Готово «Принцесса и королева» (перевод готов)

ЛедиЛёд

Знаменосец
А почему в тексте столько не нужных, а зачастую просто грамматически не правильных тире?
В некоторых случаях они просто не нужны, а в некоторых случаях на их месте должны быть запятые или скобки.
Я понимаю, что текст написан в "старинном стиле", но слово "дабы", точно такой же паразит, как и "что", и по возможности лишнее лучше убрать.
Предложите свои варианты каждого конкретного случая, будем смотреть вместе.
Кстати, а почему "дабы" вы называете словом-паразитом? На мой взгляд, это обычное служебное слово. А в случае ПИК часто только оно и помогает выбраться из тех жутких конструкций, что нагородил Мартин в тексте, стилизуя его под старинную хронику. Очень сложно блюсти точность, когда в предложениях по 40-50, а то и более слов.

И "поэтический оборот" (в самом начале текста) лучше заменить на "поэтичный оборот".
Благодарю, проверю по словарям. Смысл слова в данном случае: "более подобающий поэту", но не "подобающий поэзии", как мне кажется.
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Реакции: LaL

елений

Наемник
Конечно, выше говорится о певце, но в данном предложении говорится об "обороте".
Пример: некто поэтично выразил свои мысли. (а не поэтически их выражает).
Возможно, я просто не могу объяснить эту тонкость:)))

Стилизация - это, конечно, хорошо. Но когда "дабы" повторяется несколько раз подряд в одном предложении или в соседних предложениях - это уже паразит и засорение текста.
И ещё чуть-чуть по поводу стилизации. На мой взгляд, стилизовать нужно очень осторожно. Потому что, к сожалению, зачастую, стилизация получается очень уж старословянская. А это портит общее впечатление и в голове текст воспринимается не как повествование менестреля (барда), а как былинное сказание гусляра.
Но тут я лезть не буду. Потому что трудился целый коллектив, были приняты определенные нормы и правила, и не мне их исправлять.

По поводу тире.
Примеры:
1. Да, войска выступали в поход и сходились в яростной сече. Однако много более сражений совершилось на воде и - особливо - в воздухе.....
(здесь слово "особливо" заменяет обычное "особенно". Т.е, это наречие, не требующее никаких дополнительных знаков препинания и уж тем более тире).
2. Высказался и сир Кристон Коль. Он напомнил Совету - если принцесса примет власть, после нее будет править Джекейрис Веларион:
( лучше поставить запятую, а после неё "что")
3.
Хоть и бойкий на язык, когда надобно, мастер над шептунами берег свои слова, ровно скряга - монеты, предпочитая не говорить, но слушать.
(Грубейшая ошибка. Если употребляется сравнительный союз "ровно/словно", то ничего не нужно. Только запятая перед союзом).

ну и так далее. И так по всему тексту.
Если кому-то интересно, то лучше всего посмотреть правила, когда используется тире в "библии" всех редакторов:)) Т.е в справочнике Розенталя.
Правда там есть такая вещь, как интонационное тире. Но это очень-очень скользкий камень. И лучше на него не ступать:)))
(я как-то на экзаменах в институте, в сочинении, поставила такое тире. В результате потеряла целый балл. И даже апелляция не помогла:)) )
 

елений

Наемник
А почему в тексте драконица, а не дракониха?
олень-олениха, кабан - кабаниха, слон - слониха и т.д.
В книгах издательства Эксмо, конечно, частенько используется "драконица", но это не совсем правильно.

Хотя, лично мне вообще не нравится ни то, ни другое. Я бы просто оставила "дракон" без указания пола.
 

po6epm

Ленный рыцарь
Пример: некто поэтично выразил свои мысли. (а не поэтически их выражает).
Возможно, я просто не могу объяснить эту тонкость
Да понятно всё. Вам объяснили, почему "поэтический" оборот допустим. Это не значит, что "поэтичный" неправильный. Оба варианта возможны.
лучше всего посмотреть правила, когда используется тире в "библии" всех редакторов) Т.е в справочнике Розенталя.
Тире могут использоваться для смыслового ударения. Насколько помню, это у Горького часто встречается.
Хоть и бойкий на язык, когда надобно, мастер над шептунами берег свои слова, ровно скряга - монеты
А здесь тире стоит вместо "берег" во избежание повтора. Это уж в справочнике точно есть.
 

елений

Наемник
Вам объяснили, почему "поэтический" оборот допустим.
Мне объяснили, но я повторяю, что в данном случае это прилагательное относится не к "певцу" из предыдущего предложения, а к "обороту", следовательно оно не верно.
Даже бестолковый ворд ругается и подчеркивает:)))

А здесь тире стоит вместо "берег" во избежание повтора. Это уж в справочнике точно есть.
Какого повтора?:))) Здесь не нужно НИЧЕГО. Ни глагола, ни тире.
И в справочнике точно есть то, что я уже написала: при сравнительном союзе тире не используется.

