Перевод имен собственных и топонимов сериала

FreeSergey

Наёмник
Пара пожеланий насчет субтитров.

В начальных титрах нам будут демонстрировать карту Вестероса с акцентом на местах, где разворачивается действие. При чем по ходу сериала карта будет изменяться в зависимости от ситуации. Это очень важный момент для тех, кто не читал книги - он поможет им разобраться в географии Вестероса. Сложность в том, что у нас названия не всегда совпадают - например Эйри - Орлиное гнездо, Кингс Лэндинг - Королевская Гавань и так далее. Считаю что надо давать субтитрами русский перевод для лучшего понимания.

Тоже самое касается, когда идет представление городов и мест по ходу сериала. Будут показывать Орлиное Гнездо, написано будет Эйри, а в диалогах будет Орлиное Гнездо. Тоже считаю надо дать субтитры в этом месте.

Можно, конечно, эти моменты озвучивать голосом (как было сделано в озвучке первых 14 минут), но мне лично такой вариант режет слух. Играет такая себе эпичненькая музыка и вдруг врывается голос который портит всю атмосферу. Но это дело вкуса - для кого-то может и озвучка голосом будет вполне приемлима.

Еще один момент - это дотракийский язык. Насколько я понимаю, его перевод в оригинале будет даваться субтитрами. Хотелось бы чтобы тоже самое сохранилось и у нас, а не было озвучено голосами. При озвучке потеряется весь колорит.
 

DeadMan

Lostfilm
географические названия будут озвучены голосом диктора

реплики на дотракийском будут озвучены голосами персонажей.
двойные субтитры на экране - не лучший вариант для восприятия.
если бы у нас был "чистый" исходник - тогда вполне можно было бы изобразить субтитры.

вполне достаточно того, что зритель видит на экране английские субтитры
тогда становится понятно, что диалог происходит на другом языке

например, в "Спартаке" диалоги Ашура и Дагана шли на арамейском, с английскими титрами. мы озвучили персонажей обычными голосами - нареканий не возникло, и "колорит" не потерялся.

другой пример: фильм "Миллионер из трущоб": половина фильма шла на хинди, с английскими титрами.
в официальном релизе все фразы озвучивались одним диктором. мы же, напротив, сохранили голоса персонажей, и зрители остались довольны.
 

FreeSergey

Наёмник
По географическим названиям в принципе не важно - голосом или субтитрами. Важно, что бы давался перевод отличающихся названий и была ясность.

Насчет двойных субтитров согласен - смотреться будет не очень. Жаль, что исходника нет.

Ну что ж, надеюсь что все получиться хорошо. Удачи вам)
 

Резчица

Удалившийся
Доткракин стоит не озвучивать, а написать субтитрами кто и что сказал. Так атмосфера не потеряется и понятно будет. Как во Властелине Коелц с эльфийским сделали.
 

Стефан

Скиталец
Резчица, софтсаб поверх хардсаба - изврат редкостный, практически невозможно подогнать саб так, чтоб хард не мешал восприятию, два потока субтитров на разной высоте тоже не лучше, поэтому решение озвучивать реплики на дотракийском на данный момент наиболее правильно. Потом, когда уже появятся в продаже оригинальные ДВД и БД можно будет рассчитывать на пересборку. Но сейчас студия Лост, думаю и остальные тоже, идут по наиболее верному пути
 

dalton1k

Мастер игры
географические названия будут озвучены голосом диктора.
Пичалька. Жаль, что не любят у нас люди просмотр чего-либо совмещать с чтением.

Реебят, это вы/мы книги читали и знаем что там и как, а представьте общее число тех кто их не читал, думаю им интеерсно будет иметь возможность если что, получить информацию в процессе просмотра.
]П.С. Кстати, в каком формате будете делать саб?
В общем-то про это я и говорю.
И в отличие от господ-знатоков военной технике и технологий многие даже о требюше знают только то, что оно есть. И то не всегда.
Лига, стоун - это только то, что сразу пришло в голову (если в сериале не изменится метрическая система). Но вообще я имел в виду именно пояснение всяких "звучных" названий, имен, тому подобного (Блекфаеры, Дарквотерсы и тд. Да тот же Винтерфелл или Риверан). Многим людям не знакомым ни с книгой, ни с английским это может помочь.
Хотя и таких моментов немного, но все же..
Та же карта в начале с подписанными названиями идея интересная..

А "зачем делать дополнительную работу".. вас то никто не заставляет ее делать?.. Тут все по желанию.
 

FreeSergey

Наёмник
А в HD качестве планируется релиз?
Или будет только обычное качество?
 

King of the Westeros

Скиталец
Я буду качать только в 720р, так что лост ждем :)
В принципе сейчас лостфильм делает HD для всех своих новинок так что насчет этого можно не волноваться.
И еще насколько я знаю HBO это кабельный канал и кач-во соответсвенно будет HDTV или все же на itunes'е будет WEB-DL?
 

armikael

Наёмник
Теперь осталось только затаить дыхание и наблюдать в ближайшие пару дней за реакцией на "Игру" в рунете. Ведь именно сейчас, после лостфильмовского перевода, повалит массовый зритель, а не только фанаты. Мне кажется, можно будет по отзывам понять общую ситуацию и дальнейшую перспективность. На российского зрителя никто конечно в HBO ориентироваться не будет, но будет понятней как воспринимают картину не знакомые с книжной серией люди.

N@rwen, готовьтесь к наплыву посетителей. Я надеюсь, сервера у вас достаточно крепкие. ))
 

елений

Наёмник
Я смотрю сериал и в оригинале, и в переводе ЛФ.
Понимаю, что был создан глоссарий (на этом сайте) с ударениями слов. Но всю 9-ю серию (ИМХО) просто резало ухо ВестерОс и септОн.
Одной мне?
 

Lestarh

Знаменосец
А он разве должен быть сЕптон?
И если не сложно, можно ссылочку на глоссарий.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Септо́н мы поставили на французский манер (как в мажордо́м, например). Почему выбрали Вестеро́с, а не Ве́стерос есть на той страничке в примечании. «Лучшие вина в Вестеро́се», «Вестеро́ская одежда» произносить гораздо проще, чем с ударением на первом слоге (особенно во втором примере).

ЗЫ: лично я при чтении всегда ударяла Весте́рос :) Хотя по идее, раз в названии материка важно, что он на западе, было бы логично ставить ударение на первом слоге.
 

Кайса

Наёмник
В защиту Вестер'оса/Вест'ероса: это вполне объяснимый перенос ударения, облегчающий произношение носителю русского языка. Для русской фонетики вообще не очень характерно, когда после ударного слога идет еще много заударных, как получается, если склонять В'естерос, плюс это получается одновременно количественная редукция плюс ослабление напряженности блаблабла не будем углубляться в университетский курс фонетики русского языка.

То есть мне лично все равно, что там с произношением у LostFilm, я в оригинале смотрю, но оправдать такой выбор, ИМХО, вполне можно.
 
Сверху