Наконец-то вышла 4 книга в АСТ-овском переводе - "Пир стервятников"

Sarven

Гость
В любом случае перевод первой книги был самый плохой, если не учитывать обрезания "Пира Стервятников" (как в прямом, так и в переносном смысле). Самое интересное в этом то, что мы пеняем на переводчика, но есть же еще корректоры и редакторы, которые должны по идее корректировать и редактировать. А пропустить такое огромное количество ошибок в печать - это уже сродни издевательству. Читателю, который один раз возьмет в руки книгу, эти факты покажутся незаметными (я также просто не замечала ляпов, когда только начала читать сагу), но для поклонников Мартина, которые уже не в первый и даже не в третий раз читают ПЛИП, эти ошибки как бельмо на глазу... и не одно... Так и ослепнуть можно.
 

Terry

Гость
(Filin @ 12.10.2007, 05:23 PM) 61941
. до сих пор не знаю, что такое weirwood - неужто чар-древо? smile[/b]
Опаньки! Я действительно весьма посредственно знаю английский, но вот навеяло smile В небезызвестных "Хрониках Перна" Вейром называется место обитани драконов. Из чего я делаю вывод, что слово weir- (хотя его корней я и не представляю) может быть связано в английском языке с драконами. Тогда уже у Мартина слово weirwood для меня приобретает несколько новое звучание smile Надеюсь знатоки английского не обойдут мое замечание своим вниманием.
 

Filin

Гость
Weir - дословно плотина, водослив. У Мартина weirwood.
В английском есть weird - роковой, таинственный. Но вместо нормального weirdwood Мартин упорно пишет weirwood.
Возможна и другая причина разнобоя с именами. просто маститый переводчик раздает главы студентам на подработку, а затем не заботится о том, чтобы как следует сверить тексты. Ряд ошибок выдают просто плоxое знание английского, которого у профессионального переводчика быть не должно.[/b]
Наверное так и есть. :tongue_2:
 

Mezeh

Гость
Sarven

На самом деле, чем лучше автор, тем больше он теряет от плоxиx переводов. У Мартина в оригинале выверены мельчайшие детали, диалоги предельно псиxологически точны. В переводе все теряется и в частности становится непонятно, а что это Мартин так долго пишет книги. Помню я тут как то сверил диалог Неда с гвардейцами у Башни Радости и всего в несколькиx абзацаx обнаружил полдюжины ошибок и неточностей. Те, кто не читали оригинала могут ничего не заметить, но у меня такой перевод вызывает сильнейшее раздражение.
 

PedroDon

Гость
Меня очень в астовском переводе умилила санса/алейна, обращающаяся к мизинцу "батюшка". да, мизинец при этом сидит в "горнице". видимо переводчики поняли, что solar - это никакой не солярий, но, ей богу, даже солярий в рыцарском замке звучит куда лучше горницы. вспоминается "его звали пауль": Когда дед наш солнышко садится, в темноте хромопласт становится прозрачным...
 

Mezeh

Гость
Горница, да? Класс! Интересно, а почему тогда не светлица? Короче еще один пример совершенно наплевательского отношения к специфике текста. Интересно, а как они перевели dungeon в случяе с Еррие?
 

Санделло

Гость
А "Жена дорнийца", которая в оригинале на самой грани цензуры балансирует, а в переводе - сентиментализм цветет и пахнет. Да ее ж знаток похабных песен со всего Вестероса, Манс -Налетчик, исполняет.
 

DalTon1K

Гость
Идейный Дальт идейно не читает "Пир Стервятников". И не только из-за названия (хотя оно уже сподвигает на забрасывание книги в дальний угол), а просто потому что в книге, где важно каждое слово, каждая мелочь, могущая сыграть большую роль в будущем, непростителен "красивый и граматически верный" (хотя в Стервятнике и этого нету) пересказ. Тут даже лучше подстрочник читать...
Хотя людям, которые книгами прсото время убивают, пересказ конечно приятнее. Читается легко и вообще... но тем ,кто задумывается и вообще. Вах!... типа негодование.

Кстати... в первых трех книгах много важных в смысловом плане ошибок (типа того же слона вместо дракона, который просто напросто убивает почти всю линию Дорана)? Или там в основном только тупые неточности (типа Серсеи вместо Кет) и переводческие огрехи (выскогорная дорога)?...

просто маститый переводчик раздает главы студентам на подработку, а затем не заботится о том, чтобы как следует сверить тексты.[/b]
"Маститые" переводчики, блин... на голгофу таких!... "маститых".
 

