Повести-летописи о Танце драконов (глоссарий)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Xanvier Xanbie

Мейстер
Замечание хранителя: Глоссарий устарел, новый см.
«Мир Льда и Пламени» (глоссарий)


Общие правила:
- AE в валирийских именах переводить "эй" в начале слова и "ей" в других положениях (никогда не "эйе"/"ейе"): Рейнира, Эйгон.
- Прописные буквы: в географических названиях пишутся с прописной буквы все слова, кроме служебных и родовых понятий (Драконья гора - это такая гора под названием "Драконья", но Королевская Гавань - это такой город под названием "Королевская Гавань"). В названиях учреждений (Малый совет, Королевская гвардия) с прописной буквы пишется только первое слово. Звания, титулы и должности (великий мейстер) пишутся со строчных букв.
- Числа, кроме дат, записываются словами: восемь тысяч рыцарей, десять часов, шестьдесят лиг, но 129 год после З.Э. Величины в английской системе мер (лиги, мили, футы, стоуны и т.п.) НЕ переводятся в метрическую, так и остаются лигами и милями.
- Названия книг ("Семиконечная Звезда") и кораблей ("Виоланда") должны оформляться кавычками.

Таргариены:
Viserys – Визерис
Maegor – Мейгор
Jaehaerys – Джейхейрис
Alysanna - Алисанна
Rhaenyra – Рейнира
Aegon – Эйгон
Aemond — Эймонд
Daemon — Деймон
Helaena — Хелейна
Daeron — Дейрон
Rhaena — Рейна
Baela — Бейла
Rhaenys — Рейнис
Jaehaera — Джейхейра
Maelor — Мейлор

Лорды и рыцари:
Queen Alicent – королева Алисента
Criston Cole – Кристон Коль
Arryk Cargyll — Аррик Каргилл
Erryk Cargyll — Эррик Каргилл
Rickard Thome — Рикард Торн
Steffon Darklyn — Стеффон Дарклин
Willis Fell — Уиллис Фелл
Lorent Marbrand — Лорент Марбранд
Otto Hightower — Отто Хайтауэр
Grand Maester Orwyle — великий мейстер Орвиль
Lyman Beesbury — Лиман Бисбери
Tyland Lannister — Тайленд Ланнистер
Larys Strong— Ларис Стронг
Jasper Wylde— Джаспер Уайлд
Septon Eustace — септон Юстас
Maester Muncun – мейстер Манкан
Jacaerys Velaryon, Jace — Джекейрис Веларион (Джейс)
Lucerys Velaryon, Luke — Люцерис Веларион (Люк)
Joffrey Velaryon, Joff – Джоффри Веларион (Джофф)
Jeyne (Arryn) —Джейн (Аррен)
Boremund Baratheon — Боремунд Баратеон
Borros Baratheon — Боррос Баратеон
Corlys Velaryon— Корлис Веларион
Laenor Velaryon — Лейнор Веларион
Dalton Greyjoy — Дальтон Грейджой
Ormund Hightower – Ормунд Хайтауэр
Thaddeus Rowan – Таддеус Рован
Tom Flowers – Том Флауэрс
Alan Beesbury – Алан Бисбери
Alan Tarly – Алан Тарли
Owen Costayne – Оуэн Костейн
Bold Jon Roxton – Храбрый Джон Рокстон
Alfred Broome – Альфред Брум

Aemma Arryn - Эйма Аррен
Daella Arryn - Дейла Аррен
Mysaria (Misery the White Worm) - Мисария / Мисария Бледная Немочь
Mushroom - Грибок
Lyonel Strong - Лионель Стронг
Harwin Strong (Breakbones, Brokenbones) - Харвин Стронг (Костолом, Костоломаный)
Grand Maester Runciter - великий мейстер Рунцитер
Craghas Drahar (Crabfeeder) - Крагхас Драхар (Кормилец Крабов)
Johanna Swann - Джоханна Сванн
Racallio Ryndoon - Ракаллио Риндун
Empress of Leng - императрица Ленга
Harrold Westerling - Гаррольд Вестерлинг
Maester Mellos - мейстер Меллос
Fool Frey - Фрей-Дурашка
Jason Lannister - Джейсон Ланнистер
Joffrey Lonmouth - Джоффри Лонмаут
Qarl Correy - Кварл Корри
Rhea Royce - Рея Ройс
Maester Gerardys - мейстер Герардис
Vaemond Velaryon - Веймонд Веларион

