О переводах и книгоиздании Мартина

Dominaz

Межевой рыцарь
Должен быть не Джоффри, а Джори, если кто не понял. Изначально в этом моменте ошибки не было, в отправленных редакции файлах тоже всё в порядке. Это их ошибка.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Сделала diff электронки гигантской фантастики с какой-то сетевой старой версией (в скобках).

Зеленым помечены ошибки, которых в иллюстрированной Буре нет. Красным помечено то, что нужно сверить с оригиналом. Обычным шрифтом то, что перекочевало в иллюстрированную версию.

Первый том:
  • Пусть себе Четт (Ларк) отправляется домой и проклятый тирошиец тоже — Четт сделает по-другому.
  • Она приставила острие меча большой женщины (этого нет) к его сердцу и сказала.
  • — Брачная церемония возвестит зарю нового времени.
    Времени Ланнистеров,(подумал Тирион).
  • Ее саму никакой шквал напугать не мог. Ее прозвали «Дейнерис Бурерожденная» (ДейЕнерис)
  • Пентощицы (пентошиЙцы) с радостными криками полезли на мачты.
  • Роберт мертв. (Узурпатор)
    — Но вместо него правит его сын.
  • Трижды Теммо высылал вперед своих лучников, и стрелы сыпались на Безупречных градом, но те лишь поднимали щиты над головой, пока стрелки не проносились мимо (…пока шквал не прекращался) [я бы здесь поставила удаление — стрелки́]
  • В Девичьем Пруду мы найдем лошадей и поедем через Синий Дол и Робби (Росби).
  • И (Я) знаю, в чем я клялся.
  • «Замок наш, сир, и город тоже», — сказал ему Роланд Иракехолл (Крейкхолл/Кракехолл)
  • Мне помнится, палач Мейегора детского (Жестокого) сместил трех подряд посредством своего топора.
  • Ты проведешь Шаю ко мне сквозь стены, втайне от все (всех) этих соглядатаев, как раньше делал.
  • Теперь Алаяйя и Мареи (Марей) лежат на одной перинке с сиром Бронном посередке. [здесь и далее; нужно сравнить глоссарий, но ВЛ Марей]
  • Хозяйку зовут Парна (Шарна), — вставил Том.
  • Если б я послушал тебя и оставил Тесна (Теона) в заложниках.
  • даже двое септонов явились. Шли мужнины (мужчины), женщины, дети, собаки…
  • Меч Иного, сверкнув бледной голубизной, коснулся плавни (пламени), и скрежет пронзил уши Сэма
  • И он устремился вперед, скорее падая, чем бегом, зажмурился (и) ткнул кинжалом перед собой
  • Лорда (лорды) Тирелл, Редвин и Рован устремились к нему,
  • Вдова Джона Аррена, дочь Хостера Таяли (Талли) и сестра Кейтилин Старк.
  • Что может быть слышно (слаще)? — воскликнул Мизинец, который свой плод, Харренхолл, уже проглотил.
  • Торрхена убил не Тион Фрей, и Эддарда — не Биллем (Виллем) Ланнистер. [здесь и далее]
  • Верно, повесили, да Крос (Торос) вовремя перерубил веревку. — Сломанный нос Лима
  • Боги каждой из нас дают свой маленький талант, и мы не должны дать ему зачахнуть, как говорит моя бабушка (тетя). [надо сверять с оригиналом]
  • Меч был короткий, из тех, которыми удобнее колоть, чем рубить, но на вид острым (острый) как бритва. — Встань, — приказал Кразнис.[согласование нарушено: меч был короткий, но на вид острым/й]
  • Ну что ж, Дрого в самом деле увенчал его золотом, хотя и не так, как ему бы хотелось, а я… мое солнце и звезды сделали (сделаЛ) меня королевой.
  • Мы оба с ним орудия Рглора и создана (созданЫ) с единственной целью — разгонять тьму.
  • когда воссияет красная звезда и опустится тьма, Азор Ахаи (Ахай) возродится вновь среди дыма и соли и пробудит драконов из камня. [здесь и далее]
  • Что до брака, Томмен родился от того же кровосмешения, что и Джеффри (Джоффри), и его величество скорее
  • Но ее пальцы уже развязывали ее (его) тесемки, ее язык проник ему в рот [сверить оригинал!]
  • Я слышал, лорд-командующий Кворгил каждые три дня слышал (посылал) их из Черного Замка до Восточного Дозора и каждые два
  • Трупы добрые господа оставляют здесь, чтобы новые расы (рабы) первым делом увидели их, когда входят в город, — сказала Дени Миссандея.
    С первого взгляда мертвецы показались Дэни (Дени) полосатыми
  • Агго пустил стрелу ему в рот, и рабы, державшие кресло, пустились (бросились) наутек [иначе повтор]
  • Королева Серсея, — прошептала она в подушку. — Король Джоффри, сир Клин (Илин), сир Меррин
  • Назад, правда, возвращаются (возвращается) не так много, с сумрачной гордостью подумал Джон.
  • Эррок оставался в пятидесяти дугах (футах) под ними. [что еще за дуги?? проверить оригинал]
  • Это еще кто? — осведомился сир Эйенис Шрей (Фрей).
  • Сэм, весь красный, распахнул оленьи шнуры (шкуры) и снова оказался в полутьме.
  • разведчики говорят, что он и правда незаконнорожденный — мать прижила его от какого-то ворона (какой-то вороны). [речь про дозорного]
  • Моя невиновность против твоего панциря — так, что ли? — скривил рот Илиган (Клиган).
  • Увидев его руку — Арья остолбенела. [нужна обычная запятая]
  • У сира Акселла большие флорентовские уши, как у королевы Селлы (Селисы).
  • Измена. Жуткое слово. / Слово повисло в воздухе. Жуткое слово, подумал Давос.
  • И поспешите, — с усмешкой добавил Харвин, пока у него горячка не прошла и он не очухался. / — И поспешите, — с усмешкой добавил Харвин, — Пока у него горячка не прошла и он не очухался.
Второй том:
  • Что это она сказала про Близнецов (Близнецы)? Моя мать в Риверране, разве нет? [замок не склоняется]
  • Что до сира Рейнальда (Рейнольд), то веселый молодой рыцарь поклялся.[нужно сверить, в илл. Рейнальд]
  • Робб сидит между Аликс (Алике) и Уолдой Светлой [здесь и далее, нужно сверить]
  • Милс (Миле) Смолвуд славился своим мужеством, сир Отто Хайтауэр [в илл. Майлс]
  • Лилли оглянулась.
    Крастер рассказывал нам о замках, но я не знала, что они такие большие. [пропущено тире в начале прямой речи]
 
Последнее редактирование:

Narwen

(o˘◡˘o)
А вот фраза:
— Я помню, — сказала Арья. — Он убил Джоффри. — Джоффри всегда улыбался ей, если только не велел не путаться под ногами.
Есть даже в старенькой сетевой книге (скан). Видимо, это еще из ранних ошибок.
 
Сверху