Перевод имен собственных и топонимов сериала

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем DeadMan, 6 апр 2011.

  1. DeadMan

    DeadMan Lostfilm

    на мой взгляд, тоже: не "финики", а "финикийцы"
     
  2. silv

    silv Совет короля

    Слушайте, сколько можно бедных дотраки обсуждать? :о)
    На страничке в педии все давно написано. Туда кто-нибудь заглядывал вообще?
     
  3. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Не скорее всего. По-моему, я просто лучше пост сокращу свой.
    + добавила английские варианты там, где это было нужно.
     
  4. Amos

    Amos Ленный рыцарь


    Наверное можно и просто Гнездо, я не вижу как спецификация орлиное это гнездо, соколиное или ещё какое, что то добавляет.К тому же это короче и наверное будет более удобно для перевода.
     
  5. DeadMan

    DeadMan Lostfilm

    На слух "просто Гнездо" воспринимается плохо
    Если можно оставить кальку "Эйри", как Утёс "Кастерли" - было бы гораздо лучше
     
  6. silv

    silv Совет короля

    DeadMan,
    Не, Эйри в наших книгах вообще ни разу не упоминалось. Тогда только Орлиное Гнездо. К счастью, они не должны слишком уж часто повторять название этого замка.
     
  7. DeadMan

    DeadMan Lostfilm

    Значит, оставим "Орлиное" :)
     
  8. Резчица

    Резчица Удалившийся

    Или просто до Гнезда можно сокращать когда часто повторяют. В книгах они тоже сокращают.
     
  9. 61uk

    61uk Скиталец

    Наверно мало кто меня поддержит, но лично я считаю, что правильная адаптация намного лучше точного следования оригиналу.
    Я за то чтобы адаптировать и имена и названия для более простого восприятия их русскоязычной аудиторий. По мне однозначно Кейтлин звучит куда лучше чем Кэйтилин. И дотракийцы чем дотраки и тд.
     
    King of the Westeros нравится это.
  10. Dominaz

    Dominaz Наёмник

    Это не выдуманное Мартином имя. Принято ставить ударение на первый слог.
    Если же проводить параллели с Леоном, то "ЛеОн" произносится только во французском варианте. В английском - "ЛЕон".
     
  11. silv

    silv Совет короля

    Dominaz, а в каком языке есть имя Теон?
    По Лео́ну с нами Франция и Испания :о) А англичан-Ле́онов вроде и нету известных.
     
  12. Dominaz

    Dominaz Наёмник

  13. Zero

    Zero Скиталец

    По моему Бобровый утес лучше чем утес Кастерли.
     
  14. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Кэйтилин - это адаптация наших переводчиков,Соколова и Виленской. В оригинале он Кэтлин ;)

    Тут вопрос не в лучше, а в том, что замком прежде владел род Кастерли, а не Бобровичи, например. Даже, если Кастор и имеет связь с бобрами (лат.), то в литературе, претендующей на историчность (а в ПЛИО пусть и псевдоистория, но все же) имена собственные не переводятся.
     
    JCSStark нравится это.
  15. Стефан

    Стефан Скиталец

    А что, разве названия давались раньше только по имени владельца?-)
    Почему ен предположить, что сначала было название утеса, а потом оно перенслось и на замок.
    Потому что исходя из такой логики можно предположить что гора Аю-даг, на самом деле не медведь-гора, а Аю-гора. Утрирую конечно...
     
  16. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Данный конкретный случай - по имени владельца. Если же это они получили имя от имени замка, то слово castor (бобр) это не Casterly все же. Мартин часто обыгрывает названия так, что звучат они одинаково, но пишутся по разному, и если бы у рода Кастерли на гербе был бы бобр, то безусловно Бобровый утес был верным вариантом.

    Второе - это то, что мы не переводим ни Риверран, ни Хайгарден, ни Винтерфелл. Зачем? Чтобы сохранить налет средневековья. Вот Санспир звучит плохо - его и перевели, Солнечное копье. Эйри - тоже. Орлиное гнездо. Шторм энд - Штормовой предел, хотя здесь просто очевидное раздельное написание и происхождение.
     
  17. Стефан

    Стефан Скиталец

    И все же поспорю. Согласно статье на которую ведет ссылка. О самом доме Кастерли ничего не известно.
    Таким образом никак нельзя утверждать что название "Бобровый утес" не имеет права на жизнь. И могу сказать что Утес Кастерли и бобровый утес одинаково хранят налет средневековья. Достаточно вспомнить как вообще давались названия в средние века. Более того, хотя это и отдает поиском глубинного смысла, снователь династии Ланистеров мог изящно поиздеваться над предшественниками обыграв совпадение звучания имени дома и бобров.
     
  18. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Именно поэтом мы не можем говорить, что это бобр. И предположение о целенаправленной замене буквы Ланном тоже лишено какой-либо опоры. Ланнистерам же в этом замке потом было жить. Да и информация о Кастерли у нас есть нарративная, а не от Ланнистеров.

    Я повторюсь, железных доказательств того, что Бобровый утес впоследствии не окажется очень метким попаданием переводчика нет. Пока же - это домысливание чрезмерно.
     
  19. Стефан

    Стефан Скиталец

    Так я же не зря сказал про поиск глубинного смысла-)
    Просто вариант с Бобрами мне, да и не только мне ближе в силу привычки. И могу сказать что какой из вариантов не выберут для озвучки все равно найдутся недовольные. Если уж останавливаться на Кастерли, то. имхо, лучше вообще не переводить назание в таком случае и оставить англоязычное название.
     
  20. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Я написала составителю\автору Мира ПЛИО, основателю Вестерос.орг и помощнику Мартина по части всяких деталей Рану. Он ответил:

    ;)

    ps: RL = real life