Sarven
Призрак (гость)
Вот я и прочитала официальный перевод «A Feast For Crows», обозванный «Пиром Стервятников». Уже само название ярко сигнализировало, что поклонникам Мартина пора учить английский язык, потому что от перевода ничего хорошего ждать не приходится. На нелестные отзывы по поводу официального перевода, на мой взгляд, повлияло несколько моментов. Во-первых, насколько долго пришлось ждать это событие, все помнят (многие еще до выхода книги от издателя АСТ прочитали неофициальный перевод), во-вторых, новое безобразное оформление книг, из-за которого, в принципе, и откладывался выход. [Хотя, возможно, это опять же выдумка АСТ, чтобы хоть как-то отодвинуть сроки выхода еще непереведенной книги. К этой мысли я все больше и больше склоняюсь по одной простой причине: новая «эксклюзивная» серия для ПЛИП вовсе не кажется мне эксклюзивной хотя бы потому, что в точно такой серии я видела книги другого автора в жанре фантастики]. Ну и в-третьих, слова товарищей, быстренько прочитавших оба перевода. Все это намешалось в такую кашу, что некоторые просто принципиально отказались читать перевод АСТ, например Dalton1k, который сказал, что из-за названия книжку даже в руки не возьмет.
Как-то сгустила я краски, на самом деле не все так страшно :smile: Ошибок много, большая часть из которых - опечатки. Сначала я пыталась учитывать все, но потом поняла, что это бессмысленная затея, и сосредоточила внимание на ошибках посерьезнее. С самой первой страницы повествования, с самого первого предложения я начала злобно ухмыляться.
«…- Драконы… - Молландер подобрал с земли сморщенное яблоко и перекидывал его с руки на руку.»
За использование в одном предложении несогласующихся (не помню точно, как это правило в учебниках называлось) глаголов мне еще в школе учительница русского языка намекала на скорую и жестокую расправу. Я пугалась. Переводчики и редакторы, видимо, с малого были непуганые.
Далее в главе Капитан Стражи ошибка повторяется:
«… Она ездит только на жеребцах и будто бы хвасталась, что способна укротить любого коня…»
Намного позже в главе Джейме наблюдается похожая ошибка:
«Гаррет разжег жаровни, и в шатре было тепло от раскаленных углей.»
Зачем, спрашивается, Гаррет разжигал жаровни, если и так тепло было в шатре, свечей вполне хватило бы. Дальше больше.
Перевод имен – это самая больная тема.
«…Королева Алисанна посещала Черный Замок на своем драконе, а Джейенерис (неофиц.: Джахаерис), ее король, летел следом на своем…» В оригинале это имя пишется как Jaehaerys. Больше похоже на Джейехерис. Но это мое мнение. На единственно верный вариант не претендую.
«…Его звали Рюген (неофиц.: Раген), и он ведал каменными мешками…» Оригинал: Rugen. Здесь я уже склоняюсь больше к неофициальному варианту.
«…Сир Хиль (неофиц.: Хайл)» Оригинал: Hyle.
«…- Где именно на Раздвоенном (неофиц.: Сломанном) Когте?
- В Тараторки (неофиц.: Шепот). Вы ведь слыхали про Кларенса Крэба?»
В оригинале: Whispers, переводится именно как шепот, слухи и т.д. Но не Тараторки. Даже произносить стыдно.
Глава Принцесса (офиц.) в оригинале звучит как The Queenmaker, неофицальный вариант - Создатель Королев. АСТ решили упростить нам восприятие очень сложного повествования, а то мы бы не догадались, от чьего лица речь ведется.
«…По словам Петира, принц был уже весь изранен к тому времени, как ход битвы привел его к последнему танцу с Покинутой. (неофиц.: леди Отчаяньем)» Оригинал: Lady Forlorn. Forlorn: несчастный, заброшенный; одинокий, покинутый. Остается только разводить руками.
Вообще, перевод имен собственных настолько различается, что каждый раз приходится усиленно шевелить извилинами мозга, вспоминая что-то «немного похожее» в другом варианте.
«…- Возмездия, - тихо, словно боясь быть услышанным, сказал принц. – Справедливости. – Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери. – Огня и крови.»
Явно Доран произносил девиз дома Таргариенов, который в том же АСТ-овском варианте звучит как «Пламя и кровь». Не определились еще, какое слово им больше нравится: пламя или огонь.
Теперь пройдемся по фантастическим речевым оборотам, которые я, порой, перечитывала по 4 раза, пытаясь понять, что же хотела донести до меня, тугодумки, г-жа Н.И.Виленская. Хотя нет, претензии даже не к ней, а к редакторам, которые пропустили такое в печать.
«…Добились вы таки своего, септон, - засмеялся сир Хиль. – У бедняги Подрика глаза вот-вот из орбит выскочат. (стали размером с вареное яйцо)»
Ну во-первых, если уж и употребляется частица –таки, то только с дефисом, ну а во-вторых, в оригинале, как это ни удивительно, речь, действительно, шла о яйцах, а не об орбитах. Сомневаюсь, что в те времена была в ходу формулировка «глаза полезли из орбит».
«…У Виктариона еще не бывало противника с валирийским мечом, но Харрасу Харло он в юности задавал трепку неоднократно. Тот в те времена дружил со старшим братом Бейлона Родрика…»
Тот в те, та в того, те за тем и т.д. Вы поняли, о чем я? Я тоже нет. prankster Можно с легкостью заменить на «тот еще мальчишкой дружил…»
Предупреждаю сразу: речь о Браавосе.
«…Посреди этого простора на ста островах лежал собственно город, скопление куполов, башен, мостов, серый, золотой, красный»
Куча мала. Это типа «цветок на окне стоял зеленый, в горшке, красиво» Что красиво? Красиво просто так, красиво в горшке или красиво стоял? Сразу не понять. Так же и здесь, я не сразу поняла, к чему относятся слова «серый, золотой, красный».
«…В головах у него нес бдение Джейме…»
Это про вахту Джейме возле лорда-отца. Оказывается, у лорда Тайвина было несколько голов. А вы не знали? Вот теперь будете знать, почему он таким умным был. Ну а про «нести бдение» я вообще умолчу, эту картину себе представить не могу.
А вот здесь приготовьтесь, забавный момент. Обратите сразу внимание, что идет проливной дождь:
«…Мальчишка смотрел вниз, изучая наполненные водой колеи. Дождь, а вдобавок и капюшон мешали ему расслышать погоню. Он ни разу не оглянулся, пока Бриенна, подъехав к нему вплотную, не хлопнула плашмя его лошадь по крупу своим мечом.
Лошадь сделала свечку, наездник же взвился в воздух, хлопая плащом, словно крыльями, и шлепнулся в грязь. Привстав с полным ртом земли и сухой травы, он увидел над собою Бриенну.»
Подрик, видимо, очень сильно испугался, что даже сухую траву умудрился где-то найти и напихать себе в рот.
«…Но решетка за воротами уцелела, и ее зубья уходили глубоко в рыхлую землю. Прутья порыжели от ржавчины, однако не уступили, когда Бриенна их потрясла.»
Здесь придраться трудно, но, согласитесь, не звучит. Режет слух. «Покрылись ржавчиной» было бы более оптимально, как мне кажется.
«…Ее внимание остановило платье из пурпурного шелка и другое, из синего бархата с серебряными прорезями, под цвет ее глаз…»
Ну вот, а у нас на форуме грешат на незадачливых игроков, у которых голоса сами ходят, а мысли убегают, не успев зародиться. Тут покруче будет. Взгляд, останавливающий платья. Страшно, ей-богу. crazy
«…- Старомест, - вздохнул мейстер. – Я видел его во сне, Сэм. Как будто я снова молод, а со мной мой брат Эг и тот большой рыцарь, которому он служил…»
Получилось, что Эг служил большому рыцарю, а не наоборот. Может так когда-то и было, но мейстер Эйемон подразумевал не это, судя по оригиналу.
«…- На свадьбе ее и лорда Ренли в Хайгардене я участвовала в провожании и помогала раздевать жениха. Его милость был хорошо сложенным, пылкий мужчиной.»
Читалось бы лучше «на свадьбе леди Маргери и лорда Ренли», но интереснее другая формулировка «пылкий мужчиной». Не удивлюсь, если в других книгах увижу «пылкую мужчину».
«Томмен надулся, когда она это сказала, - того Маргери, об заклад можно биться, и добивалась. Каждый день она всевозможными способами старается вбить клин между сыном и матерью.»
Убиться можно, пока это прочитаешь.
