Наконец-то вышла 4 книга в АСТ-овском переводе - "Пир стервятников"

Тема в разделе "Архив первого форума ПЛИО", создана пользователем Grimen, 16 янв 2007.

  1. Artmann

    Artmann Гость

    Если честно, не понял над чем нужно смеяться. Ну да ладно, за мной такое водится. Вообще-то я хотел вынести на суд такое мнение: со своими потугами по созданию новой, отдельной, серии ПЛИО (хочется верить, что именно это было причиной бесконечных переносов сроков публикации Вороньего Пира), АСТ только навредила как себе (падение продаж), так и читателям.
     
  2. Shadow

    Shadow Гость

    (Artmann @ 29.01.2007, 09:32 PM) 44957
    Я скачала в оригинале. Из принципа. Потому что при наличии оного перевод читать не хоцца, а покупать оригинал - дорого sad
     
  3. Mezeh

    Mezeh Гость

    Прочитал, как АСТ "отредактировал" последнюю главу Бриенны и стало мне дурно... Нет, конечно после "стервятников" на xороший перевод можно было не надеяться, но все же такого ИМXО не мог ожидать никто.
     
  4. Filin

    Filin Гость

    (Mezeh @ 30.01.2007, 09:51 AM) 44992
    Такое было и раньше. Из глав выбрасывались куски, они переделывались. Персонаж бывало умирал раньше времени smile На Железном Троне обсуждали эти превратности перевода.
     
  5. Mezeh

    Mezeh Гость

    Да, огреxов и раньше xватало. я тут недавно разбирал "перевод ццены" около Башни радости. В несколькиx строчкаx шесть(?) ошибок. Но все же тут уже явный перебор, насколько я понял от главы едва осталась половина, причем нет ни намека на разговор Бриенны с Кейтлин, упонинания о предоставленном Бриенне выборе и о слове, которе она прокричала.
    Короче ни одной причины сомневаться в том, что с Бриенной покончено.
     
  6. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Собираем Ляпы Официального перевода. По правде сказать, сама я могу назвать только два - первый знают все (название), второй - это последняя глава Бриенны; в нашем переводе эта глава в первой редакции, и от последней, изданной в оригинале, отличается (в переводе AL'-a она есть). Но в силу того, что у Мартина каждая деталь имеет значение, а судя по всему Виленская не придавала значение деталям... и может быть тема поможет это хотя бы как-нибудь поправить...
     
  7. survivor

    survivor Гость

    Купил и я сегодня. Наконец-то дошел до Дома Книги опять.
    обложка конечно странная. Нет не в плане оформления - мне, в принципе, все равно. А дело все в том, что я не понял кто там изображен шут какой-то с цепом и личность, отдаленно напоминающая женщину, бьющая мечом личность, отдаленно напоминавшую мужчину.

    А вот тисненная надпись золотыми буквами мне понравилась Прикольно пальцами ощущается. Только название книги больно мелко в углу написали...хотя, может оно и к лучшему.

    Бумага хорошая, книжка тяжелая. Насчет орфографических ошибок не знаю - потом буду читать, сейчас надо ещё первые три освежить
     
  8. Grimen

    Grimen Гость

    (Filin @ 30.01.2007, 11:06 AM) 44998
    А, простите, конкретно раньше в других переводах АСТ-а что было подобное. Я помню обсуждения на Железном троне, в основном уточнялись цитаты или собственные имена - но чтобы вырывались из текста несколько обзацев причем несущих ключевую информацию или, как вы пишете, кто-то умирал раньше, что-то не припомню. Такого, что не перевели "бестеарий" или наполовину сократили главу раньше вроде не было - но может это в порядке вещей и из первых книг мы чего-то не знаем?
     
  9. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Это Бриенна с одним новым персонажем; правда, там бой должен происходить внтури замка, заросшего и заброшенного, а не на его фоне...
    Осторожно, оно не крепкое, протирается

    На www.crows.ru кстати скоро выложат перевод приложения wink
     
  10. Terry

    Terry Гость

    (Narwen Anariel @ 10.02.2007, 09:13 PM) 45594
    Тем, кто работает на www.crows.ru надо памятнико поставить! От благодарных фанатов!!! Без шуток.
     
  11. Mezeh

    Mezeh Гость

    Да, только надо бы иx попросить перевести еще и приложение, а то без него работа неполная получается.
     
  12. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Mezeh: а я о чем? Они сейас переводят приложения, точнее уже перевели, осталось только привести к более удобному виду и опубликовать...
     
  13. Filin

    Filin Гость

    (Grimen @ 10.02.2007, 07:38 PM) 45591
    Я не утверждал, что выбрасывались важные куски. Просто имели место факты, емнипс, что абзацы и предложения выбрасывались - обсуждали на ЖТ, но ничего критичного, конечно. Раньше времени умирал лорд Хостер. Переводчик просто перепутал имена персонажей. Такое встречалось очень часто(путаница с именами и событиями к котрым они отношения не имели). Нервирует, когда переводчик не отличает одного героя от другого.
     
  14. Gugenot

    Gugenot Гость

    а вроде писали, что пролог первой книги очень сильно порезали..
    это правда?
    и если да, то кто-нибудь переводил его?
     
  15. Mezeh

    Mezeh Гость

    (Narwen Anariel @ 11.02.2007, 08:09 PM) 45642
    Ой, не заметил. sad Я посмотрел на сайте перевода, там были названия непереведнныx глав, а приложения среди ниx не значилось. Но то, что они переводят приложения замечтельно.
    К слову вопрос о качестве русского перевода недавно обсуждался на английском форуме. Мартину написали, но ответа нет и весьма вероятно и не будет, Мартин перегружен почтой, а вопрос перевода на русский едва ли является для него вопросом первостепенной важности.
     
  16. survivor

    survivor Гость

    Я наверное, что-то плохо понимаю. Скажите, что такое "приложения", которые сейчас переводят?
    Блин, а я не думал, что оно стирается легко. Я даже пальцами специально волозил по нему, все одену целлофановую обложку, чтобы не смазать-таки, хотя ещё нет ничего smile
     
  17. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    survivor: ты прежние книги в электронном виде читал? Вот в бумажном на момент начала книги перечислены герои, их родственные связи и прочие интересности. АСт в Пире скопировала их из Игры Престолов
     
  18. Shalaphi

    Shalaphi Гость

    Люди подскажите такую вещь
    Я читал все книги кроме последней в варианте который лежит на Fenzine там скан и причем весьма кривой.
    Есть ли "народный" перевод первых трех книг и Межевого рыцаря который можно читать смело не опасайсь что там что-то повыкидывали или убили кого-то раньше времени ?

    Если есть то дайте плз сцилочку на сайтик !!! blush
     
  19. Narwen Anariel

    Narwen Anariel Гость

    Shalaphi: первых 3 в народном переводе не существует. Вероятны только переводы отдельных самых "кривых" глав, и то, место, где это можно было бы посмотреть (хотя бы неточности сами) сейчас недоступно; Межевой Рыцарь существует в хорошем переводе, но ссылки на пиратки как админ вешать не буду.
     
  20. Дэй

    Дэй Гость

    Прочитала книгу в переводе АСТ... Очень жалею, что у меня нет времени читать оригинал с компа и возможности распечатать его - ибо помимо всех перечисленных выше проблем в переводе очень много стилистических ошибок - порой виден голый подстрочник, как будто текст не проходил никакой литературной обработки.
    Тяжело читать, очень отвлекает-(