Комикс «Межевой рыцарь» (участие в переводе)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Sithoid

Наемник
Добрый день. Надеюсь, пишу в правильной теме.

Меня очень интересует судьба проекта по фан-переводу комикса "Межевой рыцарь". Все, что я нашел - это превью и "мертвую" ссылку на рабочую тему на старом форуме. Отсюда два вопроса:
1) Что в итоге успели сделать?
2) Можно ли как-то связаться с командой того проекта?

Спрашиваю не из праздного любопытства. Есть команда, которая готова довести работу до конца, но не хотелось бы, чтобы старые наработки пропадали всуе. Кроме того, кому, как не обитателям вашего фан-сайта, знать все подводные камни этого перевода :)

Заранее спасибо.
 

Sithoid

Наемник
Ага, спасибо за контакт. Надеюсь, хоть на этот раз все выйдет :)
 

Sithoid

Наемник
Время все шло, а переводчики на контакт так и не вышли. Поэтому мы махнули рукой и начали не торопясь адаптировать в комикс Виленскую. Поэтому к вам новый вопрос: с кем здесь можно обсудить традиции перевода имен и названий, как это сделали господа из Лостфильма? И как вам будет удобнее это делать: на стадии редактирования (по тексту) или по сверстанным картинкам?
 

Narwen

(o˘◡˘o)
На стадии текста, конечно — вы же потом замучаетесь переправлять ;) В переводе Виленской есть нюанс — она, насколько я помню, тогда еще не слишком-то определилась в произношении некоторых имен\названий.
 

Sithoid

Наемник
Ну, про мучения не беспокойтесь - мы всегда вносим дополнительные правки в готовую верстку: иногда редактору новая мысль придет, а иногда и сам верстальщик что-то не так сделает.

В общем, вот тогда перевод первого выпуска. Редактор еще не проходился, так что на синие комментарии и шероховатости не обращайте внимания.
http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_01.doc
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Служил то одному барону, то другому.
В Вестеросе баронов, герцогов, виконтов и прочего нету. Служил то одному лорду, то другому.

Сражался за них и ел за их столом, пока не кончалась война.
...заканчивалась
С тех пор, как на турнире в Приюте Бурь против него вышел принц Драгонстонский.
Приюте Бурь Штормовой предел
«Не каждый может похвалиться тем,
Похвастать?..
Нет даже септона, чтобы прочел молитву.
Нет даже септона прочесть молитву.

…Кроме того раза в Мэйденпуле.
В Девичьем пруду.

Жизнь межевого рыцаря – это все, что я знаю.
Как вариант: я и знаю только жизнь межевого рыцаря...

Или отправиться в город вроде Ланниспорта или Королевской Гавани
Королевской гавани (второе слово не с заглавной буквы).

Соловьи – это герб лорда Карона с Пограничья. Олень в короне – это сир Лионель Баратеон,
Пограничье Дорнийские Марки. Здесь по тексту просто Марки. Олень в короне — это конечно Коронованный олень.
зеленее, чем знамена Тиррелов и Эстермонтов.
Тирелл

«Говорили, будто ее отравил король Эйегон. Эйегон третий, которого прозвали Драконьей Погибелью.»
Эйегон Третий. Это ж часть его имени.

Целая толпа торговцев поставила свои палатки по краю поля.
Вокруг поля, наверное.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Очень хорошо, между прочим.

старую Каштанку
Виленская облажалась, Каштан - мерин. Об этом говорится в "Присяжном рыцаре".

Географические названия, упомянутые в Межевом Рыцаре:
Storm's End - Штормовой Предел (в МР: Приют Бурь)
Maidenpool - Девичий Пруд (Мэйденпул)
Dragonstone - Драконий Камень (Драгонстон)
Gulltown - Чаячий Город (Гуллтаун)
Flea Bottom - Блошиный конец (Блошиная Яма)
Duskendale - Сумеречный Дол (Дускендель)
Harrenhal - Харренхолл (Харренхал)
Summerhall - Летний Замок (Саммерхал/Саммерхол)
 

Sithoid

Наемник
Ага, спасибо. Лордов, Предел, Девичий пруд записал; Гавань - неважно, в комиксных шрифтах регистр не виден. Литературные правки еще обсудим с редактором, их больше будет. Сейчас перечитал и вообще пропущенную реплику нашел )

Еще вопросы:
1) Места, значит, переводим, но принц все равно остается Драгонстонским?
2) Серебряные олени: по книгам я к ним привык, но здесь Баратеоны еще не у власти - это нормально?

UPD:
Еще из не очень знакомых мне имен: Лионель Баратеон, лорд Карон с Пограничья, фамилия "Тиррел". Все верно?

Xanvier Xanbie

Копировать перевод Виленской - невелика работа, но спасибо на добром слове.
Все три рассказа я читал, но в переводе, так что не знаю: в оригинале именно мерин, т.е. полукровка? Или конь?
И насчет вашего списка: там по несколько вариантов - так какие брать? (Особенно непонятно с Блошиной ямой/концом - вроде как дальше по тексту она еще много будет упоминаться, надо бы определиться. Яма мне нравится больше, но традиция есть традиция)
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Еще из не очень знакомых мне имен: Лионель Баратеон, лорд Карон с Пограничья, фамилия "Тиррел". Все верно?
Я дописала в свой пост. Пограничье — это в оф. переводе Дорнийские марки. Тут просто Марки. И Тирелл (двойная лл, а не рр)

Особенно непонятно с Блошиной ямой/концом - вроде как дальше по тексту она еще много будет упоминаться, надо бы определиться. Яма мне нравится больше, но традиция есть традиция)
У Xanvier Xanbie в списке сначала идут устоявшиеся названия из основного цикла.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
мерин, т.е. полукровка?
Мерин - это не полукровка. Мерин - это кастрированный жеребец.

Но я ошибся, похоже. Полистал словари - stot вовсе не обязательно предполагает мерина, это негодная для верховой езды тягловая лошадь (один словарь пишет fit only to pull carts, другой - cap. one used for plowing), так что ошибиться Виленской было немудрено. Но что Каштан мужского пола - тут никаких сомнений нет, в "Присяжном рыцаре" Дунк говорит о нем he и his.

Серебряные олени: по книгам я к ним привык, но здесь Баратеоны еще не у власти - это нормально?
Олени используются в повестях о Дунке и Эгге задолго до Роберта - значит, нормально.

Места, значит, переводим, но принц все равно остается Драгонстонским?
Почему это? Принц Драконьего Камня же.

так какие брать?
Которые первые.
 

Sithoid

Наемник
Спасибо за разъяснения. Исправленный первый выпуск залит по прежней ссылке и передан на верстку - дальнейшие правки будем вносить уже по ней. Тем временем готов первый вариант второго. http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_02.doc . Списка названий я придерживался, но появились новые имена. Самое непонятное для меня:
1) Надо ли вписывать в имя Валарра фирменное "эйе", или он исключение?
2) Являются ли сиры из Гвардии побратимами, или речь об их совместной службе?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
В книгах ПЛИО они Кракехоллы.

Надо ли вписывать в имя Валарра фирменное "эйе", или он исключение?
В имени Valarr нет "ae" (которое у Соколова и потом Виленской передано как "ейе"), это же очевидно. Не все валирийские имена содержат "ae".

или речь об их совместной службе?
Именно. Sworn brother по службе в Королевской Гвардии.
 

Sithoid

Наемник
Странно, что он обращается к старику без сир.
Я тоже немного удивился, так в оригинале. Пожалуй, вернем сира или заменим на "старика" - посмотрим по соседним облачкам, чтоб не повторялось.
Кракехоллов переправил, а над "побратимом" еще подумаем, как это лучше передать.

UPD: третий, с массой новых имен на турнире. http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_03.doc

Теперь выдыхаю и перестаю гнаться таким галопом. Выпускать мы их будем по три выпуска, так что пока будем ждать верстку первого и полировать текст остальных. Выпуски 4-6 перевожу не я, только редактирую, но на сверку вам, конечно, предоставлю. Переключаюсь пока на другую серию, а по возвращении возьмусь сразу за "Верный меч".
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
В основной серии "Джонквиль". Правда, мне кажется, оба варианта того.

Одноглазый сир Робин Раслинг
Rhysling - "Рислинг", скорее.

Вообще говоря, в переводе Соколова-Виленской в валирийских именах ae после согласных передается как "ейе", а не "эйе": Дейенерис, Бейелор, Мейекар, Дейерон.
 

Sithoid

Наемник
Правки в третий внесены. Чтобы не создалось впечатление, что работа встала, показываю пробные страницы от нашего верстальщика :)


Теперь я хотел бы обратиться к вам еще с одной просьбой. Вероятнее всего, среди наших читателей поклонников Мартина практически нет, для них это будет знакомство с миром. Поэтому, чтобы им было проще и понятнее, мы хотим налепить на русскую обложку сериальный логотип "Игры престолов". Да, это вольность, но имхо нужная. Собственно, нельзя ли взять у вас исходники этого логотипа?
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Здорово получилось! Лого отправила на имейл, который вы казали при регистрации.
 

Westerosi

Знаменосец
Правки в третий внесены. Чтобы не создалось впечатление, что работа встала, показываю пробные страницы от нашего верстальщика.
Супер! Мне бы такой комикс в моё детство, я б до дыр зачитал.:)
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху