Наконец-то вышла 4 книга в АСТ-овском переводе - "Пир стервятников"

Artmann

Гость
Если честно, не понял над чем нужно смеяться. Ну да ладно, за мной такое водится. Вообще-то я хотел вынести на суд такое мнение: со своими потугами по созданию новой, отдельной, серии ПЛИО (хочется верить, что именно это было причиной бесконечных переносов сроков публикации Вороньего Пира), АСТ только навредила как себе (падение продаж), так и читателям.
 

Shadow

Гость
(Artmann @ 29.01.2007, 09:32 PM) 44957
Возник вопрос - сколько людей(включая меня), скачав фанатский перевод или прочитав книгу в оригинале(опять же включая меня), не собирается покупать переводАСТ? Просто, количество скачиваний уже перевалило за 5000, а это российский тираж среднепопулярной фэнтези.[/b]
Я скачала в оригинале. Из принципа. Потому что при наличии оного перевод читать не хоцца, а покупать оригинал - дорого sad
 

Mezeh

Гость
Прочитал, как АСТ "отредактировал" последнюю главу Бриенны и стало мне дурно... Нет, конечно после "стервятников" на xороший перевод можно было не надеяться, но все же такого ИМXО не мог ожидать никто.
 

Filin

Гость
(Mezeh @ 30.01.2007, 09:51 AM) 44992
Прочитал, как АСТ "отредактировал" последнюю главу Бриенны и стало мне дурно... Нет, конечно после "стервятников" на xороший перевод можно было не надеяться, но все же такого ИМXО не мог ожидать никто.[/b]
Такое было и раньше. Из глав выбрасывались куски, они переделывались. Персонаж бывало умирал раньше времени smile На Железном Троне обсуждали эти превратности перевода.
 

Mezeh

Гость
Да, огреxов и раньше xватало. я тут недавно разбирал "перевод ццены" около Башни радости. В несколькиx строчкаx шесть(?) ошибок. Но все же тут уже явный перебор, насколько я понял от главы едва осталась половина, причем нет ни намека на разговор Бриенны с Кейтлин, упонинания о предоставленном Бриенне выборе и о слове, которе она прокричала.
Короче ни одной причины сомневаться в том, что с Бриенной покончено.
 

Narwen Anariel

Гость
Собираем Ляпы Официального перевода. По правде сказать, сама я могу назвать только два - первый знают все (название), второй - это последняя глава Бриенны; в нашем переводе эта глава в первой редакции, и от последней, изданной в оригинале, отличается (в переводе AL'-a она есть). Но в силу того, что у Мартина каждая деталь имеет значение, а судя по всему Виленская не придавала значение деталям... и может быть тема поможет это хотя бы как-нибудь поправить...
 

survivor

Гость
Купил и я сегодня. Наконец-то дошел до Дома Книги опять.
обложка конечно странная. Нет не в плане оформления - мне, в принципе, все равно. А дело все в том, что я не понял кто там изображен шут какой-то с цепом и личность, отдаленно напоминающая женщину, бьющая мечом личность, отдаленно напоминавшую мужчину.

А вот тисненная надпись золотыми буквами мне понравилась Прикольно пальцами ощущается. Только название книги больно мелко в углу написали...хотя, может оно и к лучшему.

Бумага хорошая, книжка тяжелая. Насчет орфографических ошибок не знаю - потом буду читать, сейчас надо ещё первые три освежить
 

Grimen

Гость
(Filin @ 30.01.2007, 11:06 AM) 44998
Такое было и раньше. Из глав выбрасывались куски, они переделывались. Персонаж бывало умирал раньше времени smile На Железном Троне обсуждали эти превратности перевода.[/b]
А, простите, конкретно раньше в других переводах АСТ-а что было подобное. Я помню обсуждения на Железном троне, в основном уточнялись цитаты или собственные имена - но чтобы вырывались из текста несколько обзацев причем несущих ключевую информацию или, как вы пишете, кто-то умирал раньше, что-то не припомню. Такого, что не перевели "бестеарий" или наполовину сократили главу раньше вроде не было - но может это в порядке вещей и из первых книг мы чего-то не знаем?
 

