• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода в повестях 1-2 о Дунке и Эгге

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Нужно срочно проверить первые две повести на предмет ошибок и несоответствий. Завтра последний срок — потом макет пойдет в типографию. Я проверила Межевого Рыцаря, завтра буду проверять Присяжного. Если у кого-нибудь есть время/желание, посмотрите ошибки, какие нашла я. Плюс я вообще не разбираюсь в турнирах/оружии, и судя по обсуждениям в этом разделе, Виленская — тоже. Поэтому этот момент надо бы просмотреть, если кто разбирается ;)
 
Последнее редактирование:

compart

Удалившийся
Версия в "Стеклянном цветке", это версия ЭКСМО. Они там чего то правили.
Лучше все же проверять по версии двух томов "Легенд".
В Танце с драконами не очень хорошо с топонимами! Та же Денежка, это ведь дикость!
Раньше, где то, использовалось название "Грошовое дерево" (во второй повести?).

Наверно НЕ стоит трогать так бурно названия, иначе Виленская и редактор могут взбрыкнуть копытцами!

Плюс, например, для меня, этот Завиток, дикость какая то. Нет там никакой реки Завиток, в оригинале!

В первой и второй повести названия и термины различны! Вот это главное!

В первой
сьер - рука короля - лекарь - Аэрис

Во второй
сир - десница - мейстер - Эйерис

Когда это было в разных книгах, причем вторая вышла много позже первой, это было ничего.
Но когда обе повести собрались напечатать вместе, это будет выглядеть крайне нелепо и не профессионально.
Вот это главное, а то найдем кучу ошибок, редактор посмотрит, лениво почешится и решит, а ну его нафиг, столько мороки, пусть останется как есть.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Лучше все же проверять по версии двух томов "Легенд".
У меня этой версии нет. Было бы проще, если бы мне дали файл, но что есть, то есть.

Раньше, где то, использовалось название "Грошовое дерево" (во второй повести?).
Не-а, вторая повесть у меня тоже на бумаге, там снова Пеннитри (Легенды II). Во всяком случае в том кусочке, который я нашла первым. Собственно я тоже считаю, что Пеннитри лучше оставить, как прижившееся.

Вот это главное, а то найдем кучу ошибок, редактор посмотрит, лениво почешится и решит, а ну его нафиг, столько мороки, пусть останется как есть.
Да ладно. FIND → REPLACE. Я ведь не делала подстрочник, как в Игре престолов, так что ошибки выделены ну только самые явные.
 
Последнее редактирование:

compart

Удалившийся
«Лорд Карон с Пограничья» — с Дорнских Марок (по карте Танца с драконами).
Насколько я помню, там нет слова Дорн!
Лорд Карон из Марок, но так как, не каждый поймет, что такое эти марки, Пограничье вполне подходит
House Caron is an old and powerful family, taking the title of Lords of the Marches
не "с", и "из"

принц с Драконьего Камня, турнир в Штормовом Пределе
Принц Драконьего Камня, Принц Летнего Замка, "с" не нужно

Вовремя доставленное послание помогло Грозному Королю
Король Штормов, Штормовой Король

Теперь он — лорд Кастерли-Рок
во второй повести рассказывается о Короле Скалы
поэтому, возможно, лучше - лорд Скалы Кастерли

«Ваша милость» (Your Grace) — у Мартина — это обращение к королю.
ВНИМАНИЕ! в первой повести все обращаются друг к другу используя "Ваша милость"

Дворянчик поднял голову над столом
Держись от меня подальше, слышишь? Как можно дальше
Ваша милость?


Мальчик, увидев его, покраснел и спрыгнул наземь
Ваша милость, я не хотел


Муллендор
а не Маллендор ?
Каргиль
Каргил ?
Вильд
а в ПЛИО как?

Да только ты с вершины Аэгенского холма
Как же мне теперь тебя называть - ваша милость или ваше высочество?
Только при дворе - а в другое время зови меня Эгом

Холма Эйегона

Когда Дунк перешел через брод на южный берег Кокльсвента
Когда Дунк перешел через брод на южный берег Завитка :)
причем тут вообще Завиток?
название реки сложное, состоящие из двух частей!

Плотники лорда Эшфорда уже белили деревянные барьеры, через которые будут прыгать всадники
прыгать ?

Дунк вспомнил все песни,которые слышал: о слепом Симеоне Звездоглазом, благородном Сервине Зеркальный Щит, принце Аэмоне Рыцаре-Драконе, о сьере Риаме Редиуне и Флорриане-Дураке.
благородном Сервине Зеркальном Щите ?
благородном Сервине по прозвищу Зеркальный Щит ?
Риаме Редиуне ? Риаме Красно-?

"Дунк из Блошиной Ямы" звучит гораздо лучше, чем "Дунк с Блошиного Конца"

они принадлежали сыновьям лорда Эшфорда Эндроу и Роберту
Эндроу ?

это Лео тирелл, лорд Хайгарден
мы со стариком служили у Хайгарденов

лорд Хайгардена
служили в Хайгардене

шатер сшит из бубновых тузов, красных и белых
бубновых тузов ?

везде в тексте, неоднократно упомянуты Аррин, Тулли, Хайтавер !
в ПЛИО - Аррен, Талли, Хайтауэр

Седой Лев из Кастерли-Рок
из Утеса Кастерли, со Скалы Кастерли
во второй повести упоминается Король Скалы

Пиэрс из дома Каронов, владетелей Пограничья
вот тут точно никаких Дорнских Марок не должно быть!
поскольку Дорнские марки обширны и там не только Кароны замки имеют!
Пиэрс ?
владетелей Пограничья ? владетель Марок ? Лордов Марок ?

Гавен Сван, владетель Стонхельма на Мысе Гнева
Стонхельм ?

Робен Раслинг
Раслинг ?

Принц Аэрион Огненный, объявил герольд, - из Красного замка в Королевской Гавани, сын Маэкара, принца Саммерхальского, их дома Таргариенов, внук Даэрона Доброго, Второго этого имени, короля вандалов, ройнаров и Первых Людей, правителя Семи Королевств
возможно вандалы, вместо андалов, встречаются в тексте неоднократно!

Перелетев через барьер, принц опустил свое копье
Перелетев ?

бастарда Харренхальского
Харренхольского ?

Даэрон глуп, Аэрон жесток и тщеславен, третий столь безнадежен, что его отдали в Цитадель учится на лекаря
учится на мейстера
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
А зачем ты повторил то, что у меня уже было отмечено?
Вовремя доставленное послание помогло Грозному Королю
Король Штормов, Штормовой Король

«Ваша милость» (Your Grace) — у Мартина — это обращение к королю.
ВНИМАНИЕ! в первой повести все обращаются друг к другу используя "Ваша милость"

Да только ты с вершины Аэгенского холма
Как же мне теперь тебя называть - ваша милость или ваше высочество?
Только при дворе - а в другое время зови меня Эгом
Холма Эйегона

это Лео тирелл, лорд Хайгарден
мы со стариком служили у Хайгарденов
лорд Хайгардена
служили в Хайгардене

везде в тексте, неоднократно упомянуты Аррин, Тулли, Хайтавер !
в ПЛИО - Аррен, Талли, Хайтауэр

Даэрон глуп, Аэрон жесток и тщеславен, третий столь безнадежен, что его отдали в Цитадель учится на лекаря
учится на мейстера


****

Пиэрс из дома Каронов, владетелей Пограничья
вот тут точно никаких Дорнских Марок не должно быть!
поскольку Дорнские марки обширны и там не только Кароны замки имеют!

Кароны носят титул Lord of the Marches, то есть Пиэрс из дома Каронов, Лордов Марок.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Плотники лорда Эшфорда уже белили деревянные барьеры, через которые будут прыгать всадники
прыгать ?

шатер сшит из бубновых тузов, красных и белых
бубновых тузов ?

Перелетев через барьер, принц опустил свое копье
Перелетев ?

Ну, предложи что-то сам. И кстати, в Присяжном таких мест гораздо больше. Я их уже не смотрю: это требует внимательной сверки с оригиналом, а времени на это уже нет.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
Ну, предложи что-то сам. И кстати, в Присяжном таких мест гораздо больше. Я их уже не смотрю: это требует внимательной сверки с оригиналом, а времени на это уже нет.

Так не ясно, как там в оригинале.
Есть ли эти бубновые тузы? По идее просто красно белые ромбы.
В геральдическом атласе вообще бриллианты.
House Hardyng - A field of red and white diamonds
http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/Entry/House_Hardyng/

Насчет настойчивого упоминания, что через барьеры прыгали/перелетали, это крайне странно.
Барьеры были высокие, почти в рост лошади и вдоль них скакали, перепрыгивать то зачем? Или это какие то другие барьеры имеются ввиду?

К сожалению, сейчас нет возможности проверить оригинал. 
А зачем ты повторил то, что у меня уже было отмечено?
Так я читал сам и выписывал. Не вижу в повторении никакого криминала :)

Кароны носят титул Lord of the Marches, то есть Пиэрс из дома Каронов, Лордов Марок.

Но не титул, Пиэрс из дома Каронов, Лордов Дорнских Марок.
Поэтому и лорд Пиэрс из Марок, или лорд Пиэрс с Пограничья, насколько я помню, в оригинале нет Дорна.
Марки = Пограничье
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
"Межевой рыцарь".

Все, что успел (с учетом того, что вы уже нашли):

Мандор – Мандер

Роланд Крейкхол - Кракехолл

Что ж, пусть улыбнется вам Воитель, сьер. - Воин

Девица будет сидеть рядом с отцом, как Королева Любви и Красоты - королева любви и красоты

Пиэрс Карон, лорд Карон с Пограничья — лучше, наверное, Пирс, а не Пиэрс. И в "Песни..." есть и Дорнийские Марки, и просто Марки (в смысле, это одно и то же), но у Виленской практически всегда прилагательное "дорнийские", а не "дорнские".

благородном Сервине Зеркальном Щите ?
благородном Сервине по прозвищу Зеркальный Щит ?
Риаме Редиуне ? Риаме Красно-?

У Виленской - Сервин Зеркальный Щит, Раэм Редвин

Вильд
а в ПЛИО как?

У Виленской - Уайлд.

Гавен Сван, владетель Стонхельма на Мысе Гнева
Стонхельм ?

В "Буре мечей" - Стонхельм. Но только не Сван, а Сванн.

во второй повести упоминается Король Скалы

Виленская ошиблась, перевод неправильный, Скала = Утес. Должны быть короли Утеса.

Вот это не успел найти - есть ли где-то перевод: Третий Аэгон – не отец короля Даэрона, а тот, которого прозвали Пагубой Драконов или Аэгоном Неудачливым.

Но "Пагуба" - это чересчур. "Погибель", видимо, лучше... 
"Присяжного" смотрю, если еще актуально...
 
Последнее редактирование:

compart

Удалившийся
А ты по какой книге это делал?

Положил перед собой две бумажные книги, "Легенды" и "Легенды II", обе издания АСТ, их и читаю.
Другое дело, что делаю это крайне медленно, в виде отдыха от ремонта :)

Легенды
http://fantlab.ru/edition123
123


Легенды II
http://fantlab.ru/edition25282
25282


Тундра, вандалы и прочие :) И смешно и грустно.
 

compart

Удалившийся
Девица будет сидеть рядом с отцом, как Королева Любви и Красоты - королева любви и красоты
???
Королева Любви и Красоты - все верно

Пиэрс Карон, лорд Карон с Пограничья — лучше, наверное, Пирс, а не Пиэрс. И в "Песни..." есть и Дорнийские Марки, и просто Марки (в смысле, это одно и то же), но у Виленской практически всегда прилагательное "дорнийские", а не "дорнские".