«…По руке Виктариона под кожей, кольчугой и сталью текла теплая кровь…»
А обычно под кожей течет у него холодная кровь. Понятно, что речь идет о кожаной куртке, но читается двояко.
С прямой речью в официальном переводе вообще беда. Ладно, когда кавычки, запятые и тире не используются в случаях мыслей героев. Но чтобы слова другого человека тоже без этих знаков писались…
«…Леди Амарея успокоилась, и разговор перешел на волков – настоящих, четвероногих. Даже дед не помнит времени, когда бы они расплодились в таком количестве, сказал сир Данвел Фрей.»
«…А наш сир Эммон… нет, лорд Эммон, да не допустят меня боги забыть о его новом титуле…»
Конечно не допустят боги его забывать о титуле. Это, наверно, очень священное место, куда боги допускают только избранных. А вот «не позволить ему забыть о титуле» - более реалистичнее.
«Все, что я делаю, делается ради Томмена»
«Масло масляное», - как любит говаривать моя бабушка. Было бы прикольнее: «Все, что я, сделанная лордом Тайвиным, делаю, делается ради Томмена, сделанного мной». crazy
Вот мы и подошли к главному шоку. Исчезнувшей в небытие главы Бриенны. Точнее получилось так. Предпоследнюю главу Бриенны [совершенно не представляю, чем руководствовались редакторы, может, излишним садизмом сцен, а может чем-то другим] разделали на части [по-другому назвать не могу]: моменты боя с Кусакой выброшены, Бриенну в кузнице бьют по голове дубиной, и вот она уже оказывается в самом конце последней главы. Чудесная телепортация. Естественно, нет разговора с Торосом, его такого содержательного рассказа про шайку Бессердечной, нет Подрика и сира Хайла с такой же, как у Бриенны, петлей на шее. Нет этого всего. Как так можно коверкать книгу, ума не приложу. Стало обидно от того, что русское издательство, единственное, которое владеет правами на печать произведений Мартина в России, так безжалостно издевается над поклонниками, в то же время своими действиями снижая объем продаж его книг и уменьшая прибыль.
Хорошо, что у нас есть друзья из Цитадели Света, которые, надеюсь, сразу по выходу Танца Драконов начнут перевод. В достоверности их варианта можно не сомневаться, потому что белопланщики даже имена собственные не переводили, а уж сюжет изменить у них рука точно не поднимется.
Ну и концовка. Приложение осталось из Игры Престолов. Король до сих пор Роберт, Эддард жив, как, впрочем, и все остальные в начале книги. Мне кажется, АСТ наивно полагает, что приложение у Мартина не меняется. Интересно, когда у них откроются глаза на это страшное недоразумение.
Все, что я написала, мое ИМХО. Вы можете с ним не соглашаться, ваше право. :smile:
Как-то сгустила я краски, на самом деле не все так страшно :smile: Ошибок много, большая часть из которых - опечатки. Сначала я пыталась учитывать все, но потом поняла, что это бессмысленная затея, и сосредоточила внимание на ошибках посерьезнее. С самой первой страницы повествования, с самого первого предложения я начала злобно ухмыляться.
«…- Драконы… - Молландер подобрал с земли сморщенное яблоко и перекидывал его с руки на руку.»
За использование в одном предложении несогласующихся (не помню точно, как это правило в учебниках называлось) глаголов мне еще в школе учительница русского языка намекала на скорую и жестокую расправу. Я пугалась. Переводчики и редакторы, видимо, с малого были непуганые.
Далее в главе Капитан Стражи ошибка повторяется:
«… Она ездит только на жеребцах и будто бы хвасталась, что способна укротить любого коня…»
Намного позже в главе Джейме наблюдается похожая ошибка:
«Гаррет разжег жаровни, и в шатре было тепло от раскаленных углей.»
Зачем, спрашивается, Гаррет разжигал жаровни, если и так тепло было в шатре, свечей вполне хватило бы. Дальше больше.
Перевод имен – это самая больная тема.
«…Королева Алисанна посещала Черный Замок на своем драконе, а Джейенерис (неофиц.: Джахаерис), ее король, летел следом на своем…» В оригинале это имя пишется как Jaehaerys. Больше похоже на Джейехерис. Но это мое мнение. На единственно верный вариант не претендую.
«…Его звали Рюген (неофиц.: Раген), и он ведал каменными мешками…» Оригинал: Rugen. Здесь я уже склоняюсь больше к неофициальному варианту.
«…Сир Хиль (неофиц.: Хайл)» Оригинал: Hyle.
«…- Где именно на Раздвоенном (неофиц.: Сломанном) Когте?
- В Тараторки (неофиц.: Шепот). Вы ведь слыхали про Кларенса Крэба?»
В оригинале: Whispers, переводится именно как шепот, слухи и т.д. Но не Тараторки. Даже произносить стыдно.
Глава Принцесса (офиц.) в оригинале звучит как The Queenmaker, неофицальный вариант - Создатель Королев. АСТ решили упростить нам восприятие очень сложного повествования, а то мы бы не догадались, от чьего лица речь ведется.
«…По словам Петира, принц был уже весь изранен к тому времени, как ход битвы привел его к последнему танцу с Покинутой. (неофиц.: леди Отчаяньем)» Оригинал: Lady Forlorn. Forlorn: несчастный, заброшенный; одинокий, покинутый. Остается только разводить руками.
Вообще, перевод имен собственных настолько различается, что каждый раз приходится усиленно шевелить извилинами мозга, вспоминая что-то «немного похожее» в другом варианте.
«…- Возмездия, - тихо, словно боясь быть услышанным, сказал принц. – Справедливости. – Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери. – Огня и крови.»
Явно Доран произносил девиз дома Таргариенов, который в том же АСТ-овском варианте звучит как «Пламя и кровь». Не определились еще, какое слово им больше нравится: пламя или огонь.
Теперь пройдемся по фантастическим речевым оборотам, которые я, порой, перечитывала по 4 раза, пытаясь понять, что же хотела донести до меня, тугодумки, г-жа Н.И.Виленская. Хотя нет, претензии даже не к ней, а к редакторам, которые пропустили такое в печать.
«…Добились вы таки своего, септон, - засмеялся сир Хиль. – У бедняги Подрика глаза вот-вот из орбит выскочат. (стали размером с вареное яйцо)»
Ну во-первых, если уж и употребляется частица –таки, то только с дефисом, ну а во-вторых, в оригинале, как это ни удивительно, речь, действительно, шла о яйцах, а не об орбитах. Сомневаюсь, что в те времена была в ходу формулировка «глаза полезли из орбит».
«…У Виктариона еще не бывало противника с валирийским мечом, но Харрасу Харло он в юности задавал трепку неоднократно. Тот в те времена дружил со старшим братом Бейлона Родрика…»
Тот в те, та в того, те за тем и т.д. Вы поняли, о чем я? Я тоже нет. prankster Можно с легкостью заменить на «тот еще мальчишкой дружил…»
Предупреждаю сразу: речь о Браавосе.
«…Посреди этого простора на ста островах лежал собственно город, скопление куполов, башен, мостов, серый, золотой, красный»
Куча мала. Это типа «цветок на окне стоял зеленый, в горшке, красиво» Что красиво? Красиво просто так, красиво в горшке или красиво стоял? Сразу не понять. Так же и здесь, я не сразу поняла, к чему относятся слова «серый, золотой, красный».
«…В головах у него нес бдение Джейме…»
Это про вахту Джейме возле лорда-отца. Оказывается, у лорда Тайвина было несколько голов. А вы не знали? Вот теперь будете знать, почему он таким умным был. Ну а про «нести бдение» я вообще умолчу, эту картину себе представить не могу.
А вот здесь приготовьтесь, забавный момент. Обратите сразу внимание, что идет проливной дождь:
«…Мальчишка смотрел вниз, изучая наполненные водой колеи. Дождь, а вдобавок и капюшон мешали ему расслышать погоню. Он ни разу не оглянулся, пока Бриенна, подъехав к нему вплотную, не хлопнула плашмя его лошадь по крупу своим мечом.
Лошадь сделала свечку, наездник же взвился в воздух, хлопая плащом, словно крыльями, и шлепнулся в грязь. Привстав с полным ртом земли и сухой травы, он увидел над собою Бриенну.»
Подрик, видимо, очень сильно испугался, что даже сухую траву умудрился где-то найти и напихать себе в рот.
«…Но решетка за воротами уцелела, и ее зубья уходили глубоко в рыхлую землю. Прутья порыжели от ржавчины, однако не уступили, когда Бриенна их потрясла.»
Здесь придраться трудно, но, согласитесь, не звучит. Режет слух. «Покрылись ржавчиной» было бы более оптимально, как мне кажется.
«…Ее внимание остановило платье из пурпурного шелка и другое, из синего бархата с серебряными прорезями, под цвет ее глаз…»
Ну вот, а у нас на форуме грешат на незадачливых игроков, у которых голоса сами ходят, а мысли убегают, не успев зародиться. Тут покруче будет. Взгляд, останавливающий платья. Страшно, ей-богу. crazy
«…- Старомест, - вздохнул мейстер. – Я видел его во сне, Сэм. Как будто я снова молод, а со мной мой брат Эг и тот большой рыцарь, которому он служил…»
Получилось, что Эг служил большому рыцарю, а не наоборот. Может так когда-то и было, но мейстер Эйемон подразумевал не это, судя по оригиналу.
«…- На свадьбе ее и лорда Ренли в Хайгардене я участвовала в провожании и помогала раздевать жениха. Его милость был хорошо сложенным, пылкий мужчиной.»
Читалось бы лучше «на свадьбе леди Маргери и лорда Ренли», но интереснее другая формулировка «пылкий мужчиной». Не удивлюсь, если в других книгах увижу «пылкую мужчину».
«Томмен надулся, когда она это сказала, - того Маргери, об заклад можно биться, и добивалась. Каждый день она всевозможными способами старается вбить клин между сыном и матерью.»
Убиться можно, пока это прочитаешь.
«…По руке Виктариона под кожей, кольчугой и сталью текла теплая кровь…»
А обычно под кожей течет у него холодная кровь. Понятно, что речь идет о кожаной куртке, но читается двояко.
С прямой речью в официальном переводе вообще беда. Ладно, когда кавычки, запятые и тире не используются в случаях мыслей героев. Но чтобы слова другого человека тоже без этих знаков писались…
«…Леди Амарея успокоилась, и разговор перешел на волков – настоящих, четвероногих. Даже дед не помнит времени, когда бы они расплодились в таком количестве, сказал сир Данвел Фрей.»
«…А наш сир Эммон… нет, лорд Эммон, да не допустят меня боги забыть о его новом титуле…»
Конечно не допустят боги его забывать о титуле. Это, наверно, очень священное место, куда боги допускают только избранных. А вот «не позволить ему забыть о титуле» - более реалистичнее.
«Все, что я делаю, делается ради Томмена»
«Масло масляное», - как любит говаривать моя бабушка. Было бы прикольнее: «Все, что я, сделанная лордом Тайвиным, делаю, делается ради Томмена, сделанного мной». crazy
Вот мы и подошли к главному шоку. Исчезнувшей в небытие главы Бриенны. Точнее получилось так. Предпоследнюю главу Бриенны [совершенно не представляю, чем руководствовались редакторы, может, излишним садизмом сцен, а может чем-то другим] разделали на части [по-другому назвать не могу]: моменты боя с Кусакой выброшены, Бриенну в кузнице бьют по голове дубиной, и вот она уже оказывается в самом конце последней главы. Чудесная телепортация. Естественно, нет разговора с Торосом, его такого содержательного рассказа про шайку Бессердечной, нет Подрика и сира Хайла с такой же, как у Бриенны, петлей на шее. Нет этого всего. Как так можно коверкать книгу, ума не приложу. Стало обидно от того, что русское издательство, единственное, которое владеет правами на печать произведений Мартина в России, так безжалостно издевается над поклонниками, в то же время своими действиями снижая объем продаж его книг и уменьшая прибыль.
Хорошо, что у нас есть друзья из Цитадели Света, которые, надеюсь, сразу по выходу Танца Драконов начнут перевод. В достоверности их варианта можно не сомневаться, потому что белопланщики даже имена собственные не переводили, а уж сюжет изменить у них рука точно не поднимется.
Ну и концовка. Приложение осталось из Игры Престолов. Король до сих пор Роберт, Эддард жив, как, впрочем, и все остальные в начале книги. Мне кажется, АСТ наивно полагает, что приложение у Мартина не меняется. Интересно, когда у них откроются глаза на это страшное недоразумение.
Все, что я написала, мое ИМХО. Вы можете с ним не соглашаться, ваше право. :smile: