• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

Fioron

Удалившийся
В апреле "Пламя и кровь" выходит в одном томе и со всеми иллюстрациями в серии "Гигантская фантастика".
А вот и обложка однотомника.
246557
А заодно и Книги магии, в которую вошел рассказ Ночь в гостинице«‎У озера» Мартина (уже печатавшийся ранее в сборнике Песни Умирающей Земли).
240191
 

Luke Dayne

Наемник
С такой халтурой в иллюстрациях обложка и должна быть страшной:дрэгон:. Всё правильно делают.
Они бы ещё рисунки отдельной разукрашкой издали...:banghead:
 

Alisi-a

Оруженосец
Что? Серьезно?
У него это действительно так работает?
А людям за правки то платят хотя б
Нет, конечно. То ж АСТ.

Обложка, почему же ты такая страшная. Почему Балерион зеленый???
А что вы хотите от динозавра?

Ну упомянутая вами другая редакция улучшает же. Не своими силами, правда. Жаль, что до "Пламени" дело может не дойти.

У меня сложилось впечатление, что в той редакции, которая премьеры печатает вообще редакторы ничего не делают. Первое издании "Пира" намекает...
Их может или не быть вообще, или полтора землекопа с объёмами "один за всех".

поскольку ее энтузиазм насчет сокращения авторского текста мне непонятен
Мне тоже. Зачем его сокращать?
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Мне тоже. Зачем его сокращать?
:). Сокращать-то бывает что и приходится :). Мне не это само непонятно, а ее энтузиазм по этому поводу :shifty:. ИМХО, у литературного переводчика должно быть вот так: "Мне приходится иногда подсокращать авторский текст, и мне очень жаль, но иначе не получается. Стараюсь избегать этого по возможности!" А у Виленской: "Я с удовольствием сокращаю авторский текст, и считаю, что так и надо. Чем больше сокращаю, тем лучше!"
:annoyed::annoyed::annoyed::shifty:
Я вот недавно заглянула в тот перевод Дунка и Эгга, который сейчас выложили в разделе переводов для исправлений, и сразу наткнулась нечаянно: в оригинале Дунк не хочет нахвататься чужих блох в гостинице и говорит что-то типа "блохи у меня и свои есть, а они чужаков не любят". Смотрю - а Виленская кусок про чужаков выкинула, осталось только что ему своих блох хватает. Вот зачем она это сделала :fools:? Не могу понять. С чужаками фраза совершенно нормально звучит, да и смешнее становится. Это конечно, ерунда по сравнению с более важными ее пропусками, но вот бросилось в глаза :(.
 

assec

Знаменосец
sverchok2 может быть, ей издатель дал задание сократить текст до определенного обьема? Из чисто технологических сооброжений.
 

sverchok2

Знаменосец
assec, я с технологическим процессом книгоиздания совсем не знакома, так что ничего не могу сказать :). Хотя нет, могу: книги про Дунка и так короткие, незачем их сокращать :D. А Виленская даже в таком случае не должна показывать восторга по поводу сокращений, должна показывать сожаление. Разве справедливо, что русскоязычный читатель получает совсем не ту книгу, что англоязычный :shifty:? И кстати, начет зеленого Балериона :facepalm:: издатель мог и не знать про цвет, картинка в английской книге черно-белая, решили для обложки цвета добавить, вот и добавили чего поярче ;). А что цвет важен, и что Балерион был прозван Черным Ужасом - про это они не в курсе. Может, они даже не знают, что это за дракон на картинке. Просто мое предположение :unsure:.
 

assec

Знаменосец
sverchok2 скорее всего не знали про прозвище дракона.
А книгоиздание... раньше, обьем книги зависил от количества тетрадий в ней из которых брошюровался книжный блок. Это, если книга не клеяная а шитая. Ну и вобще чем меньше страниц, тем меньше себестоимость.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
assec , совершенно очевидно, что нет, не давал. Иначе зачем добивать объем Рыцаря Семи королевств приложениями из Игры престолов. Не так, чтобы буквально, но в интервью она подтверждает, что это просто часть творческого процесса, постепенно и местами переходящего в переписывание автора.
 

assec

Знаменосец
Иначе зачем добивать объем Рыцаря Семи королевств приложениями из Игры престолов.
Точно из тех же соображений. Чтоб выдержать "заданный формат". Только в этом случае необходимо было заполнить "лишние" страницы.
 

