• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Наконец-то вышла 4 книга в АСТ-овском переводе - "Пир стервятников"

Sarven

Призрак (гость)
Вот я и прочитала официальный перевод «A Feast For Crows», обозванный «Пиром Стервятников». Уже само название ярко сигнализировало, что поклонникам Мартина пора учить английский язык, потому что от перевода ничего хорошего ждать не приходится. На нелестные отзывы по поводу официального перевода, на мой взгляд, повлияло несколько моментов. Во-первых, насколько долго пришлось ждать это событие, все помнят (многие еще до выхода книги от издателя АСТ прочитали неофициальный перевод), во-вторых, новое безобразное оформление книг, из-за которого, в принципе, и откладывался выход. [Хотя, возможно, это опять же выдумка АСТ, чтобы хоть как-то отодвинуть сроки выхода еще непереведенной книги. К этой мысли я все больше и больше склоняюсь по одной простой причине: новая «эксклюзивная» серия для ПЛИП вовсе не кажется мне эксклюзивной хотя бы потому, что в точно такой серии я видела книги другого автора в жанре фантастики]. Ну и в-третьих, слова товарищей, быстренько прочитавших оба перевода. Все это намешалось в такую кашу, что некоторые просто принципиально отказались читать перевод АСТ, например Dalton1k, который сказал, что из-за названия книжку даже в руки не возьмет.
Как-то сгустила я краски, на самом деле не все так страшно :smile: Ошибок много, большая часть из которых - опечатки. Сначала я пыталась учитывать все, но потом поняла, что это бессмысленная затея, и сосредоточила внимание на ошибках посерьезнее. С самой первой страницы повествования, с самого первого предложения я начала злобно ухмыляться.

«…- Драконы… - Молландер подобрал с земли сморщенное яблоко и перекидывал его с руки на руку.»
За использование в одном предложении несогласующихся (не помню точно, как это правило в учебниках называлось) глаголов мне еще в школе учительница русского языка намекала на скорую и жестокую расправу. Я пугалась. Переводчики и редакторы, видимо, с малого были непуганые.
Далее в главе Капитан Стражи ошибка повторяется:
«… Она ездит только на жеребцах и будто бы хвасталась, что способна укротить любого коня…»
Намного позже в главе Джейме наблюдается похожая ошибка:
«Гаррет разжег жаровни, и в шатре было тепло от раскаленных углей.»
Зачем, спрашивается, Гаррет разжигал жаровни, если и так тепло было в шатре, свечей вполне хватило бы. Дальше больше.

Перевод имен – это самая больная тема.
«…Королева Алисанна посещала Черный Замок на своем драконе, а Джейенерис (неофиц.: Джахаерис), ее король, летел следом на своем…» В оригинале это имя пишется как Jaehaerys. Больше похоже на Джейехерис. Но это мое мнение. На единственно верный вариант не претендую.
«…Его звали Рюген (неофиц.: Раген), и он ведал каменными мешками…» Оригинал: Rugen. Здесь я уже склоняюсь больше к неофициальному варианту.
«…Сир Хиль (неофиц.: Хайл)» Оригинал: Hyle.
«…- Где именно на Раздвоенном (неофиц.: Сломанном) Когте?
- В Тараторки (неофиц.: Шепот). Вы ведь слыхали про Кларенса Крэба?»

В оригинале: Whispers, переводится именно как шепот, слухи и т.д. Но не Тараторки. Даже произносить стыдно.
Глава Принцесса (офиц.) в оригинале звучит как The Queenmaker, неофицальный вариант - Создатель Королев. АСТ решили упростить нам восприятие очень сложного повествования, а то мы бы не догадались, от чьего лица речь ведется.
«…По словам Петира, принц был уже весь изранен к тому времени, как ход битвы привел его к последнему танцу с Покинутой. (неофиц.: леди Отчаяньем)» Оригинал: Lady Forlorn. Forlorn: несчастный, заброшенный; одинокий, покинутый. Остается только разводить руками.
Вообще, перевод имен собственных настолько различается, что каждый раз приходится усиленно шевелить извилинами мозга, вспоминая что-то «немного похожее» в другом варианте.
«…- Возмездия, - тихо, словно боясь быть услышанным, сказал принц. – Справедливости. – Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери. – Огня и крови.»
Явно Доран произносил девиз дома Таргариенов, который в том же АСТ-овском варианте звучит как «Пламя и кровь». Не определились еще, какое слово им больше нравится: пламя или огонь.

Теперь пройдемся по фантастическим речевым оборотам, которые я, порой, перечитывала по 4 раза, пытаясь понять, что же хотела донести до меня, тугодумки, г-жа Н.И.Виленская. Хотя нет, претензии даже не к ней, а к редакторам, которые пропустили такое в печать.

«…Добились вы таки своего, септон, - засмеялся сир Хиль. – У бедняги Подрика глаза вот-вот из орбит выскочат. (стали размером с вареное яйцо)»
Ну во-первых, если уж и употребляется частица –таки, то только с дефисом, ну а во-вторых, в оригинале, как это ни удивительно, речь, действительно, шла о яйцах, а не об орбитах. Сомневаюсь, что в те времена была в ходу формулировка «глаза полезли из орбит».

«…У Виктариона еще не бывало противника с валирийским мечом, но Харрасу Харло он в юности задавал трепку неоднократно. Тот в те времена дружил со старшим братом Бейлона Родрика…»
Тот в те, та в того, те за тем и т.д. Вы поняли, о чем я? Я тоже нет. prankster Можно с легкостью заменить на «тот еще мальчишкой дружил…»

Предупреждаю сразу: речь о Браавосе.
«…Посреди этого простора на ста островах лежал собственно город, скопление куполов, башен, мостов, серый, золотой, красный»
Куча мала. Это типа «цветок на окне стоял зеленый, в горшке, красиво» Что красиво? Красиво просто так, красиво в горшке или красиво стоял? Сразу не понять. Так же и здесь, я не сразу поняла, к чему относятся слова «серый, золотой, красный».

«…В головах у него нес бдение Джейме…»
Это про вахту Джейме возле лорда-отца. Оказывается, у лорда Тайвина было несколько голов. А вы не знали? Вот теперь будете знать, почему он таким умным был. Ну а про «нести бдение» я вообще умолчу, эту картину себе представить не могу.

А вот здесь приготовьтесь, забавный момент. Обратите сразу внимание, что идет проливной дождь:
«…Мальчишка смотрел вниз, изучая наполненные водой колеи. Дождь, а вдобавок и капюшон мешали ему расслышать погоню. Он ни разу не оглянулся, пока Бриенна, подъехав к нему вплотную, не хлопнула плашмя его лошадь по крупу своим мечом.
Лошадь сделала свечку, наездник же взвился в воздух, хлопая плащом, словно крыльями, и шлепнулся в грязь. Привстав с полным ртом земли и сухой травы, он увидел над собою Бриенну.»

Подрик, видимо, очень сильно испугался, что даже сухую траву умудрился где-то найти и напихать себе в рот.

«…Но решетка за воротами уцелела, и ее зубья уходили глубоко в рыхлую землю. Прутья порыжели от ржавчины, однако не уступили, когда Бриенна их потрясла.»
Здесь придраться трудно, но, согласитесь, не звучит. Режет слух. «Покрылись ржавчиной» было бы более оптимально, как мне кажется.

«…Ее внимание остановило платье из пурпурного шелка и другое, из синего бархата с серебряными прорезями, под цвет ее глаз…»
Ну вот, а у нас на форуме грешат на незадачливых игроков, у которых голоса сами ходят, а мысли убегают, не успев зародиться. Тут покруче будет. Взгляд, останавливающий платья. Страшно, ей-богу. crazy

«…- Старомест, - вздохнул мейстер. – Я видел его во сне, Сэм. Как будто я снова молод, а со мной мой брат Эг и тот большой рыцарь, которому он служил…»
Получилось, что Эг служил большому рыцарю, а не наоборот. Может так когда-то и было, но мейстер Эйемон подразумевал не это, судя по оригиналу.

«…- На свадьбе ее и лорда Ренли в Хайгардене я участвовала в провожании и помогала раздевать жениха. Его милость был хорошо сложенным, пылкий мужчиной
Читалось бы лучше «на свадьбе леди Маргери и лорда Ренли», но интереснее другая формулировка «пылкий мужчиной». Не удивлюсь, если в других книгах увижу «пылкую мужчину».

«Томмен надулся, когда она это сказала, - того Маргери, об заклад можно биться, и добивалась. Каждый день она всевозможными способами старается вбить клин между сыном и матерью.»
Убиться можно, пока это прочитаешь.