И по поводу интонационных тире я тоже уже написала. Мы не Горький:)))
А в переводах такие вещи вообще не приветствуются.
Оправдывать интонационными тире грубейшие ошибки - не правильно.
Никого не хочу обидеть, но с тем количеством ненужных и не правильных тире, что есть сейчас в тексте, он смотрится (мягко говоря) пугающе с точки зрения грамматики.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
И в справочнике точно есть то, что я уже написала: при сравнительном союзе тире не используется.
Не обессудьте, но в данном конкретном случае вы неправы. Если бы у нас была фраза типа "берег слова, ровно монеты", то, конечно же, никакого тире не было бы согласно приведенному вами правилу. Однако фраза иная: "берег слова , ровно скряга - монеты", и используется иное правило: тире ставится вместо опускаемого слова во избежание повтора.
Таких примеров в тексте действительно много. Причина: в английском тексте совершенно спокойно могут стоять рядом однокоренные слова (я уже не говорю о служебных), в русском такое считается некрасивым. Часть таких повторяемых слов приходится опускать, вместо них ставится тире. Лично я в этом не вижу ничего страшного.
Другое дело: выделение отдельных слов с помощью тире. Ваш пост заставил меня задуматься. Вероятно, действительно нужно отказаться от такого приема. Лучше использовать частицу "же", или что-то подобное.
 
  • Мне нравится
Реакции: LaL

елений

Наемник
Однако фраза иная: "берег слова , ровно скряга - монеты", и используется иное правило: тире ставится вместо опускаемого слова во избежание повтора.
Повтора? Здесь нет повтора. (я их, кстати, тоже очень не люблю)
Здесь неполное предложение, являющееся частью сложного предложения. Если бы в месте пропуска члена предложения, восстанавливаемого из предшествующей части фразы, делалась пауза, то тире было бы как-то оправдано.
Но здесь мало того, что сравнительный союз, так и паузой вообще не пахнет:))))

Хотя, я сегодня почитала про эти злополучные тире:))) Ох, это головная боль всех редакторов. Потому что столько исключений и вариаций:)))
да бог с ними. С тире. Просто не нужно ими увлекаться:)
 

Liesma

Оруженосец
В письме, что он прислал из Звездной септы Староместа, задавались вопросы о некоторых из пропавших.
Извините, что встреваю, но как вам вариант: "В письме спрашивалось <...>"?
Или же: "В письме из Звездной Септы Староместа он <септон> справлялся о ком-то из пропавших"?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Извините, что встреваю, но как вам вариант: "В письме спрашивалось <...>"?
Или же: "В письме из Звездной Септы Староместа он <септон> справлялся о ком-то из пропавших"?
Извините, но здесь речь идет о длинном предложении оригинала, разбитом на две части. Отдельно рассматривать маленький кусочек нельзя. Прошу вас ,дайте свой вариант перевода всего предложения.
Ниже в цитате - оригинал и наш перевод.
The dungeons under the Red Keep had swallowed up so many men suspected of disloyalty that even the High Septon had begun to wonder at these disappearances, and sent word from the Starry Sept of Oldtown asking after some of the missing.
Темницы под Красным замком поглотили столь многих людей, заподозренных в неблагонадежности, что исчезновениями заинтересовался даже верховный септон. В письме, что он прислал из Звездной септы Староместа, задавались вопросы о некоторых из пропавших.
 

Liesma

Оруженосец
У меня нет какого-то особенного варианта, я рассматриваю ваш, в котором длинное предложение совершенно справедливо разбито на две части. Первая часть - лучше не придумаешь по-моему. Во второй глаз зацепился за "задавались вопросы". Потому возникли варианты:

1. Темницы под Красным замком поглотили столь многих людей, заподозренных в неблагонадежности, что исчезновениями заинтересовался даже верховный септон. В письме, что он прислал из Звездной септы Староместа, спрашивалось о некоторых из пропавших.
2. Второй вариант забраковала сама, извините за беспокойство. :)
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
В письме, что он прислал из Звездной септы Староместа, спрашивалось о некоторых из пропавших.
Ага, поняла. Да, очень хорошая поправка, обязательно ее обдумаем. Простите - сразу я не могу сказать, что принимается. Необходимо посмотреть весь текст и сверить, как у нас в других местах переводилось asking.
Лично меня в вашем варианте смущает только фонетика - эти звуки шшш. Наверное, мелочь.
 

Key

Знаменосец
Ой, а можно влезть и спросить? :meow:
Когда планируется завершение редактирования - жду финальный вариант, чтобы прочитать повесть - или работа будет продолжаться, пока не будет достигнут идеал?
Кстати, огромное всем вам спасибо за огромный труд!:bravo::bravo::bravo::bravo:
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Key, осталось немного. Если брать по самому-самому максимуму, то Сергею осталось работы часов на 14, и мне часов на 7 (скорее - даже меньше). Постараемся побыстрее отыскать эти часы.
Sergey190168,
...и с вороньего гнезда раздался вопль, самый дивный вопль на свете: "Земляяяяяяяяя!!!" (с).
Осталось осторожненько пройти через рифы, аккуратненько подобрать все концы - и можно разгружаться ***блаженно улыбается, и улыбается, и улыбается...***
 

Вложения

Сверху