Dominaz

Наемник
assec думаю, дело в том, что со временем Виленская стала работать ради процесса и денег, но не ради результата. Видимо, она не хочет тратить много времени на сложные моменты, потому беспощадно кромсает подлинник. Началось это давно, на самом деле, но в последние годы достигло угрожающих масштабов.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Dominaz , в вырезанных описаниях природы в Таинственном рыцаре ничего сложного как раз нет. Мне все-таки кажется, что в этом случае Виленская именно что редактирует Мартина. Такие вещи останавливать должен редактор. Вот ошибки, не связанные с сокращением, другое дело. Они вероятнее всего происходят все-таки из того факта, что переводчикам нынче платят мало, поэтому нужно брать на перевод больше. Экономия времени здесь получается за счет более поверхностного первого чтения оригинала и более поверхностного чтения при правках.
 

Alisi-a

Оруженосец
sverchok2 Ну и вобще чем меньше страниц, тем меньше себестоимость.
Не всегда. От тиража зависит, если коротко и не вдаваться в теорию.

:). Сокращать-то бывает что и приходится :).
А зачем так делают вообще? Я далека от художественного, у меня документы, там попробуй сократить хоть слово, мало не покажется))
 
Последнее редактирование модератором:

assec

Знаменосец
Не всегда. От тиража зависит, если коротко и не вдаваться в теорию.
От тиража, несомненно. Но технология печати предусматривает печать не "постранично", а "печатными листами" в которых, в зависимости от формата несколько страниц. Эти листы впоследствии разрезаются и брошуруются в "тетради", из которых "сшивается" книжный блок. Соответственно, количество страниц в книге, должно быть кратно количеству печатных листов и тетрадей. Иначе лишняя бумага идет на выброс.
 

sverchok2

Знаменосец
А зачем так делают вообще? Я далека от художественного, у меня документы, там попробуй сократить хоть слово, мало не покажется))
У меня то же самое, чаще всего технический перевод :). Но в художественном переводе помимо точности очень важна еще и читабельность :D. Это должен быть хороший русский язык, который легко и приятно читать, а если переводить с английского очень близко к тексту, иногда может получиться что-то крайне запутанное и невнятное - со всеми этими нашими падежами, склонениями, спряжениями и прочими сложностями. Вот и приходится переводчикам что-то упрощать, что-то сокращать, делить одну фразу на две - в общем, прибегать к разным хитростям, чтобы текст остался пригодным для чтения... Главное, чтобы этим делом не злоупотребляли и делали это всё только тогда, когда другого выхода нет (ну, или он есть, но переводчик его не увидел ;)). ИМХО :).
 

Alisi-a

Оруженосец
assec понимаете, себестоимость = постоянные издержки + переменные издержки. Вы учитываете только переменные (бумага, клей, брошюровка, печать, постобработка) и не считаете (или не знаете) о постоянных. Это гонорар, работа редактора, переводчика, корректора, верстальщика, дизайнера, производственные затраты). Так вот, всё решает тираж. Чем он больше, тем дешевле себестоимость единичного экземпляра.
Цена розницы выше себестоимости. Надо объяснять почему?
 

Alisi-a

Оруженосец
У меня то же самое, чаще всего технический перевод :). Но в художественном переводе помимо точности очень важна еще и читабельность :D. Это должен быть хороший русский язык, который легко и приятно читать, а если переводить с английского очень близко к тексту, иногда может получиться что-то крайне запутанное и невнятное - со всеми этими нашими падежами, склонениями, спряжениями и прочими сложностями. Вот и приходится переводчикам что-то упрощать, что-то сокращать, делить одну фразу на две - в общем, прибегать к разным хитростям, чтобы текст остался пригодным для чтения... Главное, чтобы этим делом не злоупотребляли и делали это всё только тогда, когда другого выхода нет (ну, или он есть, но переводчик его не увидел ;)). ИМХО :).
Да я о том, что просто коцают оригинал, выкидывая фразы, предложения, абзацы. Не понимаю этого. Это уже не читабельность..
 
Сверху