«…По руке Виктариона под кожей, кольчугой и сталью текла теплая кровь…»
А обычно под кожей течет у него холодная кровь. Понятно, что речь идет о кожаной куртке, но читается двояко.

С прямой речью в официальном переводе вообще беда. Ладно, когда кавычки, запятые и тире не используются в случаях мыслей героев. Но чтобы слова другого человека тоже без этих знаков писались…
«…Леди Амарея успокоилась, и разговор перешел на волков – настоящих, четвероногих. Даже дед не помнит времени, когда бы они расплодились в таком количестве, сказал сир Данвел Фрей.»

«…А наш сир Эммон… нет, лорд Эммон, да не допустят меня боги забыть о его новом титуле…»
Конечно не допустят боги его забывать о титуле. Это, наверно, очень священное место, куда боги допускают только избранных. А вот «не позволить ему забыть о титуле» - более реалистичнее.

«Все, что я делаю, делается ради Томмена»
«Масло масляное», - как любит говаривать моя бабушка. Было бы прикольнее: «Все, что я, сделанная лордом Тайвиным, делаю, делается ради Томмена, сделанного мной». crazy

Вот мы и подошли к главному шоку. Исчезнувшей в небытие главы Бриенны. Точнее получилось так. Предпоследнюю главу Бриенны [совершенно не представляю, чем руководствовались редакторы, может, излишним садизмом сцен, а может чем-то другим] разделали на части [по-другому назвать не могу]: моменты боя с Кусакой выброшены, Бриенну в кузнице бьют по голове дубиной, и вот она уже оказывается в самом конце последней главы. Чудесная телепортация. Естественно, нет разговора с Торосом, его такого содержательного рассказа про шайку Бессердечной, нет Подрика и сира Хайла с такой же, как у Бриенны, петлей на шее. Нет этого всего. Как так можно коверкать книгу, ума не приложу. Стало обидно от того, что русское издательство, единственное, которое владеет правами на печать произведений Мартина в России, так безжалостно издевается над поклонниками, в то же время своими действиями снижая объем продаж его книг и уменьшая прибыль.

Хорошо, что у нас есть друзья из Цитадели Света, которые, надеюсь, сразу по выходу Танца Драконов начнут перевод. В достоверности их варианта можно не сомневаться, потому что белопланщики даже имена собственные не переводили, а уж сюжет изменить у них рука точно не поднимется.

Ну и концовка. Приложение осталось из Игры Престолов. Король до сих пор Роберт, Эддард жив, как, впрочем, и все остальные в начале книги. Мне кажется, АСТ наивно полагает, что приложение у Мартина не меняется. Интересно, когда у них откроются глаза на это страшное недоразумение.

Все, что я написала, мое ИМХО. Вы можете с ним не соглашаться, ваше право. :smile:
 

survivor

Призрак (гость)
Насчет сюжетных разногласий ничего не скажу, потому как вряд ли смогу чем-то аргументировать.
А вот по речевым оборотам есть два момента, с которыми я не согласен. Возможно с точки зрения правильности здесь и я, и переводчики будем неправы, но лично мне такие варианты передвода читать было нормально:

«…В головах у него нес бдение Джейме…»
Это про вахту Джейме возле лорда-отца. Оказывается, у лорда Тайвина было несколько голов. А вы не знали? Вот теперь будете знать, почему он таким умным был. Ну а про «нести бдение» я вообще умолчу, эту картину себе представить не могу.[/b]

Я считаю "в головах" правильным выражением, неоднократно встречал в текстах, насколько помню первый раз в древней чешской сказке про храброго доктора Бартока и Смерть, стоящую в головах умирающих. Здесь, правда, все в порядке...
"Нести бдение"...ну а как ещё сказать - "Джейме бдел в головах у Тайвина"? biggrin Вообще бред. Если сказать, что он бодрствовал, нес вахту, патрулировал окологробное пространство или попросту дежурил получится совсем нелитературно. По-моему и здесь все в порядке, допустимо сказано и слух не режет.
 

Sarven

Призрак (гость)
"Нести вахту" - это вполне литературное выражение, ничего здесь такого нет.
А то, что встречалось раньше в сказках, не говорит о том, что это правильно.
стоящую в головах умирающих[/b]
В головах именно умирающих, а не умирающего. Единственное и множественное число - это не одно и то же. С другой стороны сказать "стоял в голове умирающего" тоже нельзя. Можно сказать просто "в изголовье".
 

survivor

Призрак (гость)
В головах именно умирающих, а не умирающего.[/b]
это у меня оговорка biggrin

На самом деле все равно можно и в единственном числе сказать, например:

Гоголь - Вий

Это действительно существующее образное выражение, можно попробовать бумажный вариант "Вия" поднять, либо ещё какие-нть источники.

