• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Переводы интервью для сайта

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

IIepcuk

Присяжный рыцарь
silv, Спасибо.
---
Нет, на французский мы не переводим. Там быстрее нас негры переведут.
Опять вопрос. Правильно называть негров в Европе афроамериканцами? Как бы Америка не близко.
----
И кто есть Aleksey314? Герой последнего перевода на нотабеноиде. http://notabenoid.com/book/17251/56981/
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Переводить все-все нет смысла. А продюсеры повторяются в последнее время часто...
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Ну, как вариант составить список переводчиков.
Кто у нас Dangaard? :)
Я. Старая учетная запись на нотабеноиде нашлась. :p

Правильно называть негров в Европе афроамериканцами? Как бы Америка не близко.
Нет. Да и смысла нет - в русском языке слово "негр" не является бранным, в отличие от английского.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
А я тем временем замечу, что перевод интервью продюсеров готов.
http://notabenoid.com/book/17251

Досмотрю последний сезон Тюдоров и буду иметь свободное время на перевод. :)
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Так-с, есть вопрос. Мы переводим только важные статьи, так ведь?
Дело в том, что каждый день выходят ревью разных журналов на "Игру престолов". Это мы игнорируем?)
Вот, например, такие. http://www.theatlantic.com/culture/...es-hbo-shows-the-ugly-edge-of-fantasy/237033/
"Канал HBO показывает тёмную сторону фентези". Игнорируем?)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Рано или поздно появятся обзоры журналистов на русском языке (в смысле жерналисты русскоговорящие).
Последние 2 статьи с большим вниманием к Шону Бину, одна из них повторяет уже имеющийся материал. А вот вторая довольно любопытная. (кое-какие абзацы вообще можно исключить)
 

Westerosi

Знаменосец
Probablement. И вообще, если человек только что сдал гос по французскому – это еще не означает, что он его знает над его малоадекватным состоянием можно издеваться :oh:
А что за вуз и специальность?:) Я бы Peut-etre или C'est possible сказал. Probablement не самое устное наречие и используется обычно после глаголов:)
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
перевела первые 6 абзацев с грехом пополам:)) не судите строго :Р
Вы сделали больше трети работы. Это поможет остальным. Если что надо будет поправить, то админ сделает это сама, когда (если) будет релизить на сайт. )
 

Alexey

Рекрут
Вопрос: эти коллективные переводы куда-то будут выкладываться? Или кому интересно просто прочитает на Нотабеноиде? Если будут, я думаю, их предварительно кто-то будет редактировать? Интересно посмотреть финальный вариант.
В последнем переводе хорошо бы исправить опечатки, на пример "Дейнерис" на "ДейЕнерис".
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
1) Они будут выкладываться. Интервью с Мейси выложили же.
2) Исправит админ. Ну или я позже.
 

Alexey

Рекрут
Вы сделали больше трети работы. Это поможет остальным. Если что надо будет поправить, то админ сделает это сама, когда (если) будет релизить на сайт. )

Sorry, сейчас внимательнее прочитал пост про исправления выше : - )
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Да, выкладываться будет. Просто правка занимает много времени.
 

Alexey

Рекрут
Йуху!! Вот и готов перевод. Да, теперь править его в хвост и гриву : - ))
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху