Перевод имен собственных и топонимов сериала

AnnaRa

Наемник
Да и в ПЛиО английский и не английский вовсе, а Общий язык (якобы).
Я о том же. Кстати, где-то в интервью с Мартином мелькало, что он по части произношения не спец и разрешает всем произносить его героев как угодно ))

произносится так же, как слово "ruse" - хитрость, обман. .
А вот этот "обман" похож на правду ) Оказывается, болгарский город Русе тоже пишется в английском "Ruse" - может, это и дало Виленской идею, как обозвать Болтона...
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Оказывается, болгарский город Русе тоже пишется в английском "Ruse" - может, это и дало Виленской идею, как обозвать Болтона...
Да скорее всего она просто хотела, как вы отмечали выше, чтобы имена звучали непривычно :). Поэтому и изобрела свои собственные правила произношения - иначе откуда выползли такие странные имена как "Жиенна" :annoyed:? Кстати, это имя, Jeyne, отображается в переводе как минимум тремя разными способами (Джейни, Жиенна :fools:, и Джейна). Никакой последовательности...
 

AnnaRa

Наемник
откуда выползли такие странные имена как "Жиенна" :annoyed:? Кстати, это имя, Jeyne, отображается в переводе как минимум тремя разными способами (Джейни, Жиенна :fools:, и Джейна). Никакой последовательности...
Ох, и не говорите - меня тоже от Жиенны корежит )) Джейна - нормально, вроде и не избитое Джейн, и не сильно извращенно )
 

sverchok2

Знаменосец
Зато сразу понятно о которой из троих идёт речь ;)
:oh:! Но, наверное, это было бы релевантно только в том случае, если бы все три Джейн собрались вместе и упоминались бы в одном и том же контексте. Скажем, если бы вдруг Джейн Пул устроилась служанкой к Джейн Вестерлинг, а потом они попали бы в плен к Братству и встретили там Джейн Хеддл ;). Тогда, конечно, с разными именами легче было бы сообразить, о ком речь :).
 

Assobel

Удалившийся
К вопросу о Daenerys и вообще всех обладателей Таргариеновских имен.
В книгах серии Черные Драгоценности [автор Энн Бишоп] есть два персонажа — Daemon Sadi и Saetan SaDiablo. Как, думаете, перевели их имена со злополучной -ае-? Деймон и Сэйтан. Так почему Виленская и Соколов не могли пойти по тому же пути? [К тому же, Деймон в ПЛиО тоже есть, и не один].
Вот бы ПЛиО переводил Чепелевский...

Сначала, когда я не знала про этот форум и мало интересовалась оригиналом, имя Жиенна казалось мне вполне нормальным. А теперь кажется, что это подобно «грохоту сверзившейся с лестницы толстушки» © Стивен Кинг. А вообще, я никак не могла отделаться от ассоциации Жиенны с жидкими волосами.
 
Последнее редактирование модератором:
Сверху