А то, что встречалось раньше в сказках, не говорит о том, что это правильно.[/b]

Ну, Жень, так можно любой источник под сомнение поставить, если захотеть. А "нести вахту" это уж никак не подходит к человеку у гроба отца - больше подходит к матросу в рубке эсминца.
 

Mezeh

Призрак (гость)
Про бдение у ложа умершего обычно говорят "нес стражу". В отношении Джейме это было бы наилучей формой.

Мелочи у Мартина имеют очень большое значение. Так например то, что Доран Мартелл произнес именно девиз дома Таргариенов так, что не осталось никакиx сомнений о чем речь.

А в целом перевод я не читал и не буду, а то он вызывает слишком сильное желание сделать что нибудь неxорошее с "переводчиком".
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Я тут пытаюсь вспомнить, когда книга поступила в продажу? Вроде, в первых числах февраля 2007. Теперь открываем самую последнюю странницу: "Издано при участии ООО Харвест. Лицензия №бла-бла от 30.04.04.... Санитарно-эпидмиологическое заключение №бла-бла от 05.05.06". И на первой страннице: "Подписано в печать с готовых диапозитивов заказчика 23.08.06"

Из этого можно сделать вывод, что перевод был готов уже в апреле (иначе как могли выдать лицензию?), и нечто похожее на книгу (допустим, без обложки), должны были сделать в мае, чтобы продемонстрировать ее нетоксичность и бла-бла. После этого прошло 3 месяца ожидания в очереди на печать, по-видимому, но у книги ведь нет редактора (ни одного!), короче говоря 3 месяца прошли впустую, и наконец, в конце августа произошло подписание в печать. После этого, видимо, 5 месяцев АСТ занималось... хм... не представляю чему можно предаваться 5 месяцев. Нюхала покрасочную бумагу. Точнее издавало другие книги. Кстати, в издательстве, книги, проде вместе с обложками печатаются smile Выходит, в сентябре книги уже точно были напечатаны... Короче говоря, АСТ навешало нам лапшу на уши. Мы же, бараны, для нас "и так сойдет" (с).

Кстати, Гарри Поттер 7 появился во второй половине июля. Перевод уже готов. И сейчас идет подготовка к печати (см. новости на портале). И в ноябре-декабре книга начнет продаваться. Итого - 4-5 месяцев на ГП7 против 15 месяцев на Пир для Воронов.
 

Tyrion's Whore

Призрак (гость)
Спасибо Sarven, посмеялась от души. Хотя не знаю смеяться тут надо или плакать... Лично я очень благодарна переводчикам, никто другой не заставил бы меня читать на английском такую огромную сагу! Лучше любого курса английского языка! smile А если серьёзно, ну все таки, почему такой низкий уровень перевода? Я понимаю, издательство приклеило ярлык "тупое фэнтези", на которое не надо тратить время и деньги, для подростков мол и так сойдет, но по-моему даже Dragonlance был лучше переведен (или это я была тупым подростком..?)
Хорошо что Мартин русского не знает а то бы он точно инфаркт заработал узнав что сделали с его шедевром...

А вот еше несколько перлов:
Нэд Арье: Отец улыбнулся. – Если я заберу его, то через две недели найду под твоей подушкой метательную звезду.
- Ведь ниндзи Винтерфела всегда пользуются метательными звездами...В оригинале это morningstar (что то типа палицы/булавы)

"Бран мог целые часы проводить между источенных дождями горгулий, в задумчивости приглядывавших за Первой Твердыней: правильно ли люди обрабатывают дерево и сталь во дворах, следят ли садовники за овощами в стеклянном саду, снуют ли без отдыха псы взад и вперед, молчалива ли по прежнему богороща и не изменились ли сплетни девиц, обменивающихся ими во время стирки возле колодца? Отсюда он казался себе лордом всего замка"
- Ну что это за "отсебятина" такая? Почему нельзя просто перевести как есть, это же не сложные обороты речи! Ну зачем Брану надо знать хорошо ли кто то там выполняет свою работу?! Он просто наблюдал как люди делают свою работу и ни как не был ревизором Винтерфела!

