• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Русская большая карта Вестероса

  • Автор темы Narwen Anariel
  • Дата начала

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Ага, думали, на сегодня все? Ни-че-го подобного.

Почти все с переводом названий.

Неясно только с тремя:

1. Cockleswent (река, Простор) - вероятно, "волноваять; покрытый зябью, рябью" (Cockle) +"ход, движение" (went)
2. Vaith (замок и река, Дорн)- вообще без понятия, у Кайла Итора под вопросом Лоза, но откуда лоза я вообще не пойму.
3. Tumbleton (замок, южнее Королевской Гавани) - у К.И. Круговерть
 

Sarven

Призрак (гость)
Нарвен, браво. Рукоплещу.
Скачала себе, бегло посмотрела. Мне нравится.

По поводу названий. А может так и оставить? Произносить их несложно.
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Sarven, спасиб smile

Не, если везде переведено, то нужно перевести. Вэйт еще куда б не шло (хотя и потеряется созвучие с фэйт - судьба, рок), но значащие тамблтон и коклесвент нужно как-то "орусить". Я еще одну штуку придумала. Сделать вариант этой же карты с максимально траскрилерированными названиями (Стремнина - Риверран)
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
В общем, перевела. Сделала 2 варианта карты. В одной по максимуму переведено, вторая по максимуму траслителировано. Для атласа (схем перехода) будет использована первая.

Посмотрите - нигде не сползло ли чего-нибудь?
(ссылка убрана, доступно с сайта)
 

Sarven

Призрак (гость)
Посмотрела. Все нормально, на своих местах.
Но как-то непривычно читать Утес Каста, Высокий Сад или Долгостол. =)

А почему Эшмарк стал Сарсфилдом?

И "Коленноприклонный"... Имеется ввиду место, где Торрхен преклонил колено? Тогда "Коленопреклоненный". Так правильнее.

Рамсгейт (Север) оставишь так без перевода?
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Рамсгейт и Дредфорт на Севере - транслителированы. Дредфорт, Винтефелл, Хайгарден и Риверран я думаю не оставит ли в транслите. Хотя они и говорящие, но как-то оно не звучит. Лонгтэйбл в транслите звучит так же дурно, как Долгостол/Длинностол. Утес Каста во всяком случае узнаваем.

(Sarven @ 19.05.2008 - 11:32 AM) 70940
А почему Эшмарк стал Сарсфилдом?[/b]
Где??? Ничего он не стал. Эшмарк находится рядом с рекой Тамблстон/Каменногорка, а Сарсфиод на Речной Дороге.


(Sarven @ 19.05.2008 - 11:32 AM) 70940
И "Коленноприклонный"... Имеется ввиду место, где Торрхен преклонил колено? Тогда "Коленопреклоненный". Так правильнее.[/b]
Да так вернее.
 

Sarven

Призрак (гость)
Нарв, но Эшмарк как раз на Речной дороге находится.

Хотя посмотрела разные карты. Ты знаешь? В одних вариантах Эшмарк находится там, где говоришь ты, соответственно, и Сарсфилд. А на других вариантах Сарсфилда я вообще не нашла, но как раз на Речной дороге находится Эшмарк. Блин.

По поводу самых крупных замков. Давай отсавим Риверран, Хайгарден и тыпы. А вместо Утеса Каста просто Кастерли-Рок.
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Утес Каста и точка. Могут быть у меня чудачества? smile)))) Как вариант в карте 2 версии - с транслитом и без, кому нравится пусть оставит. Плюс вставлю карту без надписей - вписывайте что хотите (на подобии контурных карт)

Я пользовалась картой Kevin Hatch. Кто-то мне говорил, что это самая полная карта на данный момент.
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Напомните, пожалуйста, где происходили сражения за 4 книги? Я уже отметила то, что происходило за Стеной и на Севере. Помню о битвах в КГ, осаду Драконьего Камня и Штормового Предела. Но не помню сражения Железных Людей и людей Ланнистеров.
 

endordil

Призрак (гость)
ланистеры - Осада Ривверана, рендил тарли - около девичьего пруда разбойников мочит
Железные люди - взятие щитовых островов, каких-то островов рядом с олдтауном
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Со своей стороны сообщаю, что нарисовала 3 схемы путешествий (Сэм, Бриенна и Арья). Кого бы еще поместить? М.б. Тириона?
 