Авшар

Гость
Да, ляпов предостаточно и даже много. Но с другой стороны, это издательство это вам не кружок любителей Мартина или любого другого автора. Они собрались там не для того, чтобы с любовью и трепетом подбирать к каждому слову точное значение. Им нужен продукт для продажи. Это машина капитализма (без всяких эмоций в слове). Это товар-деньги. У них есть то, что хотят купить. В наше время ценна информация именно в определенный момент. Продать информацию, наварить деньги. Пока товар работает, он хорош. Нет, найдем другой. Так и с книгами, вы думаете они не понимают что там плохо переведено или неточности. Понимают. Но они умеют считать и считают очень хорошо. Они знают какой процент купит эту книгу, будь она замечательной или нет. Все равно есть те, кто купят. И раз процент который купит их устраивает, чтобы наварить деньги-они выпускают продукт в любом виде. Да он далек от идеала, но он скажем так "устраивает более или менее" тот контингент который его приобрете. Да многие будут плеваться от того что там, да будут кричать. Но вы можете кричать, гневаться, а они делают деньги. They are talking, we are working....Каждый фанат хочет чтоюы то что он любит, было как можно лучше или просто блестяще. Но, наши желания надо совмещать с возможностями. Если уж так натерпелось, настрадалось. Так возьмите сам и переведите книгу чтобы не придрался никто. И все смотрите и радуйтесь и распространите ее среди фанатов как некомерческий проект. Я не хочу сравнивать переводы, оригинал всегда лучше. Но, тот же перевод Пира для воронов, что висит на сайте дозоров далек от совершенства, наже в первой главе уже много неточностей и даже путают время дейсвия (время глагола). Ни в этом дело, просто критиковать может каждый, вот сделать нет. Обида она понятна и я согласен с вами, но так и хочется сказать -меньше слов, больше дела.

Sarven: очень объемный оффтоп, а по сути темы ничего не написано. "Меньше слов, больше дела". Пост не удаляю. Будет нароком бездействующим гражданам, в том числе и Вам. wink
 

Резчица

Гость
У меня нет слов! Ни матерных,ни культурных, вообще никаких!Преводила таже тетка что и бурю мечей, думала нормально будет а там...У фанатов получилось гораздо лучше- и диалоги нормальные и сцены запоминающиеся.Буду ждать еще лет пять пока не выпустять в серии Золотая серия фэнтези(или библиотека- такие книги с золотой корочкой).Не знаете будут ли переиздавать?
 

Narwen Anariel

Гость
Резчица
в свете перевода, а какая разница в издании? Все равно содержимое книги останется тем же. Та же будет даже бумага. О сроках издания в золотой верии (книги имеют классический вид, верно ли я вас поняла) пока не известно.
 

Captain Of Love

Гость
Всем привет. Вот не давно наткнулся на книги Мартина. А оказалось,что есть и форумы. У меня есть вопрос ко всем и может он не в тему,но кто знает ответьте.
Есть ли книги Песнь Льда и Пламени в fb2 оформленные со множеством картинок?
Пример могу дать такой. Я решил оформить "Межевого рыцаря". Взял текст,нашел картинки на Форуме сайта Цитадель Детей Света (откуда и узнал о Песни) и вставил их в текст тематически,а не как бывает в бумажном виде - в конце книги. Сохранил в fb2. Получилось интересно,но потом нашел ваш сайт,а в нем
еще картинки есть. И потом еще нашлись... читать смотря на них интереснее чем просто голую бумагу-текст.
Но переделывать заново,добавляя новые картинки,стало лень и трудоемко,особенно стараться правильно сохранить.
Так вот,кто знает,есть ли такие книги? Ведь это интересное чтение выходит. И еще желательно,чтобы перевод был максимально правильным и не вырезаны части. Уже октябрь 2008 г. думаю что кто-то и мог бы такое выложить в сети.
Спасибо всем-с.
 

Narwen Anariel

Гость
Captain Of Love, по правде говоря, думаю едва ли такое выкладывали. Я вот даже скан книги под карточную игру найти не могу в pdf с сохранением арта и их оформления, включая подложки.
 

Dragn

Гость
(Narwen Anariel @ 21.09.2008 - 02:13 PM) 75340
в свете перевода, а какая разница в издании? Все равно содержимое книги останется тем же. Та же будет даже бумага. О сроках издания в золотой верии (книги имеют классический вид, верно ли я вас поняла) пока не известно.[/b]
Как бы издание в ЗСФ уже должно быть. Если я не ошибаюсь, то будет добавлена галва Бриены и обновлены Дома...
 
Сверху