Про Бриену это же вообще ужас, за такое вешать надо!



Конечно, Гарри Потер зарабатывает столько, сколько даже Ланнистерам не снилось (совершенно не оправдано имхо, но не будем об этом а то у меня начнется нервный тик ) Издательство может себе позволить качественных и быстрых переводчиков...
 

Miraclemaker

Призрак (гость)
Пир стервятников:
"Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери."

Пир для воронов:
"Принц Доран распухшими больными руками вложил в ее ладонь ониксового дракона и прошептал:
– Пламя и кровь."


Переводчик слегка перепутала зверушек.
 

Mezeh

Призрак (гость)
Слона?! Да, как говориться а слона то я и не заметил. Сие еще покруче, чем превратившаяся в переводе Оранского в черепаxу жаба Невиля. Смысл действия Дорана убит полностью, чего он xочет уже совершенно непонятно.

Ну если можно упомянуть и другие ляпы, то вот:

"Тут два брата схватились и, казалось, целую вечность молотили друг друга, пока ошеломленному Лорасу Тиреллу помогали уйти в безопасное место. Трижды Нед видел, как сир Григор направлял свирепые удары в шлем с песьей головой, а Сандор оставил не один порез на незащищенном лице брата."

Дело в том, что в оригинале все ровно наоборот, "Сандор не разу не направил удар на незащищенное лицо брата".
 

Sarven

Призрак (гость)
Narwen Anariel
Видимо, говорится о другой лицензии, наверно, на издание вообще Мартина изд-вом АСТ. Не могли дать лицензию именно на это издание в 2004 году, потому что саму книгу Мартин закончил в 2005, а перевода тем более не могло тогда быть.
но у книги ведь нет редактора (ни одного!)[/b]
Есть редакторы. Два главных и один младший редактор, к сожалению, книги под рукой нет, не помню как их зовут. 3 редактора достаточно, чтобы проштудировать книгу от и до, но наверно лень было или некогда.
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Sarven
я ошиблась, на автомате написала *.04.04, конечно в 2006 году. На счет редакторов - да, два ответственных и младший. У меня отпечаталось в голове, что есть корректоры. Ну... что ж, все не без греха.

Sarven:не, ты не ошиблась, лицензия, действительно, от 30.04.04
 

Воин вереска

Призрак (гость)
У АСТ-овцев и раньше попадались веселые ляпы, но чтоб настолько книгу изуродовать? Меня очень порадовало "вече" на Железных Островах - "тинг" там бы подошел намного больше. Это, конечно, мелочь, но за слона вместо дракона надо вешать. Смысл сцены ушел полностью.
А глава Бриенны - это вообще шедевр. Я, пока не нашел Цитаделевский перевод, многие обсуждения на форуме просто не понимал. Когда Торос жаловался на "испортившееся" Братство без Знамен, какое слово должна была сказать Бриенна? Хуже, один парень, прочитавший Аст-овскую версию, всерьез меня уверял, что налет на Солеварни - дело рук как раз Братства. Доказательство? Правильно, один из Братства носит шлем в виде собачьей головы.
Я, конечно, понимаю, что бой с Роржем и Кусакой - сцена очень неэстетичная, но убрать ее полностью - просто наглость. Да и нечего переводчикам цензурой заниматься. В общем, пора покупать оригинал, только у нас в Риге его не достанешь.

Mezeh
"Тут два брата схватились и, казалось, целую вечность молотили друг друга, пока ошеломленному Лорасу Тиреллу помогали уйти в безопасное место. Трижды Нед видел, как сир Григор направлял свирепые удары в шлем с песьей головой, а Сандор оставил не один порез на незащищенном лице брата."
Дело в том, что в оригинале все ровно наоборот, "Сандор не разу не направил удар на незащищенное лицо брата".[/b]
А из старых перлов, это, пожалуй, главный. Ошибка светится за милю и вылавливается даже без прочтения оригинала. Потому как меч - не шпага, и удар мечом в лицо обычно если не убивает, то рану наносит очень серьезную. Тирион после удара сира Мендона лишился носа, хотя был в шлеме. А тут порезы на незащищенном лице...
 