Марки = Пограничье
Они не только дорнийские, но и восточный и другие
Пирс, лорд Марок = лорд Пограничья

У Виленской - Сервин Зеркальный Щит, Раэм Редвин
У Виленской - Уайлд.
Межевого рыцаря и Присяжного рыцаря переводила та же Виленская! :) Так что, у ней же - Риам Редиун :)
благородном Сервине Зеркальный Щит - правильно ли это?
благородном Сервине Зеркальном Щите ?
благородном Сервине по прозвищу Зеркальный Щит ?

Виленская ошиблась, перевод неправильный, Скала = Утес. Должны быть короли Утеса.
С какой стати неправильно то? Никакой ошибки тут нет!
Утес и Скала, это равнозначные понятия.
Так что, Король Скалы вполне верно ИМХО и звучит более солидно, чем Король Утеса
Скала Кастерли вполне себе названия, хотя у Виленской Кастерли-Рок, что то же нормально.
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Что-то уже успел. :) Я смотрю в основном имена собственные, на стиль вообще внимания не обращаю...
Опять-таки в дополнение:

В Даске они слышали арфиста, певшего «Как вешали Черного Робина» - В "Песни..." это «День, когда вешали Черного Робина»

Лем – Лим (абсолютно не принципиально, но в оригинале Lem, и Лим Желтый Плащ – тоже Lem)

Он сражался под знаменем лорда Хейфорда, милорд – В «Песни…» - Хэйфорд

вместо этого сваливали в Драконьем Логове - У Виленской - Драконья Яма («Битва…»), Драконье логово («Буря…»), Драконье Логово («Пир…»). Надо бы выбрать что-то одно.

Рыцарь Драконов с Темной Сестрой – Рыцарь-Дракон

Эг, яйцо. Где он? – Понятно, что это не так просто обыграть, но, может, все-таки яйцо убрать куда-нибудь в сноску? :p

1. Красный Ворон. Он не красный, он Кровавый (Bloodraven). (Это надо учесть и в «Таинственном рыцаре»).

Согласен, но в "Пире стервятников" - Красный. (– Красный Ворон? Я знаю песню о нем, – сказал Дареон. – «Тысяча и один глаз». Только я думал, он лет сто назад жил...)

12. «в конце мятежа Черного пламени». Тут момент скользкий, потому что Дейемон взял название меча, Черное Пламя, как имя рода. То есть переводить надо Блэкфайр. Можно ввести какое-то уточнение. Типа, «в конце мятежа Блэкфайра, или Черного Пламени». Ну потом, это не пламя, это название меча или перевод фамилии, поэтому пламя со строчной буквы.

Опять-таки полностью согласен - если бы Мартин хотел написать Black Fire, он бы, видимо, так и написал. :) Но надо учитывать, что, как минимум, в "Буре мечей" дважды упоминается Черное Пламя.

(Претенденты из ветви Черного Пламени не давали Таргариенам покоя целых пять поколений, пока Барристан Смелый не убил последнего из них на Ступенях.

Убил Мейелиса-Чудище, последнего из самозванцев Черного Пламени, на поединке во время Войны Девятигрошовых Королей.)

21. «Бедняков и Воинских Сынов». Бедняки и Сыны Воина (по «Пиру Стервятников»).

Только, наверное, Честные Бедняки?

24. «просто рыцарь, хотя и помещик». Это называется ленник. «…просто рыцарь, хотя и ленник».

Да, над этим все уже давно потешаются... но надо иметь в виду, что в "Пире..." у нее - "рыцари-землевладельцы".
 

Sergey_CS

Знаменосец
Межевого рыцаря и Присяжного рыцаря переводила та же Виленская!

Я в курсе. :) И наделала при этом кучу ошибок.

С какой стати неправильно то? Никакой ошибки тут нет!
Утес и Скала, это равнозначные понятия.

Casterly Rock и The Rock - какие равнозначные понятия? Утес Кастерли и Утес.

Королева Любви и Красоты - все верно

В "Песни..." эти слова пишутся с маленькой буквы.

Марки = Пограничье
Они не только дорнийские, но и восточный и другие
Пирс, лорд Марок = лорд Пограничья

Не только дорнийские. Но Кароны - правящий дом именно Дорнийских Марок. И это, если я правильно понимаю, ставит их чуть выше остальных лордов Марок.

House Caron of Nightsong is a noble house from the Dornish Marches. They hold the title "Lord of the Marches" suggesting that they have some kind of overlordship over other marcher lords.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

compart

Удалившийся
Casterly Rock и The Rock - какие равнозначные понятия? Утес Кастерли и Утес.
Это тело вкуса. Скала Кастерли и Скала.
И да, это равнозначные понятия, ибо означают одно и то же место.
Точно так же, как Король Горы и Долины.

В "Песни..." эти слова пишутся с маленькой буквы.
Зависит от того, кто и где употребляет это название/титул. В данном случае, это ведь не признание красоты девицы, это титульное название.

Не только дорнийские. Но Кароны - правящий дом именно Дорнийских Марок. И это, если я правильно понимаю, ставит их чуть выше остальных лордов Марок.
И? Причем тут это?
Нужно просто напросто посмотреть оригинал!
Как там написано? Мне помнится, что Пирс из Марок, вы утверждаете, что Пир из Дорнийских марок? Пирс из Марок = Пирс с Пограничья.
Цитата из оригинала нас рассудит :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Еще по "Межевому рыцарю".

Дунк удалился, красный до ушей. У него самого в запасе было так много приемов, убогих или нет, и он ни с кем не хотел вступать в бой до турнира.

Может, это ошибка только в электронном варианте? Должно быть, как в оригинале, "не так много приемов" 


Это тело вкуса. Скала Кастерли и Скала.

Вкусы у всех нас разные. Мы говорим об унификации текста под официальный перевод Виленской. :)

Естественно, с этим я и не спорю. Но в переводах всех книг применительно к одному и тому же должны употребляться одни и те же слова. Если уговорите издательство везде заменить Утес на Скалу - не возражаю. ;) А здесь Утес, там - Скала... это неправильно.

Зависит от того, кто и где употребляет это название/титул. В данном случае, это ведь не признание красоты девицы, это титульное название.

Я же не имею в виду, что слова "королева", "любовь" и "красота" пишутся с маленькой буквы. :D Я говорю именно о титуле - условно, "Он увенчал ее венком королевы любви и красоты". :)

Как там написано? Мне помнится, что Пирс из Марок, вы утверждаете, что Пир из Дорнийских марок? Пирс из Марок = Пирс с Пограничья.

Опять-таки не возражаю, пусть будет из Пограничья, только сначала давайте заменим везде в тексте Марки на Пограничье. ;) Мы же исходим из того, что уже есть. У Соколова - из Марки. Это неправильно, должно быть "из Марок". Пограничья там нет.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
16. «Доннел и Дускенделя» — из Синего дола.

В "Песни..." Синий Дол 
Еще "Межевой рыцарь", из той же серии - в вашем тексте с этим все в порядке? :)

– Сьер Арлан служил у его отца в Донре три года назад. Может быть, сьер Манфред вспомнит меня.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Еще "Присяжный рыцарь":

Тогда нами правили зеленые короли, Садовники. В них текла кровь Гарта Зеленой Руки, и зеленая рука изображалась у них в гербе на белом поле.

Хайгарден до сих пор Хайгарден, или Вышесад, хотя последний из Садовников пал на Огненном Поле.

По крайней мере, в "Пире..." - не Садовники, а Гарденеры, и Гарт Зеленая Длань. 
Хотя в "Буре..." - Гарт Зеленая Рука. :devil: Опять надо определиться...
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.
Сверху