Бастарды и простой люд:
Blood — Кровь
Cheese — Сыр
Silver Denys – Серебряный Деннис
Hugh the Hammer (Hard Hugh) – Хью Молот (Здоровяк Хью)
Ulf the White (Ulf the Sot) – Ульф Белый (Ульф Пропойца)
Addam of Hull – Аддам из Халла
Alyn of Hull – Алин из Халла
Nettles, Netty – Крапива
Harrold Darke - Гаррольд Дарк
Maester Hunnimore - мейстер Ханнимор
Marston Waters - Марстон Уотерс
Robert Quince - Роберт Квинс
Tom Tangletongue – Том Путаный Язык
Tom Tanglebeard – Том Путаная Борода
Bastard of Bitterbridge – Бастард из Горького Моста
Bastard of Lannisport – Бастард из Ланниспорта

Драконы (самцы):
Sunfyre — Солнечный Огонь
Vermax — Вермакс
Arrax — Арракс
Tyraxes — Тираксес
Sheepstealer — Овцекрад
Grey Ghost — Серый Призрак
Cannibal — Каннибал
Stormcloud — Грозовое Облако
Seasmoke — Морской Дым
Vermithor — Вермитор
Caraxes — Караксес

Драконицы (самки):
Vhagar — Вхагар
Dreamfyre — Пламенная Мечта
Tessarion — Тессарион
Syrax — Сиракс
Moondancer — Лунная Плясунья
Silverwing — Среброкрылая
Meleys — Мелеис
Shrykos — Шрикос
В прошлом:
Balerion – Балерион (самец)
Meraxes – Мераксес (самка)

Прозвища:
The Queen Who Never Was — Почти Королева (Рейнис Таргариен)
Queen Dowager — вдовствующая королева (Алисента)
Maiden of the Vale — Дева Долины (Джейн Аррен)
Realm's Delight — Отрада Королевства (Рейнира Таргариен)
Clubfoot – Косолапый (Ларис Стронг)
Ironrod – Железный Посох (Джаспер Уайлд)
Red Queen – Красная Королева (дракон Мелеис)
Blue Queen – Синяя Королева (дракон Тессарион)
Old King – Старый король (Джейхейрис I Таргариен)
Sea Snake – Морской Змей (Корлис Веларион)
Kinslayer – Убийца Родичей (Эймонд Таргариен)
Golden – золотой (Солнечный Огонь)
Blood Wyrm - Кровавый Змей

Термины:
Dance of the Dragons (Dance) – Танец Драконов (Танец)
ser – сир
Your Grace - ваша милость (обращение к королю/королеве)
Orphan-Maker – Делатель Сирот (меч)
Vigilance – Бдительность (меч)
Fishfeed – Рыбья Кормежка
moon (мера времени) - луна
she-dragon - драконица
gold cloaks - золотые плащи
Hand of the King (the Hand) - десница короля (десница)
Maiden's Day – День Девы

Корабли:
Gay Abandon - "Веселая беспечность"
Nessaria - "Нессария"
Violande - "Виоланда"

География:
Red Keep — Красный замок
Flea Bottom — Блошиный Конец
Dragonpit – Драконье Логово
Maegor's Holdfast — крепость Мейгора
Sea Dragon Tower – башня Морского Дракона
Dragonmont – Драконья гора
Driftmark - Дрифтмарк
Casterly Rock – Утес Кастерли
Oldtown – Старомест
Gullet – Глотка
Tumbleton – Тамблтон
Rook’s Rest – Грачиный Приют
Wendwater – Путеводная (река)
Blackwater Bay – Черноводный залив
Shipbreaker Bay – залив Разбитых Кораблей
Claw Isle – Клешня
Kingdom of the Three Daughters – королевство Трех Дочерей
Burning Mill – Горящая Мельница
Stone Hedge – Каменная Ограда
Raventree — Рэйвентри
Cobbler's Square – площадь Сапожника
 
Последнее редактирование модератором:

ЛедиЛёд

Знаменосец
В таком случае нужно договориться о том, как переводить имена впервые появившихся персонажей. Например.
И об этом, и о многом другом. И о форме прямой речи, и о просторечиях, и о праве редактора менять что-то на что-то. У меня уже сейчас восемь пунктов набралось. Где всё это обсуждать будем? Здесь? Тады я прям щас выложу "список на обсуждение". Но, наверное, Ксанвьер прав - нужна своя тема. Так где талию будем делать?

И переводчиков тогда можно не дёргать на тему - вот там букву надо заменить, а вот тут - две.
 

AlissaN

Знаменосец
Тады я прям щас выложу "список на обсуждение".
Ну, обсуждать тире и запятые нужно не здесь, факт :D
Выкладка перевода - в отдельную тему, организация перевода - в третью.
Перевод - это я так понимаю уже готовый текст, значит наша тема - вторая, её нужно создать. Что-то типа Принцесса и королева, текст и редактура.:crazzzy:
 

Shtee

Знаменосец
Может лучше Сонный Огонь?
Это Вы очень кстати, хороший вариант.:thumbsup:
Я вообще руки опустила с этой ящерицей. У меня изначально в мозгу не укладывалось, как в названии оружия массового поражения можно допустить сугубо няшное "dream".:D
 

NightScorpion

Знаменосец
В соседней теме (собственно с переводом) рекомендую попрятать все части под спойлер (а то часть спрятаны, а часть нет), так будет читателям удобнее.

И пока с моей точки зрения список дел такой:
1) составить список имен на русском языке
2) перевести все части
3) отредактировать переведенное
Именно в таком порядке.
 

Shtee

Знаменосец
В соседней теме (собственно с переводом) рекомендую попрятать все части под спойлер (а то часть спрятаны, а часть нет), так будет читателям удобнее.
Целомудренно прикрылась.:oops:

1) составить список имен на русском языке
Тарги. Извечное: ей, эй или ейе?
 

NightScorpion

Знаменосец
Тарги. Извечное: ей, эй или ейе?
В именах каноном считается офф. перевод. АСТ выбрал ейе и на вики по этой причине мы пишем ейе (например Дейенерис). Только вот из-за хаоса многолетней давности очень много статей, где имена таргов написаны через эй, и это еще долго будет исправляться.
Поэтому я и рекомендую не повторять таких ошибок и сразу определить, как будут писаться все имена в ПиК.
 

Shtee

Знаменосец
В именах каноном считается офф. перевод. АСТ выбрал ейе и на вики по этой причине мы пишем ейе (например Дейенерис). Только вот из-за хаоса многолетней давности очень много статей, где имена таргов написаны через эй, и это еще долго будет исправляться.
Поэтому я и рекомендую не повторять таких ошибок и сразу определить, как будут писаться все имена в ПиК.
АСТ меня печалит, ну не звучит ж там это ейе.:sorry: Но если так принято, то мне норм, я ни на чем не настаиваю и напишу как велено.:)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
В именах каноном считается офф. перевод. АСТ выбрал ейе и на вики по этой причине мы пишем ейе (например Дейенерис). Только вот из-за хаоса многолетней давности очень много статей, где имена таргов написаны через эй, и это еще долго будет исправляться.
Быть не может, а в справке вики сейчас написано (я же сам и писал):

Одним из старинных правил вики, восходящим к принятой на несуществующем уже сайте aegonsthrone.com конвенции об именах, является обязательная запись валирийского диграфа ae как эй, а не эйе или ейе. Это означает, что имена, в книгах издательства АСТ имеющие вид Дейенерис, Эйегон, Бейелор и так далее имеют у нас вид Дэйнерис, Эйгон, Бэйлор и так далее.
Такую политику вела Нарвен, когда я только пришел на вики. Я сказал "гм" и писал везде "эй".
 

NightScorpion

Знаменосец
Быть не может, а в справке вики сейчас написано (я же сам и писал)
Ой, я вот как раз хотел найти эту цитату и не нашел. Напутал немного, помнил, что что-то такое есть, но не помнил конкретики. Надо мне постараться больше не вводить людей в заблуждение.
Но все равно надо решить, как писать имена в ПиК: сводить к этому правилу из вики или к официальному переводу АСТ. И придумать красивые имена драконам.
 

Shtee

Знаменосец
извините за флуд...но нужна ваша помощь...как переводится следующее предложение?
A murder of ravens took flight from the twisted towers of Harrenhal
Убийца воронов взлетел с покоробленных башен Харренхолла. Как-то оно не вяжется вместе
Тоже не въехала.:fools: number of ravens я бы еще поняла.
 

Daenys

Межевой рыцарь
Тоже не въехала.:fools: number of ravens я бы еще поняла.
Murder of ravens это всего-навсего стая воронов. Стая воронов или ворон в английском так называют, потому что эти стаи нередко атакуют умирающих животных (коров, например).
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху