужского на женский тоже не составило бы труда для переводчика :D. На любые претензии можно было ответить: "Но они же могут менять пол, так в книге написано! Вот и поменяли!" :D. Но вообще-то я не старалась обвинить Виленскую именно в этих ошибках - я сама этот ее перевод даже не видела, и просто упомянула то, о чем здесь другие писали. А в целом у меня о ней сложилось впечатление (в основном из отзывов на форуме, т.к. я читаю в оригинале) как о вполне квалифицированном переводчике. Правда, после статьи с интервью на главной я в ней несколько разочаровалась, поскольку ее энтузиазм насчет сокращения авторского текста мне непонятен.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
едавно наткнулась на такую рецензию о ПЛиКРе, там автор рецензии даже пытается перевести пару абзацев, бахваляясь тем, что он и то лучше знает инглиш, что приводит просто в дикий восторг)))
О, я это читала. На канобу. Этот автор явно фанат, но у него там и фактические ошибки есть, и переводит он так, что нечем гордиться.
Вариант "нанять квалифицированных профессиональных переводчика и редактора" не рассматривается в принципе. Пусть фанаты исправляют косяки.
Ну.... не совсем так. Чуть сложнее. Фанатские правки принимает редакция, которая переводами не занимается. Она получает права от соседней редакции, ну или пока что получала, потому что:
Не переиздали, а воспользовались имеющимися лицензиями. Я, наверное, прикрою эту практику — буду передавать права на переводы с обязательным требованием издавать все без поправок. Очень хорошо слыть «д'Артаньяном-в-белом», когда за тебя сделали всю грязную работу.
Вариант с наймом отдельного редактора для сверки перевода вообще не рассматривается. Тут, так сказать, чисто инициатива одной из редакций. Спасибо и на том.
вполне возможно Виленская уже и не помнит, как тогда это слово переводила.
В интервью она сказала, что у нее есть глоссарий. Думается, не самый причесанный и вряд ли в электронном виде, по которому легко искать, но глоссарий точно есть.
Редактор должен был бы исправить... но в роли редактора у них фанаты числятся.
Нет, не числятся. Даже постфактум. Премьеры книг выходят в другой редакции.

Меня смущает то, что Алико это же не новое произведение, частично то его уже переводили. Можно было предыдущими наработками воспользоваться.
А что дадут предыдущие наработки по части имен и согласования пола? В интервью Виленская прямо говорит — не может она их менять: «что поделаешь — как повелось с первой книги, так и тянется». Скорее всего, потому что в ранее выходивших книгах никто эти имена исправлять следом не будет. Уже 15 лет в книгах основного цикла творится какой-то кавардак с приложениями, и никто этим не заморачивается. Это чисто организационные проблемы. Перевод Виленской хороший на самом деле — в нем ошибок заметно меньше, чем крутых находок, — но его, как любой другой текст, можно улучшить, чего в редакции делать не будут, и это грустно, конечно.
 
Последнее редактирование:

ya_barbara

Ленный рыцарь
О, я это читала. На канобу. Этот автор явно фанат, но у него там и фактические ошибки есть, и переводит он так, что нечем гордиться.
Я бы даже сказала фанатик какой то, слишком уж как то он превозносит Мартина и ПЛиКР. Хоть я с ним и согласна во многом, но в рецензиях всегда должен присутствовать здоровый цинизм и незатуманенный взгляд на рецензируемый объект как по мне
 

RomCher

Скиталец
Перевод Виленской хороший на самом деле — в нем ошибок заметно меньше, чем крутых находок, — но его, как любой другой текст, можно улучшить, чего в редакции делать не будут, и это грустно, конечно.
Ну упомянутая вами другая редакция улучшает же. Не своими силами, правда. Жаль, что до "Пламени" дело может не дойти.
Премьеры книг выходят в другой редакции.
У меня сложилось впечатление, что в той редакции, которая премьеры печатает вообще редакторы ничего не делают. Первое издании "Пира" намекает...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Первое издании "Пира" намекает...
Я бы сказала, это подстава агента. Он прислал не последнюю редакцию, и не только в Россию. Если с таким не сталкиваться, то вряд ли будешь проверять. Проблемы в редакции гораздо острее выдает лажа с приложениями во 2-4 тт. в трех сериях, в которых там выпускают основную сагу. Совершенно же не понятно, откуда проблема: тиражи выходят регулярно, приложения Виленская переводила и их уже печатали в двух старых сериях. Карты исправить еще проще: взять из Танца и добавить их в предыдущие книги, как сделали в английских переизданиях Мартина. Не все пять всегда, а как там было изначально.

Исходя из интервью Соколова, в издательствах под редакцией понимают только стилистические правки + корректора. Без сверки перевода ситуацию с полом дракона, конечно, не выловить. А когда книгу уже напечатали, и возникают вопросы, все сопричастные прячут голову в песок. То есть по факту точность перевода всецело на плечах переводчика, никто его там проверять не будет. А уж он пусть вертится, как хочет. Есть случаи очень крутых переводов, типа нового Сильмариллиона у Лихачевой, но это единичные случаи, не рассчитанные на массовый рынок.
 

RomCher

Скиталец
Я бы сказала, это подстава агента. Он прислал не последнюю редакцию, и не только в Россию. Если с таким не сталкиваться, то вряд ли будешь проверять.
Да я слышал, что еще и в Польшу (где переводчик это заметил, т.к. сам прочел в оригинале раньше). Вот не верится мне, что это так. Если бы книга выходила в один день с оригиналом как "Пламя" - поверил бы. Но ведь перевод "Пира" почти два года ждали. И получили вот это. И ведь они потом так и не удосужились перевести книгу полностью - просто вставили правильные последние главы Бриенны.
и их уже печатали в двух старых сериях
Мне в этом смысле повезло: первые 4 книги у меня как раз в одной из этих старых серий ("Золотая серия фэнтези", прикрытая к сожалению). "Пир" второй (почти правильный) именно в ней взял.
нового Сильмариллиона у Лихачевой
Тут да: уникальный случай, когда переводчик является преданным поклонником автора, языками владеет прекрасно, и издать его перевод готовы. Вот бы она ещё "Властелина" перевела.
 

Fioron

Удалившийся
В серии кинообложка рисунки прям что-то с чем-то, в 2019 выходят:
Игра престолов из той же серии:
244290
244290_1
 

LaL

Знаменосец
В апреле "Пламя и кровь" выходит в одном томе и со всеми иллюстрациями в серии "Гигантская фантастика".
Да уж... наши издатели прямо мастера художественного доения высшего пилотажа:devil:. Вначале сравнительно небольшую книжку разделить на две и издать без иллюстраций, а потом "выдать на гора" уже с иллюстрациями в одном томе. :rage:
 
Сверху