На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияА вот и обложка однотомника.В апреле "Пламя и кровь" выходит в одном томе и со всеми иллюстрациями в серии "Гигантская фантастика".
От стыдаПочему Балерион зеленый???
Нет, конечно. То ж АСТ.Что? Серьезно?
У него это действительно так работает?
А людям за правки то платят хотя б
А что вы хотите от динозавра?Обложка, почему же ты такая страшная. Почему Балерион зеленый???
Их может или не быть вообще, или полтора землекопа с объёмами "один за всех".Ну упомянутая вами другая редакция улучшает же. Не своими силами, правда. Жаль, что до "Пламени" дело может не дойти.
У меня сложилось впечатление, что в той редакции, которая премьеры печатает вообще редакторы ничего не делают. Первое издании "Пира" намекает...
Мне тоже. Зачем его сокращать?поскольку ее энтузиазм насчет сокращения авторского текста мне непонятен
. Сокращать-то бывает что и приходится . Мне не это само непонятно, а ее энтузиазм по этому поводу . ИМХО, у литературного переводчика должно быть вот так: "Мне приходится иногда подсокращать авторский текст, и мне очень жаль, но иначе не получается. Стараюсь избегать этого по возможности!" А у Виленской: "Я с удовольствием сокращаю авторский текст, и считаю, что так и надо. Чем больше сокращаю, тем лучше!"Мне тоже. Зачем его сокращать?
Точно из тех же соображений. Чтоб выдержать "заданный формат". Только в этом случае необходимо было заполнить "лишние" страницы.Иначе зачем добивать объем Рыцаря Семи королевств приложениями из Игры престолов.
Не всегда. От тиража зависит, если коротко и не вдаваться в теорию.sverchok2 Ну и вобще чем меньше страниц, тем меньше себестоимость.
А зачем так делают вообще? Я далека от художественного, у меня документы, там попробуй сократить хоть слово, мало не покажется)). Сокращать-то бывает что и приходится .
От тиража, несомненно. Но технология печати предусматривает печать не "постранично", а "печатными листами" в которых, в зависимости от формата несколько страниц. Эти листы впоследствии разрезаются и брошуруются в "тетради", из которых "сшивается" книжный блок. Соответственно, количество страниц в книге, должно быть кратно количеству печатных листов и тетрадей. Иначе лишняя бумага идет на выброс.Не всегда. От тиража зависит, если коротко и не вдаваться в теорию.
У меня то же самое, чаще всего технический перевод . Но в художественном переводе помимо точности очень важна еще и читабельность . Это должен быть хороший русский язык, который легко и приятно читать, а если переводить с английского очень близко к тексту, иногда может получиться что-то крайне запутанное и невнятное - со всеми этими нашими падежами, склонениями, спряжениями и прочими сложностями. Вот и приходится переводчикам что-то упрощать, что-то сокращать, делить одну фразу на две - в общем, прибегать к разным хитростям, чтобы текст остался пригодным для чтения... Главное, чтобы этим делом не злоупотребляли и делали это всё только тогда, когда другого выхода нет (ну, или он есть, но переводчик его не увидел ). ИМХО .А зачем так делают вообще? Я далека от художественного, у меня документы, там попробуй сократить хоть слово, мало не покажется))
Да я о том, что просто коцают оригинал, выкидывая фразы, предложения, абзацы. Не понимаю этого. Это уже не читабельность..У меня то же самое, чаще всего технический перевод . Но в художественном переводе помимо точности очень важна еще и читабельность . Это должен быть хороший русский язык, который легко и приятно читать, а если переводить с английского очень близко к тексту, иногда может получиться что-то крайне запутанное и невнятное - со всеми этими нашими падежами, склонениями, спряжениями и прочими сложностями. Вот и приходится переводчикам что-то упрощать, что-то сокращать, делить одну фразу на две - в общем, прибегать к разным хитростям, чтобы текст остался пригодным для чтения... Главное, чтобы этим делом не злоупотребляли и делали это всё только тогда, когда другого выхода нет (ну, или он есть, но переводчик его не увидел ). ИМХО .