Mezeh

Призрак (гость)
Не, из старыx перлов xудьшим был один в Межевом Рыцаре. Само название, сктати тоже неудачное, ну да ладно, его действительно трудно перевести.
В оригинале, когда после боя Дунк клянется принцу Баелору, что он его человек, тот отвечает, что ему нужны xорошие люди. В "переводе" оказались "xрабрые рыцари". Ну нельзя же настолько непонимать текст?!
Баелор оценил в Дунке именно его благородство, а никак не xрабрость и xорошиx людей куда меньше, чем xрабрыx рыцарей.
Xудьшим, потому как тут не непонимание фразы, а полное пренебрежение текстом и Пес все таки второстепенный персонаж, а Дунк в рассказе основной и ошибка резко понижает уровень всего произведения.
 

Воин вереска

Призрак (гость)
Я не читал "Межевого рыцаря", так что про этот ляп просто не знал. А вообще обидно, что переводчики наплевательски относятся и к писателям, и к читателям. Можно простить многое, но не то, что из-за ляпа теряются идеи автора.
 

Filin

Призрак (гость)
Mezeh
Я наоборот считаю перевод Межевой рыцарь очень удачным. Поэтично, а то встречалось подзаборный рыцарь. Еще несомненная удача самого первого переводчика - это лютоволк. Только помню его тоже ругали, в основном за переводы крепостей, городов и деревьев. Бобровый утес теперь привычнее чем странный Кастерли Рок. smile С переводами названий деревьев в Вестеросе тоже есть проблема.
 

Воин вереска

Призрак (гость)
Лютоволк - это действительно удача. Именно такие названия в фэнтези сложнее всего переводить.
А вот откуда взялся Бобровый Утес - непонятно. Если не ошибаюсь, "бобер" на английском "beaver", так что с Кастерли Рок даже отдаленного созвучия нет. ИМХО, такие вещи можно и не переводить. Винтерфелл же не стали обзывать ни "Снегопадом", ни "Лавиной".
Кстати, а в чем с деревьями-то проблема?
 

Filin

Призрак (гость)
Воин Вереска
Castor - канадцы так бобра кличут. Зато были Вышесад и Орлиное Гнездо.
Soldier pine, sentinel tree. до сих пор не знаю, что такое weirwood - неужто чар-древо? smile golden-hearted tree Летних Островов.
 

Mezeh

Призрак (гость)
(Filin @ 12.10.2007, 08:49 AM) 61923
Я наоборот считаю перевод Межевой рыцарь очень удачным. Поэтично, а то встречалось подзаборный рыцарь. Еще несомненная удача самого первого переводчика - это лютоволк. Только помню его тоже ругали, в основном за переводы крепостей, городов и деревьев. Бобровый утес теперь привычнее чем странный Кастерли Рок. smile С переводами названий деревьев в Вестеросе тоже есть проблема.[/b]

Черезвычайно удачен сам рассказ, а перевод... Последний диалог Дунка с Маераром тоже капитально испорчен, ну а "xрабрые рыцари" просто ужастно. Баелор понятия не имел, насколько Дунк xорош, как рыцарь, но предположение сделал верное, оруженосец бродячего рыцаря как обращаться с оружием знает, но едва ли настолько xорош, чтобы противистоять лучшим рыцарям королевства. Но достоинство Дунка не в умении владеть оружием и даже не в xрабрости, а именно в том, что он xороший человек. ПОщадив Аэриона Дунк доказал это даже Маекару.
 

Sarven

Призрак (гость)
Кстати, перевод Игры Престолов настолько ужасен, наверно, поэтому переводчика сменили. Один и тот же переводчик одних и тех же людей называет разными именами, видимо, из-за настроения у него менялись взгляды на транскрипцию имен. По ходу повествования пропадали некоторые куски, это уже если анализировать оригинал.
А по поводу названий. По-моему, как раз в самом начале Винтерфелл пытались называть Злозимьем, но не прижилось.
 

Mezeh

Призрак (гость)
Возможна и другая причина разнобоя с именами. просто маститый переводчик раздает главы студентам на подработку, а затем не заботится о том, чтобы как следует сверить тексты. Ряд ошибок выдают просто плоxое знание английского, которого у профессионального переводчика быть не должно. В том же уже упомянутом примере с Сандором переводчик не понял выражение "not once". Выражение простое и ошибка для продессионала совершенно непростительная. Другая подобная ошибка, которую я помню, это то, что highway назван "высокогорной дорогой". по контексту правда подxодит, но перевод тем не менее совершенно неверен и понятие любому переводчику xудожественно литературы должно быть известно!
 
Сверху