Amos

Призрак (гость)
хм.. если быть точным то тогда уж Утёс Кастерли потому что там дом Кастерли запрвлял до шибко умного Ланна, каст это что не то...ИМХО....
Кстати Охотничья Усадьба это весьма кхм своеброзный перевод Крэйкхолла, учитывая что что Крэйк это куробразная птица, с Экорн Холлом тоже интересно Экорн это жёлудь, Дубрава это немного не то.... и если уж Айронвуд стал Железным тогда можно переводить Пайк как Пика потому что там одна и таже разница от настоящего слова
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
http://martin.chronarda.ru/2009/bolshoj-at...erosa-i-essosa/

Утёс Кастерли, наверное, справедливо.
AcornHill = желудевый Холм = не помню, почему остановились на дубраве. Наши перводчики перевели просто Желудь.

Crack из Crackehall многозначное слово, показалось разумным использовать значение "ружейный выстрел; охота" I mean to carry you off for a crack at the rabbits. — Я хотел позвать тебя пострелять кроликов. Правда, на карте с Вестерос.орг Crakehall, а это птичка коростель. А что на гербе владеьца замка, не знаешь?

Добавлено. Поискала по тексту книг; все-таки crakehall, т.к. птичка.

ИТОГО на правку:

1. Утес Кастерли
2. Желудь
3. Коростель
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Rayman, спасибо!

Нашла еще баг. На 6-ой карте Долгое Озеро (Лонглэйк) пропало.
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Кстати, я подумала, пожет быть не нужно Холл заменять Чертогом. В русском языке холл значит то же самое, что чертог, но не так величественно.

Словарь Ушакова:

ЧЕРТО'Г, а, м. (книжн.-поэт. ритор.). Большое, пышное, великолепно убранное помещение, великолепное здание, дворец
ХОЛЛ, а, м. [англ. hall]. Большое помещение для чего-н.

И там и там - это помещение, так что мы е погрешим против истины, если используем вместо чертога холл. Тогда у нас более менее будет полуанглийские названия. Жесть. Часть русское, часть английское. В этом даже что-то есть smile)
 

Turak

Призрак (гость)
Слово Vaith меня беспокоит to_take_umbrage
Его нет ни в английских словарях (Webster, Oxford, Мюллер, Lingvo, Мультилекс, т.д.), ни в немецком словаре, ни во французском, ни в итальянском. Хотя фамилия Vaith довольно широко распространена, судя по Инету.
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Turak
я тоже пробовала найти в Лингво, а когда не вышло стала рыться в нете. даже книга есть по фамилии Вэйт, но о значении ни слуху, ни духу.

Я, кстати, подумала перевести всю известную карту мира, благо остальное требует минимальный пеервод, Пентос, как грится и в Африке Пентос...
 

Turak

Призрак (гость)
Vaith (замок и река, Дорн)- вообще без понятия, у Кайла Итора под вопросом Лоза, но откуда лоза я вообще не пойму.[/b]
Я вспомнил откуда это может пойти. Есть мнение, что слова wine, вино, виноград одокоренные со словом виться, и множеством других слов (ива например) происходящих от одного корня (Гамкрелидзе, Иванов). Но река Vaith (и одноименный замок)это скорее всего не Лоза, а Вьюнок (река извивается), так как винограда в пустыне скорее всего нет, слишком жарко.
 
Последнее редактирование модератором:

Amos

Призрак (гость)
По моему это слишком натянуто, если слово wine похоже на слово вино, то это значит что слово Vaith обозначает виться?Это логический прыжок на олимпийскую дистанцию..тогда можно реку Мандер перевести как Мундир потому что похоже...о не всё должно переводится на русский
 
Сверху