• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

К вопросу локализации имен собственных Игры Престолов

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Как вы считаете, локализация должна ориентироваться в первую очередь на звучание имен или на официальный перевод книг в России? Судя по последнему посту на оф. блоге об ударениях и произношении уже назревает очередной вариант произнесения имен Таргов, тогда как в России их и так уже предостаточно:

Эйрис - Аэрис - Эйерис - теперь еще и Эриз

Я думаю, что лучше всего взять именно книжные варианты, а вы?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
На официальный перевод книг. Нет ничего хуже переводчика, ориентирующегося исключительно на слух и пожелания своей левой пятки. Тут хоть какая-то традиция.
 

Резчица

Призрак (гость)
Как в сериале произнесут так и надо делать.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Резчица +1.
Как в сериале, так и будем. По-любому в голову въестся именно то, что будем слышать.
Кстати, я за Эйерис.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
То есть, когда смотрели Рим, то вы слушали Джулиус Сизар и никак не могли взять в толк, какое отношение он имеет к Юлию Цезарю
16 XD.png
Геракла смотрели - и удивлялись! Он жи ХЕРкулес, а законная жена его отца Зюса - Хира
37 Oh.png


Грубо говоря, переводить экранизации принято с оглядкой на перевод книг. Правда, в случае Толкина, например, переводов было несколько. У Мартина официальный перевод тоже содержит разные традиции для некоторых имен.

Лично мне все равно будет переведен Джанос Слинт или Янос Слинт, но Петир и Питер - это уже важно, точно также как Арья и Арью. Для русскоязычных женское имя на ю это как бы вообще непривычно и вызывает лишь ассоциацию с Мэри Сью...
 
Весело получается. Эриз... Тгда если быть последовательными, то выходит Дэнэриз.... Хотя на сайте том, куда ссылка, произношение имени Дени другое... полный винегрет.
 

Kostus Primus

Наемник
Лучше уж как в книгах. А то после стольких лет выучивать новые ФИО... А то, вон, в новостях о каноне произношения имён: "Лайса Эрин", "Мерсела Баратиан", "Гендри" - кто эти люди?
09 Surprised.png
 

Резчица

Призрак (гость)
Произношение произношением, но не написание. Как в книгах сделаем и все.
Нарвен очень верно подметила с Юлием Цезарем.
 

newflower

Призрак (гость)
Лучше как в книгах. Тот, кому потребуется перевод сериала, будут читать или уже читали книги в оф. переводе. Путаницы не будет, опять же, с тем кто как какое имя услышал.
Да и оф. перевод имен в ПЛиО вполне хорош, Северусов Снеггов там нет.
 

Drahoe

Рекрут
Книги, конечно, но тут уж как релиз-группа решит. Если когда-нибудь будет официальная локализация, то всего скорее будет перевод из книг. Нова вроде тоже постарались взять их за основу, хотя целиком ролик в их озвучке не посмотрел ещё, а вот если ЛостФильм возьмётся за озвучку, то будет на слух. До сих по от их Кэйлин ("Легенда об Искателе"), вместо Кэлен корёжит, мало того, что и создатели сериала поиздевались всласть над поклонниками, так ещё и переводчики серий добили.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Мне тут еще вспомнилось кое-что из переводческого. Бобровый утёс. Я за перевод Утес Кастерли, или Кастерли Рок уж на худой конец.
 

Резчица

Призрак (гость)
В книгах Бобровый утес. Не надо людей путать.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
В книгах еще написано, что Лианна окликнула Неда, будучи позади него, хотя была в башне, то есть впереди. Значит, теперь у нас переводчик главней автора? Бобровый утес - это неправильный перевод. Цитата:
Если уж копаться в происхождении слова Casterly и вызываемых им ассоциациях (и не принимать во внимание того факта, что вообще-то изначально это была просто фамилия первых владельцев замка), то оно может иметь отношение скорее к латинскому castrum (от которого произошли все слова со значением «замок» в романских и смежных с ними языках), чем к бобрам, тем более — горным.
 

morlo

Скиталец
Интересно будут ли переводиться имена собственные лютоволков... Ведь в книгах, что я читал волков звали: Серый Ветер, Призрак... Могу предположить, что их настоящие имена должны звучать как Грейвинт и Гост, ну или что-то вроде этого, прошу извенить меня за мой английский...
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Могу предположить, что их настоящие имена должны звучать как Грейвинт и Гост
Это, блин, смысловые зоонимы-клички в художественном тексте.

Когда уже детям в школах перестанут гадить в головы максимой "имена собственные не переводятся". Переводятся, еще как.
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху