Перевод имен собственных и топонимов сериала

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем DeadMan, 6 апр 2011.

  1. AnnaRa

    AnnaRa Наёмник

    Я о том же. Кстати, где-то в интервью с Мартином мелькало, что он по части произношения не спец и разрешает всем произносить его героев как угодно ))

    А вот этот "обман" похож на правду ) Оказывается, болгарский город Русе тоже пишется в английском "Ruse" - может, это и дало Виленской идею, как обозвать Болтона...
     
    Последнее редактирование модератором: 8 авг 2014
    Zolotinka, bairta, LadyWinter и ещё 1-му нравится это.
  2. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    Да скорее всего она просто хотела, как вы отмечали выше, чтобы имена звучали непривычно :). Поэтому и изобрела свои собственные правила произношения - иначе откуда выползли такие странные имена как "Жиенна" :annoyed:? Кстати, это имя, Jeyne, отображается в переводе как минимум тремя разными способами (Джейни, Жиенна :fools:, и Джейна). Никакой последовательности...
     
    Zolotinka, bairta и AnnaRa нравится это.
  3. AnnaRa

    AnnaRa Наёмник

    Ох, и не говорите - меня тоже от Жиенны корежит )) Джейна - нормально, вроде и не избитое Джейн, и не сильно извращенно )
     
    Assobel и sverchok2 нравится это.
  4. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Зато сразу понятно о которой из троих идёт речь ;)
    Во всём можно найти свои приятные стороны.
     
    Zolotinka, bairta, AnnaRa и 2 другим нравится это.
  5. sverchok2

    sverchok2 Лорд

    :oh:! Но, наверное, это было бы релевантно только в том случае, если бы все три Джейн собрались вместе и упоминались бы в одном и том же контексте. Скажем, если бы вдруг Джейн Пул устроилась служанкой к Джейн Вестерлинг, а потом они попали бы в плен к Братству и встретили там Джейн Хеддл ;). Тогда, конечно, с разными именами легче было бы сообразить, о ком речь :).
     
    Assobel и AnnaRa нравится это.
  6. Assobel

    Assobel Удалившийся

    К вопросу о Daenerys и вообще всех обладателей Таргариеновских имен.
    В книгах серии Черные Драгоценности [автор Энн Бишоп] есть два персонажа — Daemon Sadi и Saetan SaDiablo. Как, думаете, перевели их имена со злополучной -ае-? Деймон и Сэйтан. Так почему Виленская и Соколов не могли пойти по тому же пути? [К тому же, Деймон в ПЛиО тоже есть, и не один].
    Вот бы ПЛиО переводил Чепелевский...

    Сначала, когда я не знала про этот форум и мало интересовалась оригиналом, имя Жиенна казалось мне вполне нормальным. А теперь кажется, что это подобно «грохоту сверзившейся с лестницы толстушки» © Стивен Кинг. А вообще, я никак не могла отделаться от ассоциации Жиенны с жидкими волосами.
     
    Последнее редактирование модератором: 25 июн 2015
    Snow_ cat, Daena, Zolotinka и ещё 1-му нравится это.