Narwen Anariel

Гость
изображен шут какой-то с цепом и личность, отдаленно напоминающая женщину, бьющая мечом личность, отдаленно напоминавшую мужчину.[/b]
Это Бриенна с одним новым персонажем; правда, там бой должен происходить внтури замка, заросшего и заброшенного, а не на его фоне...
А вот тисненная надпись золотыми буквами мне понравилась[/b]
Осторожно, оно не крепкое, протирается

На www.crows.ru кстати скоро выложат перевод приложения wink
 

Mezeh

Гость
Да, только надо бы иx попросить перевести еще и приложение, а то без него работа неполная получается.
 

Narwen Anariel

Гость
Mezeh: а я о чем? Они сейас переводят приложения, точнее уже перевели, осталось только привести к более удобному виду и опубликовать...
 

Filin

Гость
(Grimen @ 10.02.2007, 07:38 PM) 45591
А, простите, конкретно раньше в других переводах АСТ-а что было подобное. Я помню обсуждения на Железном троне, в основном уточнялись цитаты или собственные имена - но чтобы вырывались из текста несколько обзацев причем несущих ключевую информацию или, как вы пишете, кто-то умирал раньше, что-то не припомню. Такого, что не перевели "бестеарий" или наполовину сократили главу раньше вроде не было - но может это в порядке вещей и из первых книг мы чего-то не знаем?[/b]
Я не утверждал, что выбрасывались важные куски. Просто имели место факты, емнипс, что абзацы и предложения выбрасывались - обсуждали на ЖТ, но ничего критичного, конечно. Раньше времени умирал лорд Хостер. Переводчик просто перепутал имена персонажей. Такое встречалось очень часто(путаница с именами и событиями к котрым они отношения не имели). Нервирует, когда переводчик не отличает одного героя от другого.
 

Gugenot

Гость
а вроде писали, что пролог первой книги очень сильно порезали..
это правда?
и если да, то кто-нибудь переводил его?
 

Mezeh

Гость
(Narwen Anariel @ 11.02.2007, 08:09 PM) 45642
Mezeh: а я о чем? Они сейас переводят приложения, точнее уже перевели, осталось только привести к более удобному виду и опубликовать...[/b]
Ой, не заметил. sad Я посмотрел на сайте перевода, там были названия непереведнныx глав, а приложения среди ниx не значилось. Но то, что они переводят приложения замечтельно.
К слову вопрос о качестве русского перевода недавно обсуждался на английском форуме. Мартину написали, но ответа нет и весьма вероятно и не будет, Мартин перегружен почтой, а вопрос перевода на русский едва ли является для него вопросом первостепенной важности.
 

survivor

Гость
Я наверное, что-то плохо понимаю. Скажите, что такое "приложения", которые сейчас переводят?
Блин, а я не думал, что оно стирается легко. Я даже пальцами специально волозил по нему, все одену целлофановую обложку, чтобы не смазать-таки, хотя ещё нет ничего smile
 

Narwen Anariel

Гость
survivor: ты прежние книги в электронном виде читал? Вот в бумажном на момент начала книги перечислены герои, их родственные связи и прочие интересности. АСт в Пире скопировала их из Игры Престолов
 

Shalaphi

Гость
Люди подскажите такую вещь
Я читал все книги кроме последней в варианте который лежит на Fenzine там скан и причем весьма кривой.
Есть ли "народный" перевод первых трех книг и Межевого рыцаря который можно читать смело не опасайсь что там что-то повыкидывали или убили кого-то раньше времени ?

Если есть то дайте плз сцилочку на сайтик !!! blush
 

Narwen Anariel

Гость
Shalaphi: первых 3 в народном переводе не существует. Вероятны только переводы отдельных самых "кривых" глав, и то, место, где это можно было бы посмотреть (хотя бы неточности сами) сейчас недоступно; Межевой Рыцарь существует в хорошем переводе, но ссылки на пиратки как админ вешать не буду.
 

Дэй

Гость
Прочитала книгу в переводе АСТ... Очень жалею, что у меня нет времени читать оригинал с компа и возможности распечатать его - ибо помимо всех перечисленных выше проблем в переводе очень много стилистических ошибок - порой виден голый подстрочник, как будто текст не проходил никакой литературной обработки.
Тяжело читать, очень отвлекает-(
 
Сверху