• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Переводы интервью для сайта

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Администрация сайта уже не раз обращала внимание на то, что времени на то, чтобы переводить все статьи нету чисто физически. А если и есть, кто хочет помочь, то уж точно не знает как. Предлагаю централизовать наши переводы, чтобы не было путаницы.

Переводим в системе нотабеноид (нужна регистрация). Для этого открыты три книги: Субтитры, Интервью, Статьи

UPD.: Интервью и статьи теперь переводим в закрытой группе на Нотабеноиде.
 
Последнее редактирование модератором:

Scald

Скиталец
Я готов помочь с переводами. Я дипломированный переводчик с английского
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Уделить то надо от 5 до 30 минут. )
Мб, я часика через 1,5 опять подключусь.
 

oliviera

Скиталец
гайз, тоже с удовольствием помогу =) Я не дипломированный переводчик, но люблю нотабеноид очень сильно =)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Что такое Notabenoid?
notabenoid.com. Система коллективного перевода, нечто вроде вики.

Ее идея гениальна: загружается текст или файл субтитров, он разбивается на абзацы и фразы, к нему допускается столько-то людей, каждый волен предложить к каждому абзацу/фразе свой перевод. Можно по нескольку разных переводов на абзац. Разные версии можно оценивать.

Реализация же... м-м-м... проблем там несколько, и главная - безграмотные идиоты низкий уровень основной массы пользователей и негибкость системы в части исправления ошибок.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
А главный плюс, всё же, это скорость. То, что один человек будет делать несколько часов, группа из 5-10 человек сделает а минуты.
 

Perelynn

Знаменосец
Понятно. Может, когда меня снова потянет на переводы, вместо фанфиков загляну туда.
 

scorpica

Скиталец
Именно :) Я сегодня частично попереводила – сильно не пинайте, у меня специализация все-таки по научно-техническому переводу - так ничего сложного (не считая этих длиннющих предложений. Может их поразбивать на несколько... )
 

scorpica

Скиталец
Непорядок! Сейчас мозг с французского переключу и допереведу :)

Et voilà tout! В смысле, кажись, все :) Я вот только не уверена насчет Castle Ward - ну, это пускай останется на усмотрение редактора
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
N@rwen! У вас есть на нотабеноиде профиль? я мог бы вас добавить в модераторы.
Вернусь сегодня, добавлю, как минимум, имена говорящих в интервью. А то не понятно, кто кого спрашивает.
----
И для тех, кому мало, Интервью Продюсеров.
http://notabenoid.com/book/17251
 

Daena

Знаменосец
Всем привет. Готова присоединиться (правда профиля на Нотабеноиде нет. И вообще о нем от вас слышу в первый раз :)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Ребята, вы молодцы! Очень здорово получилось. Вот, ваша работа на сайте.

Всем привет. Готова присоединиться (правда профиля на Нотабеноиде нет. И вообще о нем от вас слышу в первый раз :)

Переводить можно и анонимно без регистрации ;)
 

scorpica

Скиталец

Probablement. И вообще, если человек только что сдал гос по французскому – это еще не означает, что он его знает над его малоадекватным состоянием можно издеваться :oh:
А получилось в итоге довольно славно. Хотя, смотрю, с именами собственными я таки местами накосячила.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
а правильно говорить, например, "интервью продюсеров" или "интервью с продюсерами"?
А тем временем я поменял первое сообщение в теме, где будут добавляться названия переводимых текстов.
А интервью продюсеров кому-нибудь интересно? Вроде, опять одно и то же.
http://notabenoid.com/book/17251
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху