• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Комикс «Межевой рыцарь» (участие в переводе)

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

Sithoid

Рекрут
N@rwen, спасибо, получил и передал оформителю обложек.

Супер! Мне бы такой комикс в моё детство, я б до дыр зачитал.:)
Спасибо :) Жаль, конечно, но в детстве у нас таких комиксов быть не могло. Это только в последние лет 5-7 народные умельцы (да и издательства) как следует освоили фотошоп. Теперь-то, конечно, есть куча сайтов, где умеют переводить красиво. Пускай следующее поколение радуется :)

Тем временем верстальщик удивил нас вот какой новостью: оказывается, "Рыцарь" выходил в виде сборника, куда были добавлены бонусные страницы - галерея Амока и целый настоящий гербовник. Если удастся нормально обработать эти картинки (они не очень хорошо отсканированы), мы постараемся их добавить в архивы. Поэтому, если вас не затруднит, прошу помощи с текстом оттуда, состоящим практически только из длинного списка имен. Я сверил все с вашей вики, но так как там иногда по несколько вариантов перевода - мог, конечно, где-то ошибиться.
http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_specials.doc

И заодно два вопроса по предыдущим частям:
1) Challenger - все-таки лучше "Охотник", как у Виленской, или "Претендент"? Или традиции в этом вопросе нет, и он остается на усмотрение редактора?
2) Неожиданно нашел в вики вариант перевода "Эшфорд" как "Ясеневый брод". Это нужно как-то использовать, или "Эшфордский луг", "Замок Эшфорд" и "Лорд Эшфорд" - нормально?
 

Sithoid

Рекрут
А вот не факт. В оригинале написано именно Esquire, а википедия утверждает, что слова это хоть и однокоренные, но не синонимы. Меня отдельно насторожило, что ни один из Блэквудов не "сир", так что формулировка "применяется для формально высокородных людей безо всякого титула" сюда вписывается.

UPD: Ах да, и еще странно, что на полсотни рыцарей указаны только три оруженосца. Что-то тут не сходится.
 

Westerosi

Знаменосец
1) Challenger - все-таки лучше "Охотник", как у Виленской, или "Претендент"? Или традиции в этом вопросе нет, и он остается на усмотрение редактора?
Претендент. А контекст какой вообще? Претенденты на престол? Или в турнире (тогда участник можно)?

2) Неожиданно нашел в вики вариант перевода "Эшфорд" как "Ясеневый брод". Это нужно как-то использовать, или "Эшфордский луг", "Замок Эшфорд" и "Лорд Эшфорд" - нормально?
Эшфорд лучше.
 

Sithoid

Рекрут
А контекст какой вообще?
Участники состязания делятся на две команды: Champions (те, кто отстаивает честь королевы турнира - "Защитники" в русском переводе) и Challengers (те, кто бросает им вызов). Победивший челленджер занимает место своего противника в команде чемпионов и остается там, пока его не выбьют.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
В оригинале написано именно Esquire
Ну, это немного другое дело. Титул или обращение "эсквайр" в книгах Мартина не используется в принципе, поэтому это очень странно.

на полсотни рыцарей указаны только три оруженосца.
Рискну предположить, что это несовершеннолетние сыновья или внуки лорда Блэквуда. Быть посвященными в рыцари им пока рано, поэтому они осваивают ратное дело в качестве оруженосцев сира Беннифера. Все рыцари когда-то были оруженосцами при других рыцарях.

Challengers (те, кто бросает им вызов)
Да "нападающие" просто, не?
 

Sithoid

Рекрут
Ладно, можем записать их как оруженосцев и оставить вольность с титулом на совести авторов.
Нападающие - хороший вариант. Если удастся так вписать в контекст, чтобы не слишком отсвечивали футбольные ассоциации - наверное, на нем и остановимся.
 

Sithoid

Рекрут
О, спасибо. Вот это самое то, да еще и с историческим источником :)
 

Sithoid

Рекрут
А у нас тем временем финальная вычитка. Если будет желание, можете проверить, все ли как следует - на неделе добьют 3 выпуск и состоится релиз. До того еще есть время что-то поменять.

http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_01_rus_beta.zip
http://dl.dropbox.com/u/3949789/hedge_knight_02_rus_beta.zip

Ссылки пока просьба никуда не вывешивать: после релиза мы будем только рады, если комикс разойдется по сайтам, но пол-работы читателям не показывают ;)

P.S. Насчет эсквайров: я стал перечитывать "Игру престолов" и заметил, что Бран и Рикон собираются стать "знаменосцами" Роба. Т.к. оруженосец обычно все-таки один, а это, судя по всему, уместное звание для младших братьев, я пока исправил на знаменосцев.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
1_04 - пока не заканчивалась война (пока 2 раза повтор)...
 

Gilgamesh

Скиталец
У меня одного ссылки не работают? Перезалейте пожалуйста на другой файлообменник!
 

Sithoid

Рекрут
Вчера ссылки еще работали. Впрочем, это я их просто забыл удалить - они же были временные.

Собственно, у нас давно все готово, ждали только очереди. Завтра релиз - первые три выпуска можно будет найти вот по этой ссылке (сегодня еще не работает). Можно ли напоследок попросить вас разместить на сайте новость? Будем признательны :)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
и заметил, что Бран и Рикон собираются стать "знаменосцами" Роба. Т.к. оруженосец обычно все-таки один, а это, судя по всему, уместное звание для младших братьев, я пока исправил на знаменосцев.
Э-э-э, напутали. Термин "знаменосец" (bannerman) у Мартина используется в смысле "вассал верховного лорда". Скажем, Амберы, Болтоны, Гловеры, Толхарты, Мандерли являются знаменосцами Старков. Понятие "созвать знамена" (call the banners) означает послать предписание своим вассалам явиться каждому со своим войском.

Теперь цитата:

"Когда-нибудь Робб унаследует Винтерфелл и как Хранитель Севера возглавит великое войско. Бран и Рикон будут знаменосцами Робба, им суждено править крепостями от лица брата. Сестры Арья и Санса выйдут замуж за наследников других великих домов и отправятся на юг хозяйничать в собственных замках."

Robb would someday inherit Winterfell, would command great armies as the Warden of the North. Bran and Rickon would be Robb’s bannermen and rule holdfasts in his name. His sisters Arya and Sansa would marry the heirs of other great houses and go south as mistress of castles of their own.

Переводя на русский язык: когда Робб вырастет и станет верховным лордом Севера, Бран и Рикон получат собственные замки и станут вассалами Робба наряду с Амберами, Гловерами и прочими.

Т.к. оруженосец обычно все-таки один
В Вестеросе - необязательно.
 

Sithoid

Рекрут
Мда, напутал. Итого два варианта: остановиться на оруженосцах (что в комментах тоже уже отметили как маловероятное) или вообще снести эту проклятую строчку и оставить только имена :) Как в итоге будет лучше?
 

sentinel

Скиталец
Хотя оруженосец может участвовать в турнире (а значит, и числиться в гербовнике), не уверен, что он имеет право на личный герб до своего посвящения в рыцари. Сделайте их всех рыцарями и уберите доп. строчку, может это будет самый верный вариант?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
В комментариях на сайте хороший вариант предложили - "из дома Блэквудов".
 

Sithoid

Рекрут
Т.е.

РОДЖЕР БЛЭКВУД
из дома Блэквудов

или

РОДЖЕР
из дома Блэквудов

?
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху