Субтитры Игры престолов 1 (коллективный перевод)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Выходит сериал скоро, да и книга выйдет на английском языке. Нужно переводить!
Для коллективного перевода текстов (в частности, субтитров) существует сайт notabenoid.com
Сайт, на котором первым делом появляются все английские субтитры addic7ed.com

«Коллективный перевод фэн-сообщества форума 7kingdoms.ru»
Отредактированная версия этих субтитров здесь.

_____

FAQ Коллективных субтитров

Кто переводит эти субтитры?

О! Очень много людей! Всего приняли участие 150 человек.

И как качество?

По разному. У всех 150 учасников разный уровень владения языком, в смысле обоими. Но реплики переводятся по нескольку раз. И у участников и сочувствующих есть возможность плюсовать лучшие по их мнению реплики, а модератор может править все.

Есть словарь имен и топонимов для этого перевода?

Используется тот же, что составлен для Lostfilm с небольшими изменениями (например, Кастерли Рок вместо Утеса Кастерли, принятого для озвученной версии).

Субтитры не подходят к серии?

Есть несколько версий видео — в одном есть вставка (что было в предыдущей серии), а в другой нет. Разница полторы минуты. Для перевода берется версия с вставкой, так что в случае, если вы смотрите\чкачали видео без нее, то сдвиньте на 90 секунд тайминг в настройках плеера. Обычно все версии видео менее 1,3 гб не содержат эту вставку.
 

Резчица

Гость
Да перевод субтитров нужен. Я тоже могу подключиться если будет нужда.
 

Резчица

Гость
Я те дам этими Надмозгами Игру портить. Книги на что?
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Резчица, нотабеноид - это сайт, повзоляющий переводить сообща. Причем тут портить? А книга в самом деле в помощь. Называется англо-русский словарь.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Согласен с админом. Как раз, если кто что испортит, то другие подправят, это там легко реализуется. И, лично я не собираюсь, например, сидеть и 10 часов без перерыва (это ещё если повезёт) переводить субтитры сам, и никому не советую.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Кстати, на счет субтитров. В принципе этот навык пригодится и для просто роликов. Правда, у кого как аудирование?
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Аудирование, это когда на слух воспринимаешь?
У меня проблема с вслушиванием в английский акцент. Они тарабарят нереально зачастую (возьмите хоть нового Доктора). С американским английским всё окей.
Кстати, создано уже я не раз видел, как обсуждали то, что кроме субтитров к сериалам переводят и тексты, да и как вы правильно упомянули, можно и просто ролики переводить. Может для кооперации отдельную тему создавать с ссылками на notabenoid.com (там люди целые книги переводят) или Документы от Гугл? Так же всегда быстрее.
 

Гэз Макон

Знаменосец
А нафига это надо
вполне хорошо думаю переведет LostFilm - адекватный перевод и английская дорожка на месте. Я просто не понимаю мазохизма - смотреть фильм и читать субтитры
 

Sir Guy

Знаменосец
Во-первых, субтитры сдеалать быстрее, чем ждать озвучку от кого бы то ни было. Особенно, если подберётся хорошая команда.

Во-вторых, есть масса людей, которые с субтитрами смотрят как раз с большим удовольствием - позволяет слышать голоса актёров в оригинале. В эту же группу входят и лингвисты, у которых не очень хорошо с аудированием.
В общем, субтитры нужны. ОЧЕНЬ!
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
+ 1 Сиру Гаю.
Не люблю переозвучку, ибо она заглушает голоса актёров, да и просто по тому, что она заведомо хуже оригинальных слов.
Я смотрю с сабами( или без них) сериалы довольно долгое время и лично у меня субтитры усваиваются без труда.
Да и у кого хватает терпения ждать 3 дня до выхода озвучки?! Я и дня ждать не буду.
Приятно, что когда приходишь с учёбы/работы домой и собираешься посмотреть серию, то субтитры обычно уже готовые лежат в нете, так что они по всем пунктам удобны.
 

Резчица

Гость
И никто не сможет заменить голос Шона Бина.
 

Гэз Макон

Знаменосец
Ну и отключите русскую дорожку, в чем проблема то? Возьмите книгу и читайте с нее текст диалогов
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Ну а вы ждите на полнедели дольше нас, чтобы слушать голоса Иван Иваныча и Петра Петровича, которые ещё наверняка будут оговариваться иногда, ибо незнакомы с текстом.
 

Гэз Макон

Знаменосец
Зачем пол недели - пара суток ,как было с Боги арены
мелкие неточности могут быть при переводе и то наврядли , но лучше голос Кравеца (или кого другого) чем ползание по субтитрам
 

Sir Guy

Знаменосец
Зачем пол недели - пара суток ,как было с Боги арены
мелкие неточности могут быть при переводе и то наврядли , но лучше голос Кравеца (или кого другого) чем ползание по субтитрам
Ну, не хотите субтитры - не пользуйтесь. Вас заставляет кто-то? На пустом месте снова развести бессмысленные препирательства - это, видимо, от большого ума.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Угу. Это холи вар. Победить здесь невозможно.
Гэз Макон завидую вашему терпению.
 

Гэз Макон

Знаменосец
На пустом месте снова развести бессмысленные препирательства - это, видимо, от большого ума.
Непонимаю - зачем вы опять врете и приписываете мне свои "подвиги"?
Ну хочется кому то субтитров - пусть конечно будут ,но зачем - если будет более качественная работа людей уже давно занимающихся переводами и т.д.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Так, хватит друг друга передергивать.
На вкус и цвет фломастеры у всех разные. Тем более озвучка тоже по субтитрам идет вроде.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Действительно, кому не нравится - есть другие темы.
Давайте, чтоли, оставим список тех, кто будет переводить. Интересно, будут переводить 5 или 50 человек, вообще-то. Пишите сюда кто "в игре". :) Я буду в первое сообщения ники кидать.
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху