• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

ravenger

Скиталец
Так это же английская карта, а мне русская нужна :) Еще нужно проверить, отличаются ли карты Севера и Юга от таких же карт в ранних книгах (в английских версиях они стали более подробными)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Хотела задать вопрос: есть из самых этих деталей какие-нибудь более заметные и те, которые достойны внимания? И можно было бы их сюда выписать?
К сожалению, никто систематично корректуры не проводил. Детали я бы сказала большей частью создают атмосферу, чем имеют фактическую значимость. Ну.... вроде бы. Может быть, кто-то скажет точнее.
 

Poison Vortex

Знаменосец
N@rwen, лещи, переглядывающиеся у костра, тоже тот ещё сюрр :)
На самом деле, если бы я покупал эту книгу у знакомых людей или хотя бы в магазине, я бы уделил больше времени поиску ошибок, и скорее всего не купил бы. Но издание Бури в ЗСФ я ищу по Киеву с весны, и два экземпляра, которые попадались, были в совсем уж печальном состоянии. А тут у барыг на Петровке заметил, полистал и почему-то решил, что издание с исправлениями :( Банально поторопился. В предисловии "Века Дракона" ведь вообще был "Кулак Первых Лещей" и Риеврран. Тут это исправлено, как и ещё с десяток ошибок. Остальное осталось :(
Причём перепокупать ПЛиО в каком-то другом издании уже и накладно - 4 тома, как-никак. Игра и Битва у меня остались в Веке Дракона, там не особенно ужасная ситуация, Пир я купил в ЗСФ, ну и Бурю решил купить в ней, а о старом издании забыть как о страшном сне. Не вышло. Сейчас у нас новое издание на рынке продаётся по 150 гривен (около 600 рублей) - бумага неплоха, но это вряд ли заставит меня ещё раз проспонсировать АСТ.
 

Юлия Паскова

Скиталец
Странно тогда, что Винтерфелл не перевели как Зимоприход
01%20Smile.png
А в българския превод е "Зимен чертог" - доста сполучливо според мен.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Причём перепокупать ПЛиО в каком-то другом издании уже и накладно - 4 тома, как-никак. Игра и Битва у меня остались в Веке Дракона, там не особенно ужасная ситуация, Пир я купил в ЗСФ, ну и Бурю решил купить в ней, а о старом издании забыть как о страшном сне. Не вышло. Сейчас у нас новое издание на рынке продаётся по 150 гривен (около 600 рублей) - бумага неплоха, но это вряд ли заставит меня ещё раз проспонсировать АСТ.

У них у всех, то одно, то другое. АСТ умудрились размножить и приукрасить все 9 серий какой-нибудь нелепостью. Вот вроде серия (5) всем хороша, но напортачили они там с приложениями и картами.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Да.. В последнее время АСТ не перестаёт удивлять..
Это, конечно, оффтоп, но "Буря Мечей" и "Свет Вечный" Сапковского - просто сказочные образцы халтуры, и если Буря переведена пусть и с ошибками, но всё же хорошим слогом, и ошибки легко исправить, но Свет - это торжество махрового суржика (так как переводил украинец с польского на русский, и получилось.. то что получилось)
Да и в остальном (обрывающиеся серии, халтурные обложки, качество многих серий и так далее) АСТ заставляет жалеть об отсутствии реальной конкуренции - чтобы одного автора могли издавать два-три издательства. Монополия такая монополия..
 

Kurd

Скиталец
...но Свет - это торжество махрового суржика (так как переводил украинец с польского на русский, и получилось.. то что получилось)

Проблема перевода не в том, что его делал украинец, а в том, что его делал непрофессионал. Если не ошибаюсь, это человек из сферы маркетинга и рекламы, но никак не переводчик/филолог. И потому там телеги в селах стали колесницами, и много чего другого смешит читателя.

Еще очень удивляюсь продолжительной дискуссии о вОронах–ворОнах. Автор ввел два разных слова, два разных термина. При этом Мартин, насколько понимаю, не орнитолог ни разу. Но зачем-то сделал различие. Так может задача переводчика – отследить и адекватно передать термины, а при необходимости в сноске раскрыть тонкости? Подход Sir Guy ("не влияет на смысл сюжета") легко расширить: можно всех переодеть, перекрасить, накрыть стол по-другому, руководствуясь тем, что наш читатель не знает таких фруктов... Пусть читатель сам решит, чего он там понял или знает.
Хотя я никакого скрытого смысла в этом различии не нахожу (а в шестой книге ворОны ополчаться против вОрон, одни будут за Иных, другие – за Динамо...)
 

Poison Vortex

Знаменосец
Проблема перевода не в том, что его делал украинец, а в том, что его делал непрофессионал.
Я охотно соглашусь, что Фляк - непрофессионал, но если бы он был русским непрофессионалом, мы бы имели только колесницы, другие ляпы и корявый слог (после перевода Вайсброта читать было невероятно сложно - красивые длинные фразы Сапковского разделены на две-три, зато мат переведён от души) . Но перевод на русский язык изобилует украинизмами (или полонизмами, не суть), причём в огромном количестве. Там даже первая глава начинается с оборота "утро было ясное, как на месяц февраль". Русский человек сказал бы - "ясное для февраля", и дальше по тексту подобных польско-украинских выражений море, сейчас уже лениво доставать и вспоминать. Но в общем, неважно :)
 

Lestarh

Знаменосец
Может стоит отделять ошибки от опечаток? А так вся тема превратиться в песнь о криворуком наборщике :)
 

Lestarh

Знаменосец
за такое надо выдавать медали "Пачётный пириводчик", честное слово
Может с ксерокопии переводили, вот bat в hat и превратился :D

Но тут явная автозамена
Скорее неумелое пользование программой проверки ошибок. Кстати добрая половина опечаток сильно смахивает именно на это - потому как видно приведение слова к ближайшему похожему в словаре. Причём неясно дело это рук переводчика или корректора (решившего возложить свою работу на Word или Орфо).

Кулак Первых Лещей
Блин, ну нельзя же так, без предупреждения. Я чуть со стула со смеху не упал...

сли Буря переведена пусть и с ошибками, но всё же хорошим слогом
Кстати да. Стилистически Виленская хорошо переводит. А вот Вы Игру посмотрите, пять лет назад по неопытности понравилось, а сейчас стал перечитывать и не смог... Только оригинал.

Подход Sir Guy ("не влияет на смысл сюжета") легко расширить: можно всех переодеть, перекрасить, накрыть стол по-другому, руководствуясь тем, что наш читатель не знает таких фруктов... Пусть читатель сам решит, чего он там понял или знает.
Это наследие первой книги. Соколов, за что я ему благодарен, оказался хорошим, как бы это сказать, "терминологистом". Он смог крайне удачно подобрать аналоги к уникальным терминам Мартина - лютоволки, чардрево, богороща... Но вот стилистика мне его не нравится (имхо крайне неудачная попытка архаизировать текст, причём местами, делает его не очень приятным для чтения) и в отношении мелочей он поступил именно так, как сказано выше - переодевал, перекрашивал, переименовывал и т.д.
Виленская переводила корректнее, стараясь разводить ворОн и вОронов, но при этом она уже не могла пойти против того, что оказалось канонизировано текстом первой книги.
И кстати фанатский перевод названия "Пир для воронов" по сути не сильно точнее "Пира стервятников". Потому в оригинале "пир ворОн".

Мейстер Эймон говорил, что нога у Джона заживет успешно
Эйемон (у Виленской он везде Эйемон, так что это опечатка)
Имхо Эймон - лучше. Но да, уж как принято, так принято.

(я затрудняюсь сказать, в чём конкретно тут ошибка.. может её и нет? Но какое-то неправильное сочетание слов.. по-моему, это надо переделать)
Ошибка имхо в том, что вторая фраза норовит прочитаться дОлжно, а не должнО, что вызывает некий миниразрыв шаблона и необходимость прочитать ещё раз и понять что и кому должно.

Лучше переделать из пассивной конструкции - "слово должно принадлежать" в активную "лорд-коммандер должен" тогда вторая реплика вправится на место.
Например так:
Нужно принять решения, касающиеся Стены и Ночного Дозора. И по закону лорд-командующий тоже должен сказать свое слово.
- Разумеется, должен, - согласился Янос Слинт.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Может стоит отделять ошибки от опечаток? А так вся тема превратиться в песнь о криворуком наборщике
Даже не знаю. Если исправлять, то и то и другое.. Не уверен, что есть смысл как-то делить именно по принципу ошибка/опечатка.

Может с ксерокопии переводили, вот bat в hat и превратился :D
ну там big bat.. да, можно допустить некачественную печать, но сам факт изображения шляпы на щите.. Причём в предыдущей главе Джейме выбирает себе щит в Харренхолле, и там именно нетопырь. Понятия не имею, в каких условиях переводилась книга, но создаётся впечатление, что в каких-то.. очень нервных.

Причём неясно дело это рук переводчика или корректора (решившего возложить свою работу на Word или Орфо).
Я даже не уверен, что над книгой работал корректор. Ну ей-богу, можно пропустить имена собственные, как-никак их там тьма-тьмущая, но там масса других ошибок, за которые глаз цепляется, ну не верю, не верю что корректор может пропустить порядка 100-120 ошибок в одной книге!

Блин, ну нельзя же так, без предупреждения. Я чуть со стула со смеху не упал...
А вот мне не смешно ни разу было, когда я в 2002м купил третью книгу, радостно побежал читать, и тут прямо во вступлении от Мартина три ошибки.. а дальше ещё, и ещё, и ещё.. :(
Хотя да, "Кулак первых лещей" и "Лещи у костра переглянулись" - это, пожалуй, из любимых ошибок.

А вот Вы Игру посмотрите, пять лет назад по неопытности понравилось, а сейчас стал перечитывать и не смог... Только оригинал.
Дык я с выходом сериала всё перепрочёл (а Пир так и вообще первый раз, ибо откладывал как раз до выхода Танца, хотя и купил ещё в 2009м). Стиль Соколова несколько косолап, но не могу сказать, что вызывает сильные неудобства. А оригинал читать не возьмусь по двум причинам - английским владею далеко не на "отлично", и заказывать книги накладно, а чтение с экрана - это в ооочень крайних случаях, как вот с Танцем.
 

Lestarh

Знаменосец
Понятия не имею, в каких условиях переводилась книга, но создаётся впечатление, что в каких-то.. очень нервных.
Возможно, что просто в ограниченных по времени.
Кроме того при таком обилии геральдики запомнить чей-то герб мельком упомянутый полкниги назад не каждому удастся.

но сам факт изображения шляпы на щите
Честно говоря перечницы Спайсов меня удивили много сильнее.
А шляпы в европейской геральдике вполне известны:
Wappen_Landshut.png
Vysoké_Popovice_znak.jpg
Wappen_von_Wackersberg.png


Стиль Соколова несколько косолап, но не могу сказать, что вызывает сильные неудобства.
К нему можно привыкнуть. Но меня очень напрягали явные изменения деталей и мелочей очень сильно менявшие атмосферу. Правда заметны они в основном по сравнению с оригиналом.

а чтение с экрана - это в ооочень крайних случаях, как вот с Танцем.
Экран - да. Кстати электронные книги с e-Ink в определённой степени решают проблему. Я с них только читаю, если объём большой. С экрана - глаза устают сильно.
 

Sinneren

Скиталец
Перевёл карту, шрифт взял более-менее подходящий Medieval, оригинальный кириллический шрифт стоит около 40 евро,а 2 часа поисков cyr аналога были тщетны.
На email могу выслать PSD и шрифт.
 

Вложения

  • iron_islands_rus.gif
    iron_islands_rus.gif
    146.6 KB · Просмотры: 18

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Третья версия? Не было у нас Орлиного мыса (был: мыс Орла).
ЗЫ: Тракт (нем. Trakt, от лат. tractus, буквально — волочение, течение) — в России улучшенная грунтовая дорога, соединяющая важные населённые пункты. Имела станции (постоялые дворы) и верстовые столбы.
 

Sinneren

Скиталец
  • Ну, тракт у меня в книге написан был, я на автомате перевёл, каюсь. На карте у вас упоминается также тракт. Поскольку дороги там только крупные, значит значительные и подходят под определение тракта(хотя бы тех времен).
  • Да,использовал 3 версию, НО. На карте Cape of Eagles. Орлов. А на атласе Орла. Орлиный мыс - число неопределённое по-сути. Считайте это я так пришёл к консенсусу. :)
На худой конец ежели товарищу ravenger'у это не по душе будет, я могу скинуть ему psd и сам шрифт. Или Вам.
 
Сверху