Перевод имен собственных и топонимов сериала

DeadMan

Lostfilm
Приветствую уважаемое сообщество.
Я представляю Студию "Кравец", которая будет выпускать перевод сериала для LostFilm.tv
Надеюсь на вашу помощь в переводе сериала, все консультации и рекомендации крайне приветствуются.

В первую очередь интересуют имена собственные и названия - какого канона следует придерживаться?


==================
Собираем здесь
==================
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Можно создать для обсуждения отдельный тред.
Да! Так гораздо удобнее :meow: И как здорово, что вы пришли к нам (а то мы сами не знали как подступиться) :)

Насколько я могу судить большинству гораздо удобнее, чтобы имена собственные были из книг, в списке актеров-персонажей первого сезона тут мы как раз использовали этот вариант (в отличии от энциклопедии). Могу создать список с ударениями, потому что он не всегда совпадает с тем, что было написано в официальном блоге сериала.
 

DeadMan

Lostfilm
Большое спасибо, именно это и требуется!
Ударения очень важны, я по старой привычке (и нашему внутреннему правилу) всегда выделяю ударения заглавной буквой (ЛАнистер).

Сейчас собираюсь приступить к прочтению книги, чтобы быть во всеоружии :)
Насколько я понимаю - в переводе серий можно/нужно отталкиваться от перевода Соколова, как привычного большинству?
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Насколько я понимаю - в переводе серий можно/нужно отталкиваться от перевода Соколова
Ну, другого и нет. Следующие книги переводила Виленская и не стала (в отличии от повестей) менять топонимы и имена собственные, точнее поменяла лишь некоторые.
Строго говоря, в прочтении имен лично для меня есть только два момента, в которых я, наверное не выражаю мнение большинства. 1) имена таргАриенов - дэйнЕрис, рЭйгар, Эйрис, Эйгон, рЭйнис, бЭйлор, визЕрис (и вроде бы в Игре престолов другие не упоминаются) 2) название замка лАннистеров - Утес КАстерли, а не Бобровый утес, как в оф. переводе.

Я думаю в ударении можно взять за правило использование произносимых в сериале, правда это не всегда работает. В сериале будут говорить Се́рси Ла́нистер, но в русском переводе она Серсея, и вряд ли были извращенцы, кто читал сЕрсея, а не серсЕя. Еще пример разницы это Грего́р Клигэ́йн, с именем не очень понятно (я читала грЕгор), но в оф. переводе фамилия - клиган. Название дома Baratheon в оф. переводе барАтеон (а не Бара́тиан). Не Джон Э́рин, а Джон Арен. Не Ло́рас Ти́рал, а лОрас тИрел. Lysa Arryn - не Ла́йса Э́рин, а лИза Аррен. Мэ́йстер Лу́вин - это лЮвин. мэ́йстер Пайсе́л - это пицЕль. Мерсе́ла Бара́тиан => МирцЕлла БарАтеон, Пи́тер Бэ́йлиш => ПЕтир БЕйлишь, Ра́дрик Касе́л => РОдрик КАссель (из-за двойной С), Са́мвел Та́рли => СЭмвел ТАрли, Ти́он Грэ́йджой => ТЕон, Та́мин Бара́тиан => ТОммен, Ти́риан Ла́нистер => тИрион, Ва́рис. Найми́риа => НимЕрия. Кстати остальных лютволков звали Призрак, Серый ветер, Лето, Лохматый песик.

Если меня не поправит никто, то оформлю это поудобнее.
 

DeadMan

Lostfilm
> Призрак, Серый ветер, Лето, Лохматый песик.
какая прелесть :)

наткнулся на "говорящие" переводы географических названий
ссылка старая
любопытно, насколько они соответствуют "современному" прочтению - принято ли так переводить названия?

ЗЫ: кроме того, необходимо помнить об особенности перевода текста для озвучания. Чем короче название, тем больше времени остаётся для остальных слов в предложении (к примеру, "Чёрный плёс" предпочтительнее чем "Черноплесье", 3 слога против 4).
Хотя пример не совсем удачный, я бы оставил "Черноплесье", т.к. при склонении останется 4 слога, а у "Чёрного плёса" будет уже 5. Всё очень непросто :)
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Это вариант Kail Itorr, сам он этим переводом пользуется, но перенявших за ним в лучшем случае очень мало. Подход очень интересный, систематичный, но переводить так не принято. Он разделяет точку зрения, что переводить нужно все. Поэтому Джон Снег (Джон Сноу) жил вместе с отцом в замке под названием Лихозимь (Винтерфелл).
 

DeadMan

Lostfilm
Поэтому Джон Снег (Джон Сноу) жил вместе с отцом в замке под названием Лихозимь (Винтерфелл).
забавно! сразу вспоминается "Торба-на-круче" :)

Да, кстати, тогда нужно контролировать себя, чтобы не наспойлерить
бояться ни в коем случае не нужно, наоборот - чем больше спойлеров, тем лучше :)
 

silv

Совет короля
Собственно, как Нарвен уже сказала, никаких вариантов перевода, кроме официального, и нету. Разная любительщина с отягчающими, вроде ссылки про «говорящие переводы» географических названий — это так, поиграться в форумах. Ради бога, ни в коем случае не тащите ничего из этого в ваш перевод!

Все названия есть в тексте книг, сборник имен персонажей приведен в приложениях к третьей и четвертой книге.
Если нужно, мы сможем, наверное, и по географическим названиям список сделать.

По ударениям можно смотреть эту новость и просто брать из нее ударный слог (но не огласовку и пр.), чтобы больше «соответствовать сериалу». А можно просто ориентироваться на свой вкус. В любом случае, на русском ударений никогда не было, поэтому никакого «канона» нет. (И куда бы вы ударение ни поставили, все равно гарантированно найдутся люди, которые начнут возмущаться — они-де не так ударяли у себя в голове при чтении.)

Из того, что приходит в голову — однозначно только Серсе́я (потому что имя меняли под реально существующее). Ну и Я́нос (Слинт). Лично я, например, все географические названия по возможности читаю с ударением на последнем слоге, поэтому Вестеро́с. Но это мое личное мнение, которых у вас тут, если надо, будет сотня.

Хотите, мы попробуем для вас выработать некий канон ударений, а хотите — решите сами. Последовательным надо быть только в ударении имен всевозможных Таргариенов: я бы предложил всех с относительно короткими именами (у них почти у всех в имени английский дифтонг -ae-) на этот дифтонг и ударять (Э́йерис, Э́йемон, Бе́йелор, Ре́йегар), но при этом Визе́рис и Дейене́рис. Запись дифтонга при помощи -эйе-/-ейе- в книге решает определенные задачи (визуальное распознавание), при этом не подразумевается, что надо четко выговаривать вслух обе «е». Так что предпочтительно читать это в один (возможно, растянутый) слог: примерно как «эй» ([э́йрис], [э́ймон], [бэ́йлор], [рэ́йгар]) или со слитым слогом «аэ» ([а́э́рис], [а́э́мон], [ба́э́лор], [ра́э́гар]). Вообще, если будет звучать чудно́ — отлично, потому что эти имена в Вестеросе не родные.

Прочитать книгу прямо перед переводом — мысль хорошая. В сериале вообще будет очень много прямых заимствований реплик из книг (во всяком случае, в тех трейлерах, что показывали, это так и было). Только они по возможности сокращаются. То есть, например, из книжного диалога в 5 реплик остается 3, и в каждой из них выкинуто по предложению.
Когда мы делали перевод (субтитрами) для трейлеров, обычно использовали в таких случаях прямо цитаты из книг. В субтитры ложилось довольно хорошо. но для озвучки вам придется, видимо, неизбежно сокращать.
 

DeadMan

Lostfilm
Большое спасибо!
Согласовать здесь глоссарий и список имён с ударениями - отличная идея, тем более что время ещё есть

Чем больше подготовительной работы мы проведём заранее, тем легче нам будет делать сам перевод :)
 

Резчица

Гость
Только сделайте два варианта- только субтитры и озвучка. Я буду смотреть с субтирами- хочу услышать голос Динклиджа.
Как помочь с глоссарием?
 

DeadMan

Lostfilm
Только сделайте два варианта- только субтитры и озвучка. Я буду смотреть с субтирами- хочу услышать голос Динклиджа.
Как помочь с глоссарием?
к сожалению, ЛФ у себя не выпускает релизы с субтитрами :(

тем не менее, можно сделать "правильные" сабы совместно
ЛФ озвучит их для тех, кто хочет смотреть озвученный вариант
а субтитры останутся для любителей субтитров

в идеале глоссарий мне видится как англо-русский список имён героев, географических названий, знаковых терминов (лютоволки), с обязательными ударениями для правильного озвучания
 

Резчица

Гость
тем не менее, можно сделать "правильные" сабы совместно
Я за такой вариант. Просто поставлю их и мне все равно как озвучат.
Так что с глоссарием-то?
 

DeadMan

Lostfilm
Я за такой вариант. Просто поставлю их и мне все равно как озвучат.
тогда предлагаю переводить сабы совместно на нотабеноиде в открытом/закрытом режиме

и в описании релиза ЛФ будет указание на данный ресурс
 

Резчица

Гость
Совместно подойдет. Я за режим доступа только определенной группе.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
в идеале глоссарий мне видится как англо-русский список имён героев, географических названий, знаковых терминов (лютоволки), с обязательными ударениями для правильного озвучания
Начала составлять. Пока группирую по домам, но вообще, не проблема впоследствии сделать по алфавиту.
только в ударении имен всевозможных Таргариенов: я бы предложил всех с относительно короткими именами (у них почти у всех в имени английский дифтонг -ae-) на этот дифтонг и ударять (Э́йерис, Э́йемон, Бе́йелор, Ре́йегар), но при этом Визе́рис и Дейене́рис. Запись дифтонга при помощи -эйе-/-ейе- в книге решает определенные задачи (визуальное распознавание), при этом не подразумевается, что надо четко выговаривать вслух обе «е». Так что предпочтительно читать это в один (возможно, растянутый) слог: примерно как «эй» ([э́йрис], [э́ймон], [бэ́йлор], [рэ́йгар]) или со слитым слогом «аэ» ([а́э́рис], [а́э́мон], [ба́э́лор], [ра́э́гар]). Вообще, если будет звучать чудно́ — отлично, потому что эти имена в Вестеросе не родные..
Мне нравится. Я пытал произносить Эйемон с очень краткой второй гласной, по звучанию это похоже на долго произнесение первой Э, то есть почти Эймон. Для субтитров можно оставить вариант Эйемон, а произносить Эимон, Реигар, не делая акцента на "й".
тогда предлагаю переводить сабы совместно на нотабеноиде в открытом/закрытом режиме
и в описании релиза ЛФ будет указание на данный ресурс
Мы только за =)
 

DeadMan

Lostfilm
Начала составлять. Пока группирую по домам, но вообще, не проблема впоследствии сделать по алфавиту.
просто супер, огромное спасибо!

алфавитный порядок, возможно, не обязателен - Ctrl+F всегда поможет отыскать оригинал и перевод на странице
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Практически все персонажи, у которых есть реплики добавлены. Проверка других вестеросцев весьма желательна. Наверняка в сериале будут упомянуты и другие персонажи, например Станнис. Эти персонажи (которые есть в приложении и упомянуты в генеалогических древах в гиде Игры престолов) воспоследуют :meow:.

Сравнивая приложения также замечу, что Соколов и Виленская все же по-разному переводят. Предпочитаю вариант Виленской, потому что она 3 книги перевела =)
 
Сверху