На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияПир я уже вычитал, но пока не найду карту Железных островов, то выкладывать не будуravenger, спасибо! а корректированный Пир можно ожидать?
К сожалению, никто систематично корректуры не проводил. Детали я бы сказала большей частью создают атмосферу, чем имеют фактическую значимость. Ну.... вроде бы. Может быть, кто-то скажет точнее.Хотела задать вопрос: есть из самых этих деталей какие-нибудь более заметные и те, которые достойны внимания? И можно было бы их сюда выписать?
А в българския превод е "Зимен чертог" - доста сполучливо според мен.Странно тогда, что Винтерфелл не перевели как Зимоприход
Причём перепокупать ПЛиО в каком-то другом издании уже и накладно - 4 тома, как-никак. Игра и Битва у меня остались в Веке Дракона, там не особенно ужасная ситуация, Пир я купил в ЗСФ, ну и Бурю решил купить в ней, а о старом издании забыть как о страшном сне. Не вышло. Сейчас у нас новое издание на рынке продаётся по 150 гривен (около 600 рублей) - бумага неплоха, но это вряд ли заставит меня ещё раз проспонсировать АСТ.
...но Свет - это торжество махрового суржика (так как переводил украинец с польского на русский, и получилось.. то что получилось)
Я охотно соглашусь, что Фляк - непрофессионал, но если бы он был русским непрофессионалом, мы бы имели только колесницы, другие ляпы и корявый слог (после перевода Вайсброта читать было невероятно сложно - красивые длинные фразы Сапковского разделены на две-три, зато мат переведён от души) . Но перевод на русский язык изобилует украинизмами (или полонизмами, не суть), причём в огромном количестве. Там даже первая глава начинается с оборота "утро было ясное, как на месяц февраль". Русский человек сказал бы - "ясное для февраля", и дальше по тексту подобных польско-украинских выражений море, сейчас уже лениво доставать и вспоминать. Но в общем, неважноПроблема перевода не в том, что его делал украинец, а в том, что его делал непрофессионал.
Может с ксерокопии переводили, вот bat в hat и превратилсяза такое надо выдавать медали "Пачётный пириводчик", честное слово
Скорее неумелое пользование программой проверки ошибок. Кстати добрая половина опечаток сильно смахивает именно на это - потому как видно приведение слова к ближайшему похожему в словаре. Причём неясно дело это рук переводчика или корректора (решившего возложить свою работу на Word или Орфо).Но тут явная автозамена
Блин, ну нельзя же так, без предупреждения. Я чуть со стула со смеху не упал...Кулак Первых Лещей
Кстати да. Стилистически Виленская хорошо переводит. А вот Вы Игру посмотрите, пять лет назад по неопытности понравилось, а сейчас стал перечитывать и не смог... Только оригинал.сли Буря переведена пусть и с ошибками, но всё же хорошим слогом
Это наследие первой книги. Соколов, за что я ему благодарен, оказался хорошим, как бы это сказать, "терминологистом". Он смог крайне удачно подобрать аналоги к уникальным терминам Мартина - лютоволки, чардрево, богороща... Но вот стилистика мне его не нравится (имхо крайне неудачная попытка архаизировать текст, причём местами, делает его не очень приятным для чтения) и в отношении мелочей он поступил именно так, как сказано выше - переодевал, перекрашивал, переименовывал и т.д.Подход Sir Guy ("не влияет на смысл сюжета") легко расширить: можно всех переодеть, перекрасить, накрыть стол по-другому, руководствуясь тем, что наш читатель не знает таких фруктов... Пусть читатель сам решит, чего он там понял или знает.
Имхо Эймон - лучше. Но да, уж как принято, так принято.Мейстер Эймон говорил, что нога у Джона заживет успешно
Эйемон (у Виленской он везде Эйемон, так что это опечатка)
Ошибка имхо в том, что вторая фраза норовит прочитаться дОлжно, а не должнО, что вызывает некий миниразрыв шаблона и необходимость прочитать ещё раз и понять что и кому должно.(я затрудняюсь сказать, в чём конкретно тут ошибка.. может её и нет? Но какое-то неправильное сочетание слов.. по-моему, это надо переделать)
Даже не знаю. Если исправлять, то и то и другое.. Не уверен, что есть смысл как-то делить именно по принципу ошибка/опечатка.Может стоит отделять ошибки от опечаток? А так вся тема превратиться в песнь о криворуком наборщике
ну там big bat.. да, можно допустить некачественную печать, но сам факт изображения шляпы на щите.. Причём в предыдущей главе Джейме выбирает себе щит в Харренхолле, и там именно нетопырь. Понятия не имею, в каких условиях переводилась книга, но создаётся впечатление, что в каких-то.. очень нервных.Может с ксерокопии переводили, вот bat в hat и превратился
Я даже не уверен, что над книгой работал корректор. Ну ей-богу, можно пропустить имена собственные, как-никак их там тьма-тьмущая, но там масса других ошибок, за которые глаз цепляется, ну не верю, не верю что корректор может пропустить порядка 100-120 ошибок в одной книге!Причём неясно дело это рук переводчика или корректора (решившего возложить свою работу на Word или Орфо).
А вот мне не смешно ни разу было, когда я в 2002м купил третью книгу, радостно побежал читать, и тут прямо во вступлении от Мартина три ошибки.. а дальше ещё, и ещё, и ещё..Блин, ну нельзя же так, без предупреждения. Я чуть со стула со смеху не упал...
Дык я с выходом сериала всё перепрочёл (а Пир так и вообще первый раз, ибо откладывал как раз до выхода Танца, хотя и купил ещё в 2009м). Стиль Соколова несколько косолап, но не могу сказать, что вызывает сильные неудобства. А оригинал читать не возьмусь по двум причинам - английским владею далеко не на "отлично", и заказывать книги накладно, а чтение с экрана - это в ооочень крайних случаях, как вот с Танцем.А вот Вы Игру посмотрите, пять лет назад по неопытности понравилось, а сейчас стал перечитывать и не смог... Только оригинал.
Возможно, что просто в ограниченных по времени.Понятия не имею, в каких условиях переводилась книга, но создаётся впечатление, что в каких-то.. очень нервных.
Честно говоря перечницы Спайсов меня удивили много сильнее.но сам факт изображения шляпы на щите
К нему можно привыкнуть. Но меня очень напрягали явные изменения деталей и мелочей очень сильно менявшие атмосферу. Правда заметны они в основном по сравнению с оригиналом.Стиль Соколова несколько косолап, но не могу сказать, что вызывает сильные неудобства.
Экран - да. Кстати электронные книги с e-Ink в определённой степени решают проблему. Я с них только читаю, если объём большой. С экрана - глаза устают сильно.а чтение с экрана - это в ооочень крайних случаях, как вот с Танцем.
Перевод по вашему атласу,за исключением "дорог". я привык к "трактам", да и вернее это будет.Sinneren, а перевод по АСТовскому изданию?