Перевод имен собственных и топонимов сериала

Narwen

(o˘◡˘o)
Вот еще один момент (напомнил Shadman)

Оригинальное название замка - Eyrie
Книжный перевод - Орлиное Гнездо
Перевод Кайл Иторра - Соколиное Гнездо

У меня здесь предпочтений нет. Eyrie - дословно гнездо хищной птицы, в словаре ABBY Lingvo приведен вариант и об "орлином гнезде".
 

compart

Удалившийся
Зарегился заново :)

Вот, вдруг поможет :)

Так говорит Мартин
http://www.westeros.org/Citadel/SSM/Month/1998/10/
Is the 'ae' in many Targaryen names pronounced 'ay' ? -> yes, in most cases

For example, is Maester 'Master' (like normally pronounced) or is it 'May-ster' or is it 'My-ster') or something else? -> may-ster

And what about Cersei? (I say Seer-see) -> Sir-sei

Is Lysa - Lee-sa or Ly-za? -> Lie-sa

Is Benjen benjen or Ben-yen? -> Ben - Jen

Is Tyrion 'Tee-re-yon' or 'Ty-REE-yon' or something else? -> tear-ree-on

http://www.westeros.org/Citadel/SSM/Month/1999/05/

Rhaegar = Ray Gar
maester = may ster

http://www.westeros.org/Citadel/SSM/Month/2003/08/

Lyanna = lye-anna
Catelyn = cat-linn
Maester = may-ster (that one's pretty obvious)
Moat Cailin = Moat Cah-lan
Sansa = Saun-sa
Khaleesi = Khal-eee-see
Missandei = mees-anday
Tommen = Toam-in
Davos = Dah-vos
Varys = Var-us

Tommen rhymes with "omen."
Chataya is shuh-TIE-yuh.

Frey rhymes with "Day"
Jonquil is pronounced John-Kill.
Dolorous is pronounced Dollar-Us
Tobho rhymes with Bobo
 

compart

Удалившийся
Проблема Замка и Локации дома Аррен

Может, в данном случае, Кайл Иторр и прав :)

Оригинальное название замка - the Eyrie
Книжный перевод - Орлиное Гнездо
Перевод Кайл Иторра - Соколиное Гнездо

В оригинале, птица в названии замка не указана. Каил Иторр в своем переводе указывает на то, что в гербе дома (и тексте оригинала) присутствует сокол... да, можно согласится с этим, но в оригинале, в названии именно замка, нет ни сокола, ни орла! С точки зрения перевода, сокол не менее нелепо, чем орел!

В представлении нас, равнинных жителей Великороссии, сокол это степная, равнинная птица (соколиные охоты русских князей) и в то же время есть устойчивые выражения "горный орел" или "орлиное гнездо" (сооружение на возвышенном месте, на отвесной скале)... Назвать замок, находящийся на самой высокой скале/горе - Соколиным Гнездом, это несколько странно, а вот Орлиным Гнездом, в самый раз... хотя, да, в гербе изображен сокол... дилемма :)

http://www.westeros.org/Citadel/Concordance/Section/6.2./

В легенде Аррен летал на соколе, отсюда и герб :)
"Legends claim that the Winged Knight, Ser Artys Arryn, drove the First Men from the Vale and fle to the top of the Giant’s Lance on a huge falcon to slay the Griffin King. There are hundreds of stories about his adventures"

the Falcon Crown!!!
"The Gates of the Moon were raised by the Arryns when they wore the Falcon Crown and ruled the Vale. The Eyrie was their summer castle, but when the seasons turned colder, they would reside at the Gates. For many years, the post as Keeper of the Gates were granted to kinsmen of the Arryn kings and lords, but it was never hereditary"

ИМХО
Так же, небольшая проблема в переводе имен жителей Восточных Земель! Все фанпереводчики бросились переводить Al = Эл, а как тогда перевести El ? Как Ел ? Не лучше ли переводить по человечески Alys = Алис, а Elys = Элис ?

Просто в локации Арренов довольно много сочетаний Al и El !

Alyssa Arryn
Artys Arryn (ser)
Alys Arryn (lady) [сестра Джона Аррена]
Elys Waynwood (ser) [муж Alys Arryn]
Anya Waynwood (lady) [племянница Elys Waynwood]
Elbert Arryn [племянник Джона Аррена и друг Брандона Старка]
Elesham (house)
 

compart

Удалившийся
:( тьфу... плююсь с отвращением :(

На фига эти ЭйЕрис? В книгах, кстати, каша полная, там и ЭйЕгон, и ЭЕйгон...

Что мешает использовать нормальное написание? Корпоративная солидарность с недопереводчиками и недоиздателями?

Ведь гораздо приятней и для глаза и для слуха, нормальное написание и произношение - ЭЙрис, ЭЙгон, РЭЙгар и т.д. Откуда и зачем там это второе Е? Нафига? Если так стремится сохранить привычное книжное, то давайте впихнем и лордов Бобров, и Бобровый хрен... и королей Садовников :(

БейЕлор :))) Септа Бейелора? ..мда :( А Септа БЭЙлора, никак нельзя... религия не позволяет?

ужос :(((
Dothraki — (дотра́ки) - в книге дотракИйцы
khalasar — (кхаласа́р)
Khaleesi — (кхали́си)
Vaes Dothrak — (Вэ́йес Дотра́к)

В оригинале, китайцы, малайцы, индонезийцы и прочие, то же пишутся по другому, но мы их всех пишем/читаем как ЙЦЫ !!! дотра́ки - это просто редкостное издевательство над смыслом и языком !!!

Безусловно только дотракИйцы !!!

У В.Гольдича был вариант - дотракцы, но во втором издании опомнились и написали нормально - дотракИЙЦЫ... правда там же можно прочесть - халиси халасара :)

С одной стороны khalasar = кхаласа́р и Khaleesi = кхали́си, с другой Vaes Dothrak = Вэ́йес Дотра́к :( Где логика то?

Или халиси, халасар, Вэ́йес Дотра́к или кхаласи, кхаласар и ВАЕС Дотрак !!!

Это ведь не английский язык!!! И не валлирийский!!! Это язык "диких варваров", который Мартин "транскрибировал" :) Как пишется, так и читается!!!

Vaes Dothrak = Ваес Дотрак (откуда там взятся валлирийскому ЭЙ?)

И все остальные наименования на карте Эссоса нужно так же, нормально написать, просто транскрибировав, а не изощрятся в познаниях английской граматики!!! Если с Вестеросом это еще возможно, то ведь восточный мир, это мир иностранный, чуждый языку и граматике Вестероса/Британии... значит и названия (и имена) там должны звучать по другому... В нашем мире, полинезийские острова, то же пишутся английскими буквами, но по русски мы ведь их произносим так, как они написаны, по буквам, не стараясь следовать английской граматике... так как, это слова, совершенно чуждые английскому языку!
 

silv

Совет короля
Чем обусловлено
баратеОн
Ну тут-то вроде очевидно?? Наполеон, Багратион.
-монт — французское (итальянское? романское?) окончание. По-русски обычно ударяется именно оно: Вермонт, Пьемонт.
Впрочем, Мо́рмонт звучит вполне нормально, я просто именно по умолчанию бы однозначно поставил на конец ударение. Давайте обсудим?
Хм. Я их не исправлял, просто скопировал свои готовые блоки текста поверх твоих, эту разницу не заметил.
Тут, наверное, самые общие соображения, что русскому уху более привычно ударение на конце, в отличие от английского.
Пе́тир уж совсем как Петя будет звучать, глупо.
Джи́ор/Джио́р — вроде все равно. Ассоциации у меня в голове наверное были с чем-то вроде юниор-монитор-помидор.

Да, и Орлиное гнездо, конечно. Из двух возможных оттенков, по-моему, гораздо важнее передать особенность за́мка, а не его принадлежность.
 

Резчица

Гость
Предпочитаю вариант Виленской,
Да я тоже.
Оригинальное название замка - the Eyrie
Книжный перевод - Орлиное Гнездо
Перевод Кайл Иторра - Соколиное Гнездо
Орлиное гнездо. Все помним кто на гребе Арренов- орел. Плюс аассоциации с гнездом орла.
 

Westerosi

Знаменосец
Согласен с compart по его замечаниям. Начал было накидывать их сам, а потом дочитал тему до конца и просто присоединяюсь:) Особенно по -ae- таргариенским:)
 

FreeSergey

Наемник
Мне кажется надо бы расширить раздел по географии.
Особенно учитывая, что часть названий переводиться - например Королевская Гавань, Близнецы, Орлиное гнездо, Штормовой Предел, Драконий Камень, а часть нет - Харренхолл, Винтерфелл, Риверран, Хайгарден и так далее.
Наверняка большинство из этих мест так или иначе будут встречаться в диалогах.
 

compart

Удалившийся
В связи с выходом сериала, помимо того, что долго и нудно всякие новости везде и всюду пихали, так еще гору всякого настругали... фейк постеры и прочие :)

Поскольку сериал будет и на русском, то предлагаю сосредоточится именно на нем!!! На русской аудитории, которая будет на родном языке смотреть!!!

То есть сделать те же постеры, десктопы, но уже с кириллицей :) Конечно на размещение логотипов лостфильма и прочего нужно спрашивать разрешения и все такое... Но, я не об этом... Ну какой мне смысл смотреть в сотый раз на крупную физию Шона? Что, я его не видел что ли....

У Мартина полно ударных слов и фраз в его саге... Так может сделать упор не на актеров, а на фразы, на текст самого романа (пусть он и отличается от текста сериала, это не важно)!!!

Ведь нечто подобное было на "железном троне", есть ли сейчас на "семи королевствах" не знаю, но раньше вроде было...

Вот топик в контакте "Афоризмы из ПЛиО"
http://vkontakte.ru/topic297836_24390037

Актеров на задний план, можно даже и без актеров, а с каким нибуть пейзажным или антуражным планом... и текст из "Игры престолов"

Не думаю что одно предложение может быть жутким спойлером... Наоборот, ударная фраза/предложение, даже из конца книги, только подогреет интерес!!!

Что то подобное, только покрасивше
http://vkontakte.ru/photo-297836_80826371

http://vkontakte.ru/photo-297836_80826635

http://vkontakte.ru/photo-297836_80827332

http://vkontakte.ru/photo-297836_80827333

http://vkontakte.ru/photo-297836_80827717

Поскольку книги разбиты на главы героев, то можно распределится по ним, а не читать все... Если что, за собой застолблю Дени :)

Все равно я ее главы сейчас перечитываю, что бы разобраться в именах и названиях на Восточном континенте...

Вот такая идея...
 

Резчица

Гость
Ве́стерос (предлагаю свой вариант — Вестеро́с
Вестеро́с правильней- произносят с ударением на последний слог.

Alliser Thorne — А́ллисер То́рне
Аллистер.

Красная крепость (замок?)
Красный замок. Крепость звучит коряво.
 
Последнее редактирование модератором:

compart

Удалившийся
Все помним кто на гребе Арренов - орел.
Путаница могла возникнуть вот из за этого герба
На нем явно изображен орел
http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/Entry/House_Arryn/

Однако в описании читаем
House Arryn of the Eyrie - A sky-blue falcon soaring against a white moon, on sky-blue
http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/Houses/5/

И вот на этом фото из сериала хорошо виден герб Арренов с атакующим соколом
http://vkontakte.ru/photo-297836_203293457
 

compart

Удалившийся
Крепость внутри города? Разве такое бывает? Цитадель, замок... крепость ассоциируется с чем то стоящим отдельно, в чистом поле...

ПЕтир, согласен что это чистый Петя :)

По поводу лишней Е в именах. Дескать все привыкли... Кто все? К Бобровому Утесу то же вроде привыкли, значит то же оставим? И лордов Бобров, и королей Садовников?

Вот попробуйте произносить Эрик и Эйрик... похоже? Теперь попробуйте Эйерик... это похоже на Эрик?

В оригинале два слога Ray-Gar, зачем вводить туда лишнею, растягивающую/удлиняющую слово букву Е?

Септа Бэйлора - звучит? Септа Бэй-еее-лора :) зачем, для чего, это бееее в середине?

Рэйгар! Рэй-ее-гар? Да у меня даже не получается толком выговорить это Е в середине!
 

Narwen

(o˘◡˘o)
На фига эти ЭйЕрис? В книгах, кстати, каша полная, там и ЭйЕгон, и ЭЕйгон...
А с чего ты ударяешь на второй слог? Мне нравится ЭЙрис, и насколько я поняла мы e't сошлись на Эйгоне. Я пишу Эй(е)гон подразумевая под скобками краткость этого звука, ведь задача придать имени инородность, это можно сделать растягивая первую гласную, что и шифрует -Эйе.

Корпоративная солидарность с недопереводчиками и недоиздателями?
Стремление к унификации. silv правильно отметил, что эйерис решал задачи как в письме выделить имя, указав на его инородное происхождение. Дя озвучивания мы можем и вероятно должны пренебречь второй е.

ужос :(((
Dothraki — (дотра́ки) - в книге дотракИйцы
khalasar — (кхаласа́р)
Khaleesi — (кхали́си)
Vaes Dothrak — (Вэ́йес Дотра́к)
Так будут ударять в сериале - ты видел, на что я ссылалась, но по-моему не видел конечный вариант с текущим списком ударений!!!

У В.Гольдича был вариант - дотракцы, но во втором издании опомнились и написали нормально - дотракИЙЦЫ... правда там же можно прочесть - халиси халасара :)
Не припоминаю. Это хде? Гольдич переводил только для ЭКСМО или я не права? Или ты имеешь ввиду его критическую заметку?

С одной стороны khalasar = кхаласа́р и Khaleesi = кхали́си, с другой Vaes Dothrak = Вэ́йес Дотра́к :( Где логика то?
Или халиси, халасар, Вэ́йес Дотра́к или кхаласи, кхаласар и ВАЕС Дотрак !!!
Это ведь не английский язык!!! И не валлирийский!!! Это язык "диких варваров", который Мартин "транскрибировал" :) Как пишется, так и читается!!!
Для сериала были сформированы правила, был создан язык. В русском языке тоже есть беглое ударение, когда при формировании из единого корня слова имеют разный ударный слог. вОлк, но волчИца. Это нормально. Язык не имеет четких алгоритмов.

Vaes Dothrak = Ваес Дотрак (откуда там взятся валлирийскому ЭЙ?)
Для языка Вестероса (=английский), что валирийский, что дотракийский - все одна хрень, создатель дотракийского языка счет возможным поставить ударение Vaes Dothrak — VIE-iss Doth-RACK (Ва́йис Дотра́к). Здесь мы видим дифтонг. Да и с чего ж ты взял, что на "эй" претендуют исключительно валирийцы? Я во всяком случае не вижу серьезных причин, почему бы не воспользоваться здесь унификацией, которую предложили в сериале. Они не следовали английской грамматике. Они очень старались выделить дотракийцев, на лингвиста раскошелились.

Ну тут-то вроде очевидно?? Наполеон, Багратион.
Принято.

Впрочем, Мо́рмонт звучит вполне нормально, я просто именно по умолчанию бы однозначно поставил на конец ударение. Давайте обсудим?
Мне не принципиально. Разве что если он джИор, то мОрмонт, а если джиОр, то мормОнт. Иначе об имя можно будет спотыкаться.

Пе́тир уж совсем как Петя будет звучать, глупо.
Кому как. Я всю жизнь ударяла пЕтир и Петя для меня новость. :oh:

Мне кажется надо бы расширить раздел по географии.
Подключайтесь. Вбейте, скажем, английские варианты с очевидными переводами. Рекомендации - это здорово, но пока составляют глоссарий лишь несколько человек.

В связи с выходом сериала, помимо того, что долго и нудно всякие новости везде и всюду пихали, так еще гору всякого настругали... фейк постеры и прочие :)
Поскольку сериал будет и на русском, то предлагаю сосредоточится именно на нем!!! На русской аудитории, которая будет на родном языке смотреть!!
Локализованные постеры в наличии на сайте есть если что ;)

Вестеро́с правильней- произносят с ударением на последний слог.
Что значит "правильнее". Вестерос - от слова west, с одной гласной очевидно, куда ставить ударение. И можно ставить на второй слог, на русском это все равно что нечто, растущее западе. Гы. Я так вообще ставила ударение вестЕрос первое время....
 

compart

Удалившийся
Не припоминаю. Это хде? Гольдич переводил только для ЭКСМО или я не права? Или ты имеешь ввиду его критическую заметку?
В вступлении Дозуа есть и дотракийцы, и Дени, и прочие. В двух изданиях там по разному.

Так будут ударять в сериале - ты видел, на что я ссылалась, но по-моему не видел конечный вариант с текущим списком ударений!!!
Причем тут ударения? дотра́ки - это не по русски! По русски будет - дотра́кйцы
Это все равно что начать писать/читать - китаи, малазы, индонии, вместо китайцы, малайцы, индонезийцы.

Ведь корректор не идиот, не зря же он поменял в переводе Гольдича его первоначальное дотракцы, на дотракийцы! Но даже дотракцы вполне себе ничего выглядят, по сравнению с дотраками.

Хорошо, Dothraki = дотраки, тогда как будет Qartheen? Квартины? А там ведь еще очень много разных народов, всех будем переиначивать? :)

Для сериала были сформированы правила, был создан язык. В русском языке тоже есть беглое ударение, когда при формировании из единого корня слова имеют разный ударный слог. вОлк, но волчИца. Это нормально. Язык не имеет четких алгоритмов.
Причем тут язык созданный для сериала? Пока мы оперируем текстом книги! Или мы все переводим, как будто оно записано на чистейшем английском языке, что Гольдич и сделал, или переводим транскрибировав, потому что это туземный язык, чуждый вестероскому/английскому языку!

Должно получится
или
khalasar — халасар
Khaleesi — Халиси
Vaes Dothrak — Вэ́йес Дотра́к

или
khalasar — кхаласар
Khaleesi — Кхалиси
Vaes Dothrak — Ваес Дотра́к

Стремление к унификации. silv правильно отметил, что эйерис решал задачи как в письме выделить имя, указав на его инородное происхождение. Дя озвучивания мы можем и вероятно должны пренебречь второй е.
Ничего не понял :( Если мы не произносим, то зачем писать совершенно лишнею букву/слог, которого нет в оригинале, при этом растягивая слово? Что это за унификация такая? Сериал ведь по мотивам! Ройс не дерется пафосно с Иными, да и оные Иные совсем не те, что в книге! Что, в целях унификации Бобров, Садовников и Бобровые Утесы то же оставят?
А с чего ты ударяешь на второй слог? Мне нравится ЭЙрис, и насколько я поняла мы e't сошлись на Эйгоне. Я пишу Эй(е)гон подразумевая под скобками краткость этого звука, ведь задача придать имени инородность, это можно сделать растягивая первую гласную, что и шифрует -Эйе.
Да это не ударение, а выделение. Ничего не понял насчет якобы инородности и для этого растянутости... Это в тексте саги есть, про инородность и растянутость? В оригинальном тексте нет никакой растянутости - Ray-Gar, у нас же получилось Рэй-е-гар... Зачем придумывать лишние сущности и вносить в авторский текст свое "творчество"? В вики же нормально написали, привели все к единому знаменателю. Лично для меня всегда было дико видеть эти конструкции в виде Эйерис, Бэйелор и т.д. Это все равно что начать писать Эйерик, Эйемунд вместо Эрик, Эймунд и т.д.

Как компромисс, раз уж оно устоялось/привычкой стало:
Эйрис, Эйгон, Рэйгар
но Дэйенерис, Рэйела и т.д.

Да и с чего ж ты взял, что на "эй" претендуют исключительно валирийцы?
Не знаю, но разные народы говорят совершенно по разному, тут же получается один и тот же слог, столь чуждые и далекие друг другу народности, умудряются произносить совершенно одинаково :)
 

FreeSergey

Наемник
Wall - Стена
Castle Black - Черный Замок
Gift - Дар (область)
North - Север (область)
Winterfell - Винтерфелл
Wolfswood - Волчий Лес (лес)
White Harbor - Белая Гавань
Dreadfort - Дредфорт
Karhold - Кархолд
Bear Island - Медвежий Остров (остров)
Torrhen’s Square - Торрхеннов Удел
Kingsroad - Королевский тракт
Neck - Перешеек (область)
Moat Cailin - Ров Кайлин
Iron Islands - Железные Острова (острова)
Pyke - Пайк
Riverlands - Речные Земли (область)
Riverrun - Риверран
Twins - Близнецы
Harrenhal - Харренхол
Trident - Трезубец (река)
Crossroads - Перекресток
Green/Blue/Red Fork - Зеленый/Синий/Красный Зубец (речки)
Bloody Gate - Кровавые Ворота
Eyrie - Орлиное гнездо
Vale of Arryn - Долина Аррен (область)
Casterly Rock - Утес Кастерли
Lannisport - Ланниспорт
Reach - Простор (область)
Highgarden - Хайгарден
Dragonstone - Драконий Камень
King’s Landing - Королевская Гавань
Storm’s End - Штормовой Предел
Kingswood - Королевский Лес (лес)
Dorne - Дорн (область)
Starfall - Звездопад
Oldtown - Старомест
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Да бросьте вы это "эйе" и пишите для озвучки "эй". А если кто будет возникать, размахивая книгами - ему можно будет с хитрым видом сказать: "пишется эйе, читается эй".

или переводим транскрибировав, потому что это туземный язык, чуждый вестероскому/английскому
Хватит использовать слово "транскрипция" в смысле "прямолинейной побуквенной транслитерации". Пожалуйста.

? - Перекресток
Crossroads.
 
Сверху