• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода в повестях 1-2 о Дунке и Эгге

compart

Удалившийся
Вообще-то они оба перелетают — и копье и всадник, поэтому не такая уж критичная ошибка.

Остальное внесла в файл (Межевой рыцарь, 52-58). Спешить нам теперь некуда :)

Где в этом предложении всадник перелетает? Как ты это себе представляешь?
Всадник может наклонится через барьер, да и то, это сомнительно, поскольку даже наклонившись, он останется вместе с лошадью, по другую сторону барьера. Слово перелетел, тут совершенно не уместно по отношению к всаднику и относится к его копью.

Prince Aerion's lance, gold tipped and painted in stripes of red, orange, and yellow, swung down across the barrier.
Копье принца Aerion, изделия из золота наконечником и окрашены в полосами красного, оранжевого и желтого, спрыгнул через барьер.
Prince Aerion's lance - swung down across the barrier - где тут всадник перелетел?
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Вообще-то они оба перелетают — и копье и всадник, поэтому не такая уж критичная ошибка.

Не совсем. :) В данном случае имеется в виду продольный барьер, по разные стороны которого, в начале и в конце, располагаются конные рыцари. Когда они сближаются, удар копьем наносится соответственно через барьер. Пример, чтобы далеко не ходить: :p


View: http://www.youtube.com/watch?v=I9gNZNYYLeg
 

compart

Удалившийся
С учетом того, что все-таки одинаковый перевод должен быть не только в двух рассматриваемых повестях, а во всех книгах "Песни..." и цикла о Дунке и Эгге, сообщается в порядке информации: ;)

Блистающий Принц - это возможно неправильно, как и Жгучий Клинок, и Золотые Мечи, и прочие...
Aerion Brightflame - Аэрион Яркое Пламя - the Bright Prince - Яркий Принц
с другой стороны "Яркий Принц" не звучит, в отличии от "Принца Яркое Пламя" :)

Эйерионом Пламенным - наверно так лучше, по сравнению с "Огненный", подчеркивая "Пламя", которое упоминается постоянно, когда речь заходит о Таргах...

Штормовые лорды -> Штормовой Король - логично и единообразно... или Король Штормов, но НЕ Король Шторма 
Вчера в "редакторской" горячке забыл ответить. ;) Гора (Mountain) к Утесу (The Rock) отношения не имеет. Это название королевства в Долине Аррен до Завоевания (Kingdom of Mountain and Vale). :)

Кто то, говорил, что Гора относится к Скале / Утесу ? :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Так, на всякий случай - в печатном издании "Межевого рыцаря" вот ЭТОГО нет?

– Я видел только, как желторотый юнец неверно наклонил кольцо, – упрямо сказал он, – и больше не желаю об этом слушать. ("кольцо" вместо "копье")
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
То есть как-то так:

«Перелетев через барьер, принц опустил свое копье с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы.» / Prince Aerion's lance, gold tipped and painted in stripes of red, orange, and yellow, swung down across the barrier. / Надо: Копье принца Эйериона с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы, опустилось за барьер.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Блистающий Принц - это возможно неправильно, как и Жгучий Клинок, и Золотые Мечи, и прочие...
Aerion Brightflame - Аэрион Яркое Пламя - the Bright Prince - Яркий Принц
с другой стороны "Яркий Принц" не звучит, в отличии от "Принца Яркое Пламя"
Эйерионом Пламенным - наверно так лучше, по сравнению с "Огненный", подчеркивая "Пламя", которое упоминается постоянно, когда речь заходит о Таргах...
Штормовые лорды -> Штормовой Король - логично и единообразно... или Король Штормов, но НЕ Король Шторма

Просто изначально в этом разделе велась работа: во-первых, по уточнению перевода "Игры престолов"; во-вторых, по унификации имен собственных во всей ""Песни...", но с приоритетом уже имеющегося (условно - "официального") перевода Виленской (с "Битвы королей" и по "Танец с драконами"). У Виленской, кстати, тоже в разных книгах "Песни..." встречаются разные варианты (можно посмотреть в соответствующих темах этого раздела). Поэтому я обычно смотрю перевод в этом контексте. Стиль при этом особо не затрагивается, за исключением "вопиющих" моментов. :) Грубые ошибки - да, конечно. Например, тот же Жгучий Клинок, видимо, из серии "кому как больше нравится". Но в любом случае он должен быть Жгучим везде, а не так, что в одной книге Жгучий, в другой - Злой и т.д. А вот "полеты через барьер" :) - это ошибка.

