Стихи: Мой перевод гимна Ланнистеров

Zeal

Скиталец
Иногда балуюсь попытками переводов. Подумал, может, здесь кому-нибудь будет интересно.
Встречал перевод замка Рейнов как "Кастамере", но до того я читал его по-своему.

And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that's all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
and not a soul to hear.
===
«И кто же ты, - гордец спросил, -
Что должен я поклон?
Всего лишь кот в парче цветной
И все», - промолвил он.
«Клыки у льва в парче златой,
По-прежнему остры,
Но и клинки мои, милорд
Смертельны, как твои.»
Так он сказал, так говорил,
Тот лорд из Кастамер,
Но в залах замка дождь кругом,
И никого теперь.
Один лишь плачет дождь кругом,
И ни души теперь.
 
Последнее редактирование:

Hot Pie

Ленный рыцарь
Теперь буду орать ее еще и по-русски, доставая соседей!:facepalm:

Замечательный перевод, спасибо!:happyshame:
 
Сверху