Готово Субтитры Игры престолов 4

Narwen

(o˘◡˘o)
Перевод осуществляется закрытой группой. Для перевода мы приглашаем людей, которые хорошо владеют обоими языками (не только английским, но и русским, да), имеют опыт перевода, в том числе в системе Нотабеноид, знают и любят текст Мартина, а также просмотрели перед переводом серию в оригинале.

Любой желающий может принять участие через комментарии к переведенным репликам: указывайте на ошибки, предлагайте вариант более ясный, благозвучный, лаконичный и прочее (отслеживать обновления в комментариях гораздо проще!).

Книга перевода:
http://notabenoid.ru/book/50129/

Переводы имен собственных и топонимов:
http://7kingdoms.ru/wiki/Игра_престолов_(перевод_для_LostFilm.tv)

Руководитель перевода и гл. редактор:
silv

Модераторы перевода:
NobbyNobbs, Drezden, chakiandchaki

Перевод и озвучка:
Этот перевод ляжет в основу озвучки Лостфилм, с учетом специфических требований (длина фразы, например).

Источники:
В связи с принятием нового закона, ссылки на места, где можно скачать, приравниваются к распространению файла, поэтому уточняйте в личке (тут или на Нотабенойде) у любого участника перевода.

Важно замечание о самых распространенных ошибках:
1. «Вы» — всегда со строчной.
2. Все титулы, включая, но не ограничиваясь, король, лорд, леди, сир, милорд, миледи, ваша милость (обращение к королю и королеве) и пр. — со строчной (см. коммент).
3. В Вестеросе не ругаются матом. Совсем. Такой вот парадокс.
4. Изобретая ругательства, оскорбления и эзотерические термины, помните, что в Вестеросе нет чертей, дьявола, того света.
5. Мы не используем «ё» кроме тех случаев, где она необходима для облегчения читаемости (обычно — «все/всё»).

Организация перевода:
1. Смотрим серию на английском языке.
2. Заходим в книгу перевода серии и открываем чат перевода (кнопка вверху экрана на Ноте, с клавы Ctrl+~).
3. Выбираем свободную сцену. Указываем это в чате.

На примере третьей серии третьего сезона:
В чате: Беру Арья и ко встречает Тороса (18 стр)
В переводе вбиваю: Я все-таки не понимаю [это первая реплика сцены]

ИЛИ:
В чате: беру Санса/Шая + Санса/Лорас + Санса/Маргери/Оленна
В переводе: иду на
стр. 5, вбиваю: Все равно не верю,
стр 5, чуть ниже: Сир Лорас Тирелл, миледи
стр 6: Леди Санса, позвольте представить вам мою бабушку...

Дальше, если удобно переводить не сразу в ноте, можно спокойно переводить. Думаю, если будут накладки, то только из-за невнимательности =) Ну и чат держим открытым =)
 
Последнее редактирование:

Narwen

(o˘◡˘o)
Остается 2 недели до начала нового сезона, и мы начинаем наш дозор готовиться к очередному марафону перевода. Какие изменения? Да в общем-то (пока) никаких: мы продолжаем сотрудничество с Лостфильм, переводим закрытой группой, стараемся переводить так, чтобы потом самим было приятно смотреть. Система перевода — нотабеноид. Если нас оттуда не прогонят. Единственная разница — теперь есть еще и официальный перевод, который кто-то уже делает.

Я очень надеюсь, что прошлогодняя команда сможет собраться снова (отпишитесь!), будем рады всем-всем, кто умеет вдумчиво и качественно переводить, либо умеет метко и лаконично переформулировать. Ориентируемся на 10-15 человек в команде (как всегда, участвовать все не смогут). Если есть желание поучаствовать, оставляйте в теме свой ник в Нотабенойде.

Если есть какие-то идеи по изменению прошлогодней организации — предлагайте, сейчас самое время высказаться ;)

Перед тем, как оставлять заявку почитайте, пожалуйста, обращение глав.реда субтитров в прошлогодней теме. Посмотрите наш перевод для третьего сезона, как мы переводили сложные случаи, как адаптировали отдельные эпизоды. Попробуйте взять какой-либо отрывок, перевести и сравнить с нашим вариантом.

1) Это коллективный перевод с единоначалием. По любому вопросу, будь то использование «ё» или написание валирийских дифтонгов, может быть только одно мнение, и мнение правильное. Участники имеют право на личную позицию, но не имеют права на ее выражение в рамках общего перевода.
2) Аналогично, любая предложенная вами фраза, даже самая гениальная, может быть изменена на совершенно неудобоваримый косячный вариант только потому, что тупое стадо или даже персонально дебил-модератор были вашим вариантом недовольны и предложили свой. That’s life.
3) Конечно, в такой системе нет и не может быть никаких «наказаний» и «штрафов», но мы бы просили ответственно относиться к взятой на себя работе. Взяли две страницы с условием перевести за пару часов и не смогли — предупредите остальных в тот момент, когда понимаете, что не сможете, а не через неделю.
4) Автоматически предполагается, что вы знакомы с текстами Мартина и вам не нужно будет по ходу дела объяснять, что столица — на юге, а Долина — на востоке. Автоматически предполагается, что вы посмотрели серию до того, как приступили к переводу. Целиком. Исправлять за вами каждый раз «сказал» на «сказала» — не вариант.
5) Спорные вопросы решаются в рамках коллективного обсуждения. Участвуйте в нем — или не обижайтесь, когда ваш вариант внезапно заменяется на другой.
6) Умение работать в коллективе дано не всем. Но оно потребуется обязательно. Будьте снисходительны и дружелюбны, не флеймите и не цепляйтесь.

Вкратце как-то так. Кто еще не отпугнулся?

Ни в малейшей степени не хочу, чтобы это выглядело как тестовое задание, но попробуйте взять страницу субтитров любой серии прошлого сезона, например, и перевести самостоятельно. (Создайте свой отдельный перевод — заодно освоитесь с техникой работы на нотабеноиде). Сравните с нашим итоговым результатом. Оцените затраченное время. Еще раз подумайте.
 

silv

Совет короля
Drezden, модерировать будете, как в прошлом году?
 

silv

Совет короля
Вопрос не в возможности, а только и исключительно в желании :о)
Очень хорошо.
 

елений

Наемник
Я немножко забыла технический процесс. Теперь ждать приглашение в тему на Нотабенойде?
 

silv

Совет короля
Отлично, приятно всех видеть.
NobbyNobbs, тоже помодерируете, как в том году?
 
Сверху