Перевод имен собственных и топонимов сериала

DeadMan

Lostfilm
Единственное, хочу заметить, что в озвучке должны звучать именно дотракийцы, а не дотраки. Это и привычней, и правильней, и приятней для уха.
на мой взгляд, тоже: не "финики", а "финикийцы"
 

silv

Совет короля
Слушайте, сколько можно бедных дотраки обсуждать? :о)
На страничке в педии все давно написано. Туда кто-нибудь заглядывал вообще?
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Слушайте, сколько можно бедных дотраки обсуждать? :о)
На страничке в педии все давно написано. Туда кто-нибудь заглядывал вообще?
Не скорее всего. По-моему, я просто лучше пост сокращу свой.
+ добавила английские варианты там, где это было нужно.
 

Amos

Ленный рыцарь
Так, вопрос с Таргами мы закрыли. Открытым остался с Орлиным гнездом.

Наверное можно и просто Гнездо, я не вижу как спецификация орлиное это гнездо, соколиное или ещё какое, что то добавляет.К тому же это короче и наверное будет более удобно для перевода.
 

DeadMan

Lostfilm
Наверное можно и просто Гнездо, я не вижу как спецификация орлиное это гнездо, соколиное или ещё какое, что то добавляет.К тому же это короче и наверное будет более удобно для перевода.
На слух "просто Гнездо" воспринимается плохо
Если можно оставить кальку "Эйри", как Утёс "Кастерли" - было бы гораздо лучше
 

silv

Совет короля
DeadMan,
Не, Эйри в наших книгах вообще ни разу не упоминалось. Тогда только Орлиное Гнездо. К счастью, они не должны слишком уж часто повторять название этого замка.
 

Резчица

Удалившийся
Или просто до Гнезда можно сокращать когда часто повторяют. В книгах они тоже сокращают.
 

61uk

Скиталец
Наверно мало кто меня поддержит, но лично я считаю, что правильная адаптация намного лучше точного следования оригиналу.
Я за то чтобы адаптировать и имена и названия для более простого восприятия их русскоязычной аудиторий. По мне однозначно Кейтлин звучит куда лучше чем Кэйтилин. И дотракийцы чем дотраки и тд.
 

Dominaz

Наёмник
Тео́н Грейджо́й (я всегда ударял Теона как Леона. Нет?)
Это не выдуманное Мартином имя. Принято ставить ударение на первый слог.
Если же проводить параллели с Леоном, то "ЛеОн" произносится только во французском варианте. В английском - "ЛЕон".
 

silv

Совет короля
Dominaz, а в каком языке есть имя Теон?
По Лео́ну с нами Франция и Испания :о) А англичан-Ле́онов вроде и нету известных.
 

Zero

Скиталец
По моему Бобровый утес лучше чем утес Кастерли.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Я за то чтобы адаптировать и имена и названия для более простого восприятия их русскоязычной аудиторий. По мне однозначно Кейтлин звучит куда лучше чем Кэйтилин.
Кэйтилин - это адаптация наших переводчиков,Соколова и Виленской. В оригинале он Кэтлин ;)

По моему Бобровый утес лучше чем утес Кастерли.
Тут вопрос не в лучше, а в том, что замком прежде владел род Кастерли, а не Бобровичи, например. Даже, если Кастор и имеет связь с бобрами (лат.), то в литературе, претендующей на историчность (а в ПЛИО пусть и псевдоистория, но все же) имена собственные не переводятся.
 

Стефан

Скиталец
Тут вопрос не в лучше, а в том, что замком прежде владел род Кастерли, а не Бобровичи, например. Даже, если Кастор и имеет связь с бобрами (лат.), то в литературе, претендующей на историчность (а в ПЛИО пусть и псевдоистория, но все же) имена собственные не переводятся.
А что, разве названия давались раньше только по имени владельца?-)
Почему ен предположить, что сначала было название утеса, а потом оно перенслось и на замок.
Потому что исходя из такой логики можно предположить что гора Аю-даг, на самом деле не медведь-гора, а Аю-гора. Утрирую конечно...
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Данный конкретный случай - по имени владельца. Если же это они получили имя от имени замка, то слово castor (бобр) это не Casterly все же. Мартин часто обыгрывает названия так, что звучат они одинаково, но пишутся по разному, и если бы у рода Кастерли на гербе был бы бобр, то безусловно Бобровый утес был верным вариантом.

Второе - это то, что мы не переводим ни Риверран, ни Хайгарден, ни Винтерфелл. Зачем? Чтобы сохранить налет средневековья. Вот Санспир звучит плохо - его и перевели, Солнечное копье. Эйри - тоже. Орлиное гнездо. Шторм энд - Штормовой предел, хотя здесь просто очевидное раздельное написание и происхождение.
 

Стефан

Скиталец
И все же поспорю. Согласно статье на которую ведет ссылка. О самом доме Кастерли ничего не известно.
There is no information regarding House Casterly's banner or motto, nor any member of the house has been referred to by name.
Таким образом никак нельзя утверждать что название "Бобровый утес" не имеет права на жизнь. И могу сказать что Утес Кастерли и бобровый утес одинаково хранят налет средневековья. Достаточно вспомнить как вообще давались названия в средние века. Более того, хотя это и отдает поиском глубинного смысла, снователь династии Ланистеров мог изящно поиздеваться над предшественниками обыграв совпадение звучания имени дома и бобров.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
О самом доме Кастерли ничего не известно.
Именно поэтом мы не можем говорить, что это бобр. И предположение о целенаправленной замене буквы Ланном тоже лишено какой-либо опоры. Ланнистерам же в этом замке потом было жить. Да и информация о Кастерли у нас есть нарративная, а не от Ланнистеров.

Я повторюсь, железных доказательств того, что Бобровый утес впоследствии не окажется очень метким попаданием переводчика нет. Пока же - это домысливание чрезмерно.
 

Стефан

Скиталец
Я повторюсь, железных доказательств того, что Бобровый утес впоследствии не окажется очень метким попаданием переводчика нет. Пока же - это домысливание чрезмерно.
Так я же не зря сказал про поиск глубинного смысла-)
Просто вариант с Бобрами мне, да и не только мне ближе в силу привычки. И могу сказать что какой из вариантов не выберут для озвучки все равно найдутся недовольные. Если уж останавливаться на Кастерли, то. имхо, лучше вообще не переводить назание в таком случае и оставить англоязычное название.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Я написала составителю\автору Мира ПЛИО, основателю Вестерос.орг и помощнику Мартина по части всяких деталей Рану. Он ответил:

@7kingdoms Sure he's not using RL etymology for the name. Casterly should be treated as a name of unknown etymology and left untranslated.
;)

ps: RL = real life
 
Сверху