Кто то, говорил, что Гора относится к Скале / Утесу ?

Ну явно это был не я. :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
То есть как-то так:

«Перелетев через барьер, принц опустил свое копье с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы.» / Prince Aerion's lance, gold tipped and painted in stripes of red, orange, and yellow, swung down across the barrier. / Надо: Копье принца Эйериона с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы, опустилось за барьер.

или
Копье принца Эйериона с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы, опустилось через барьер.
или
Копье принца Эйериона с золотым наконечником, раскрашенное в красные, оранжевые и желтые полосы, перелетело через барьер.

В последнем случае все осталось так, как перевела Виленская, просто внесено исправление, слово "перелетел", относится к копью, а не к принцу. 
Ну явно это был не я. :)

Не стоит придумывать того, чего не было :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
Но в любом случае он должен быть Жгучим везде, а не так, что в одной книге Жгучий, в другой - Злой и т.д. А вот "полеты через барьер" :) - это ошибка.
Он не может быть Жгучим, поскольку в оригинале этого нет. "Горькая сталь" - дословно, но это ошибка, так же, как и "Горький мост".
"Опасный клинок", "Острый клинок", и да "Злой Клинок", но никак не "Жгучий".

А, ну да, там не "Клинок", а "Сталь"
"Острая Сталь" - что приводит нас к девизу "Под золотом - острая сталь"

В случае "Горького Клинка" или "Злого Клинка" можно каламбурить, что "судьба его была горькой" или "его ждала злая участь" :)

А вот "Жгучий Клинок" - явная дикость и похабщина, как и "Горячая Вдова", увы :(
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Он не может быть Жгучим, поскольку в оригинале этого нет. "Горький клинок" - дословно, но это ошибка, так же, как и "Горький мост".
"Опасный клинок", "Острый клинок", и да "Злой Клинок", но никак не "Жгучий".

Я не об этом. Нам сказали - Виленскую трогать по минимуму. У нее таких произвольных переводов - половина. Из серии "Жиенна". :p Я вот пару дней назад обнаружил, что всем известный Саллор Смелый на самом деле не Смелый (Bold), а Лысый (Bald). :) Long Barrow переведено как Бочонок. Вопрос, насколько это принципиально на текущий момент. Жгучий или Злой - не так важно. Если попросят "правильные" варианты всех имен собственных - тогда будем обсуждать.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
Так, на всякий случай - в печатном издании "Межевого рыцаря" вот ЭТОГО нет?

– Я видел только, как желторотый юнец неверно наклонил кольцо, – упрямо сказал он, – и больше не желаю об этом слушать. ("кольцо" вместо "копье")

В печатном издании это ЕСТЬ!
Именно так, с ошибкой, вместо копья - кольцо

У нее таких произвольных переводов - половина. Из серии "Жиенна".
Жиенна, это НЕ перевод :p
Но это так, к слову :)

Жгучий или Злой - не так важно. Если попросят "правильные" варианты всех имен собственных - тогда будем обсуждать.

Важно. Потеряна игра слов и смыслов.
"Острая сталь" - девиз "Под золотом - острая сталь" + отряд называется "Золотая компания" (варианты "Золотые ребята", "Золотые воины", "Золотые наемники" и т.д.)

Точно так же, как потеряна игра слов в прозвище "Красная Вдова".

Такой перевод, выхолащивает оригинальный текст, убивая все задумки автора.

А вот "Смелый" или "Лысый" Саллор, это как раз совершенно не важно.
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Narwen, созывайте знамена! ;) 
Такой перевод, выхолащивает оригинальный текст, убивая все задумки автора.

А кто с этим спорит? :) Я же сказал - "вопрос, насколько это принципиально на текущий момент". Десять минут назад было не очень, так как нам на такие правки добро не давали. Сейчас, судя по только что поступившей информации, стало очень даже принципиально и актуально! ;)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
Пусть ушло в печать.

Добить "Рыцарей", хотя бы для себя :)

Как перевести?
– It's not bloody likely
в тексте "Черта с два" - но в Вестеросе нет чертей!

неверно
Аэгон – принц крови, потомок дракона.
Aegon is a prince of the realm. The blood of the dragon.

Эйегон - потомок королей, кровь дракона.
Эйегон - королевский принц, кровь дракона.
какие варианты?
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Как перевести?
– It's not bloody likely
в тексте "Черта с два" - но в Вестеросе нет чертей!
неверно
Аэгон – принц крови, потомок дракона.
Aegon is a prince of the realm. The blood of the dragon.
Эйегон - потомок королей, кровь дракона.
Эйегон - королевский принц, кровь дракона.
какие варианты?

Я же вроде вписала это в 55, 56:

«– Черта с два, – бросил он наконец.» / В Вестеросе нет чертей. «Вот уж нет/вряд ли/едва ли» (It's not bloody likely).
Аэгон – принц крови, потомок дракона. / Aegon is a prince of the realm. The blood of the dragon. Эйегон — принц от крови дракона. (Дейенерис использует это «от крови дракона» постоянно)
 

Sergey_CS

Знаменосец
– It's not bloody likely

Если грубо - можно "Ни хрена". :) Хрен, наверное, в Вестеросе есть... Во всяком случае, Виленская о нем упоминает... ;) Если помягче, можно и "Вряд (навряд) ли", "Едва ли"... в данном случае это говорит Мейекар, и суть его слов идет дальше. Так что и мягкий вариант сойдет. У Виленской, кстати, в "Песни..." полно чертей (в рассматриваемом контексте). :) Хотя иногда она обходит прямой перевод - например:

“Ned Stark a traitor?” Ser Jorah snorted. “Not bloody likely”.
— Нед Старк — изменник? — фыркнул сир Джорах. — Не ври мне.

Эйегон - потомок королей, кровь дракона.
Эйегон - королевский принц, кровь дракона.

Аэгон – принц крови, потомок дракона. / Aegon is a prince of the realm. The blood of the dragon. Эйегон — принц от крови дракона. (Дейенерис использует это «от крови дракона» постоянно)

Можно и "от крови дракона", хотя и "кровь дракона" та же Дейенерис постоянно употребляет. ;) А вот "prince of the realm" в оригинале "Песни..." отсутствует. Из чего можно сделать глубокомысленный вывод, что этот термин остался в далеком вестеросском прошлом... :p Точного перевода, по-моему, нет... "принц королевской крови", "принц королевского дома"... имеется в виду, что он относится к правящему дому Вестероса, а не, скажем, Дорна или Летних островов. ;) Думаю, с учетом того, что этих слов нет и в "Присяжном рыцаре" ("Таинственного..." не стал смотреть), можно особо не заморачиваться...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Перенесла из этой темы организационные вопросы в заглавную. Я тут подумала, что эти ошибки, которые мы с вами нашли, а издательство не включило, мы все равно сможем сами внести, если книга появится на литресе. Будет хорошенький электронный вариант.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
в тексте "Черта с два" - но в Вестеросе нет чертей!
"Чёрт" - дохристианский славянизм, как и "бес". А imp'ы в Вестеросе определённо есть...

А вот "prince of the realm" в оригинале "Песни..." отсутствует. Из чего можно сделать глубокомысленный вывод, что этот термин остался в далеком вестеросском прошлом...
Насколько я понимаю уточняется, что это принц Таргариенов (то есть всего Вестероса) а не принц какого-то из Великих Домов, и не Принц Дорна...
В английском prince довольно многозначный термин. Это и титул наследника - наследный принц, и титул близкого родственника - принц крови, и титул самостоятельного правителя в статусе ниже короля, но выше герцога - владетельный принц (хотя в этом значении чаще переводится как "князь").
 
Сверху