Стихи: Песни ПЛИО (версии перевода и рифмы)

Gentle Mother, font of mercy,

Save our sons from war, we pray.

Stay the swords and stay the arrows,

Let them know a better day.


Gentle Mother, strength of women,

Help our daughters through this fray.

Soothe the wrath and tame the fury,

Teach us all a kinder way.


Gentle Mother, font of mercy,

Save our sons from war, we pray.

Stay the swords and stay the arrows,

Let them know a better day.




Матерь Божья, мира светоч

Сохрани наших сынов.

Пусть замрут мечи, а стрелы Разгони десницей прочь.


Матерь Божья, женщин сила,

Дочек наших сбереги.

Укажи нам путь спасенья,

Злу и гневу вопреки.


Матерь Божья, мира светоч,

Сохрани наших сынов.

Пусть замрут мечи, а стрелы Разгони десницей прочь .
 

sverchok2

Лорд
Очень красиво! Только в этой религии Мать не является матерью Бога ))). Она сама является Богом, то есть одной из его ипостасей. А Матерь Божья - это Дева Мария в христианстве ))).
 
Абсолютно с Вами согласен, в религии "Семеро" мать - лишь одна из семи божеств, которым поклоняется большинство вестеросцев (хотя сложно сказать, является ли эта религия политеистической (как большинство языческих культов) или монотеистической (как ислам), ведь, с одной стороны, в этой религий действительно семь богов (матерь, кузнец, воин и и.п.), а с другой стороны Мартин неоднократно подчёркивает, что все эти божества лишь семь ипостасей одного бога (по аналогии с Троицей в Христианстве). Однако спасибо за критику. В данном случае я использовал обращение "матерь божья" чисто из стихотворных соображений.
 
A bear there was
a bear, a bear
all black and brown
and covered with hair
Oh come they said
oh come to the fair
the fair? said he
but I'm a bear
all black and brown
and covered in hair!
And down the road
from here to there
from here, to there
three boys, a goat
and a dancing bear
they danced and spun
all the way to the fair!
Oh, sweet she was
and pure and fair
the maid with honey
in her hair, her hair
the maid with honey
in her hair
The bear smelled the scent
on the summer air
the bear, the bear
all black and brown
and covered with hair
he smelled the scent
on the summer air
he sniffed and roared
and smelled it there
honey on the summer air
Oh I'm a maid
and I'm pure and fair
I'll never dance
with a hairy bear
a bear, a bear
I'll never dance
with a hairy bear
The bear, the bear
lifted her high
into the air
the bear, the bear
I called for a knight
but you're a bear
a bear, a bear
all black and brown
and covered in hair
She kicked and wailed
the maid so fair
but he licked the honey
from her hair
her hair, her hair
he licked the honey
from her hair
Then she sighed and squealed
and kicked the air
she sang: my bear so fair
and off they went
the bear, the bear
and the maiden fair 
Жил был однажды

Мишка косолапый,

Весь бурый был он

С головы до пяток.


«Эй ты, явись на суд

Блаженной девы.»

«Но как же

Я ведь мишка косолапый

Весь бурый с головы до пяток.»


Один медведь и три юнца

И с ними козлик скачет

Туда-сюда, сюда-туда,

Направо и налево,

Ведь знают, что идут они

Туда, где ждёт их дева.


Она была чиста, мила

И косы цвета мёда,

Происхождение брала

из знатнейшего рода.


Учуяв сладкий аромат,

Раздался грозно как набат

Зловещий рёв мохнатого медведя.

«Я благородна и чиста

И ты мне, Мишка, не чета

Ведь голубых кровей

я дева.»


И тут схватил её медведь

и поднял на собою

«Когда придёт мой личный страж,

Заплатишь головою»

Вот так она грозила,

Рыдала и Молила

И, извиваясь как змея,

Она его душила.


А он в ответ лишь лобызал

Тот мёд что видел в косах

Такой же свежий как вода

В чистейших летних росах


Мотнув ногой в последний раз,

Поддавшись силе зверя,

Промолвила она тот час

Отнюдь не лицемеря:

«Мой нежный мишка

Я твоя! Клянусь тебе я в этом!

И так ушли они вдвоём

Гулять по белу свету.
 

sverchok2

Лорд
Да, если использовать не слово "мать", а слово "матерь", то придумать что-нибудь подходящее трудно (((. Со словом "мать" немного проще, потому что всего один слог, так что больше вариантов. Но Вы могли бы "матерь" переставить с первого места на второе, типа "сжалься, Матерь, светоч мира" или "молим, Матерь" ))). А больше ничего со словом "матерь" не могу придумать, извините (((.
 
View: http://www.youtube.com/watch?v=ECewrAld3zw 
And who are you, the proud lord said,

that I must bow so low?

Only a cat of a different coat,

that's all the truth I know.

In a coat of gold or a coat of red,

a lion still has claws,

And mine are long and sharp, my lord,

as long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,

that lord of Castamere,

But now the rains weep o'er his hall,

with no one there to hear.

Yes now the rains weep o'er his hall,

and not a soul to hear 
И кто же ты, сказал тот лорд,

Чтоб кланяться тебе.

Такой же ты, как я ты кот

Пусть и в другом плаще.


В златом плаще иль в алом лев

Остры клинки когтей,

Поэтому уйми свой гнев,

Меня ты не сильней.


Вот что изрёк, вот что изрёк,

Из Кастемеров Лорд,

Но грустно барабанит дождь

В тиши пустых чертог,

Да, скорбно барабанит дождь,

В тиши его чертог.
 

Vess

Наёмник
Хорошие переводы :) Особенно медведь.
А можно я свой "Рейнов" добавлю? :)

"И кто же ты, - промолвил лорд, -
Чтоб я служил тебе?
Такой же кот, лишь цвет не тот,
Что на моём гербе.

Мой алый лев, твой лев златой,
Да не в цветах вопрос:
Ведь коготь мой, как коготь твой,
Длинён и столь же остр".

Так молвил он, так молвил он,
Из Кастамере лорд.
Теперь лишь дождь в безлюдной тьме
Его руин поёт.
И ни души, чтоб услыхать,
Как в залах дождь поёт.
 
Последнее редактирование:
Уважаемая Vess, очень качественный перевод, а главное, что ваш перевод отличает от многочисленных переводов Рейнов Из Кастамер (пожалуй, самой известной и самой переводимой песни Вестероса) - это то, что он ложится на мелодию песни, так как многие авторы переводят песни как простые стихотворения, забывая, что перевод песен подразумевает дальнейшее наложение перевода на мелодию песни.
 

sverchok2

Лорд
Очень понравились оба перевода, только называется эта песня не Рейны из Кастамер\ир, а Дожди (rains) над Кастамером ))). Имя Рейн в тексте песни не упоминается, хотя созвучие есть. Пишется оно иначе ))).
 

Vess

Наёмник
sverchok2, да, это очень известный факт. :) Как и тот, что игру слов в переводе в данном случае сохранить, к сожалению, невозможно. И так сложилось, что замок Кастамере переводят канонически Кастамере (не Кастамир, хотя это, возможно, и правильнее), а песню - и как "Рейны из Кастамере", и как "Дожди в Кастамере", что имеет свой резон: это название сохраняет для читателя хотя бы тень игры слов и проясняет смысл, к тому же песня - это исполняемое вслух произведение, представьте себе, её объявляют: Rains of Castamere, что звучит точно так же, как Raynes of Castamere, на слух определить просто невозможно :) И не столь важно, как оно пишется.
А в тексте мы Рейнов со вторым переводчиком и не упоминаем. :)
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Лорд
И так сложилось, что замок Кастамере переводят канонически Кастамере (не Кастамир, хотя это, возможно, и правильнее), а песню - и как "Рейны из Кастамере", и как "Дожди в Кастамере"
Что значит "канонически"? Переводить надо правильно, вот и всё :) . Если написано в оригинальном тексте "дожди" - значит, так и пишем "дожди" ;). Да и звучит-то как красиво! Таким и должно быть название песни в Вестеросе. Впрочем, и на русском никакой певец не назовет свою песню, скажем, "Петровы из Ростова"... :). А насчет Кастамере я и не возражаю, хоть и звучит для меня как-то не по-английски. Кастамере воспроизводит написание, Кастамир - произношение, так что вопрос, в отличие от "дождей", открытый - кому как больше нравится :). Ещё раз повторю, что мне очень понравился ваш перевод песни - сама я стихи не могу переводить совсем, это особый талант надо иметь :bravo:.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Уважаемая Vess!
Заранее приношу глубокие извинения - вмешиваться в чужое творчество, безусловно, дурной тон. И все же мне кажется, что не слишком хорошо звучит третий куплет песни - из-за того, что не соблюдается перекрестная рифма. Может быть, вы согласитесь на переделку примерно в таком стиле:

Так он твердил, так он твердил -
Из Кастамере лорд.
Теперь лишь дождь среди руин
В безлюдной тьме поёт.
И ни души, чтоб услыхать,
Как в залах дождь поёт.
 

Vess

Наёмник
ЛедиЛёд, спасибо за интересный вариант! :) В оригинале перекрестной рифмы нет вообще, там рифмуются только 2я и 4я строчки, поэтому у меня и в первых-то двух скорее вмешательство в форму стиха. Но для русского уха... "Твердил" и "руин" - просто не очень точная рифма, а я очень старалась таких избежать. Поэтому я всё же оставлю свой вариант пока, если не придумаю что-нибудь ещё :) Но у вас вышел тоже новый и свой.

sverchok2, спасибо большое. В этом вопросе правды не может быть, так как в оригинале у названия есть оба смыла, а в переводе можно оставить только один из. И выбор зависит от испорченности переводчика. :) Но насчёт "не назвал бы" загляните ради интереса в списки английских и ирландских баллад - и вы увидите, как многие из них называются именно по схеме "лорд/граф/барон/графья/девы/парни/священники и т.п. такие-то из такого-то населенного пункта/замка/области".
 
Последнее редактирование:
Что касается перевода "наслённого пункта" Castamere, то я абсолютно согласен с Vess.

sverchok2, да, это очень известный факт. :) Как и тот, что игру слов в переводе в данном случае сохранить, к сожалению, невозможно. И так сложилось, что замок Кастамере переводят канонически Кастамере (не Кастамир, хотя это, возможно, и правильнее), а песню - и как "Рейны из Кастамере", и как "Дожди в Кастамере", что имеет свой резон: это название сохраняет для читателя хотя бы тень игры слов и проясняет смысл, к тому же песня - это исполняемое вслух произведение, представьте себе, её объявляют: Rains of Castamere, что звучит точно так же, как Raynes of Castamere, на слух определить просто невозможно :) И не столь важно, как оно пишется.
А в тексте мы Рейнов со вторым переводчиком и не упоминаем. :)
. насчет Кастамере я и не возражаю, хоть и звучит для меня как-то не по-английски. Кастамере воспроизводит написание, Кастамир - произношение, так что вопрос, в отличие от "дождей", открытый - кому как больше нравится :). .
Вообще в традиции перевода имён собственных с английского (и не только) на русский язык (так называемыемом перевое реалий) имеет место так называемые транскрибирование и транслитерация (наряду с калькированием, описательным переводом, трансформациями и т.д.)

http://sibac.info/14575

Возьмём к примеру перевод названия город "Edinburgh" (ˈɛdɪnbərə), которая звучит как Эдинбург, а не Эдинборо.

http://en.wikipedia.org/wiki/Edinburgh
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эдинбург

В качестве другого примера могу привести перевод английского футбольного клуба "Fulham", который переводится Фулхэм, а не Фулэм, как это должно быть согласно английскому произношению
http://en.wikipedia.org/wiki/Fulham_F.C.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фулхэм_(футбольный_клуб)

Поэтому перевод Кастамере, на мой скромный взгляд, вполне состоятелен.
 
  • Мне нравится
Реакции: Vess

sverchok2

Лорд
Поэтому перевод Кастамере, на мой скромный взгляд, вполне состоятелен.
Да я же и не возражала ни капли насчет Кастамере - моя единственная к нему претензия, что он звучит не по-английски :). Хотя, конечно, здесь это и не английский якобы, а "общий язык" ;). Возражала же я исключительно по поводу "Рейнов" в заглавии.
 
Кстати, насчёт Рейнов, в энциклопедии льда и пламени семи королевств (http://7kingdoms.ru/wiki/) ( думаю надёжность такого "источника"не у кого сомнения не вызовет))) используется перевод как раз "Рейны из Кастамере"

http://7kingdoms.ru/wiki/Рейны_из_Кастамере
(в статье читаем)
"«Рейны из Кастамере - одна из самых знаменитых песен Вестероса, посвященная ..."
"Название песни обыгрывает созвучие между фамилией Рейнов (Reyne) и английским словом rain, дождь."

P.s. кстати, перевод ливни мог быть пожалуй также уместен 
View: http://www.youtube.com/watch?v=sk1-bvK9lf0 
Ooooooh, I am the last of the giants,
my people are gone from the earth.
The last of the great mountain giants,
who ruled all the world at my birth.
Oh the smallfolk have stolen my forests,
they’ve stolen my rivers and hills.
And the’ve built a great wall through my valleys,
and fished all the fish from my rills.
In stone halls they burn their great fires,
in stone halls they forge their sharp spears.
Whilst I walk alone in the mountains,
with no true companion but tears.
They hunt me with dogs in the daylight,
they hunt me with torches by night.
For these men who are small can never stand tall,
whilst giants still walk in the light.
Oooooooh, I am the LAST of the giants,
so learn well the words of my song.
For when I am gone the singing will fade,
and the silence shall last long and long.
 
Я последний из великанов,

И братья мои уж мертвы,

Последний из рода могучих титанов,

Что правили миром с горы.


Мелкие люди лишили нас леса,

Холмов и воды из реки,

Построив высокую твёрдую стену,

Закрыв для нас мир на замки.


В залах из камня тепло их очага,

Куются там копья огнём,

А я же брожу по горному краю,

Грустя со слезами вдвоём.


Днём псы меня гонят, а ночью

Их Факелов ярких огни.

Не может ведь карлик быть рядом с гигантом,

А наши ещё длятся дни.


Я последний из великанов

И песня моя лишь о том,

О том, что замолкнут баллады и гимны,

Молчанье впустив в каждый дом.
 
Сверху