«Мир Льда и Пламени» (глоссарий)

Dominaz

Наемник
Тут в своё время были споры о переводе имени Michael (Manwoody), остановившиеся на варианте Микаэль. Но был упущен один трагичный факт о происхождении этого персонажа. Он был назван в честь покойного друга Джорджа Мартина по имени Майкл, который был активным участником фан-клуба "Братство без Знамён". Подробнее о нём тут.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Тут в своё время были споры о переводе имени Michael (Manwoody), остановившиеся на варианте Микаэль. Но был упущен один трагичный факт о происхождении этого персонажа. Он был назван в честь покойного друга Джорджа Мартина по имени Майкл, который был активным участником фан-клуба "Братство без Знамён". Подробнее о нём тут.
Мы и не сомневались, что он на самом деле Майкл.
Просто в переводе Мира мы действовали по принципу: Мир должен дополнять официальные тексты саги, чтобы поклонникам, знакомым в большинстве своем с текстами Виленской, было комфортно его читать. Поэтому варианты Виленской, к сожалению, не исправляли нигде:cry:, кроме случаев, когда логика и здравый смысл совсем уж бились в конвульсиях, как с Бобровым Утесом, к примеру.
 
Последнее редактирование:

Ловец Сока

Мастер-над-оружием
Приветствую, возник вопрос.

В оригинальном тексте у Мартина, в описании доспехов часто фигурирует слово "plate", которое в большинстве мест переведено как "панцирь", что несколько не однозначно. Так как под этим можно подразумевать как кирасу, так и более обширную защиту тела и конечностей.
С другой стороны "plate" часто идет в дополнение к кольчуге, что намекает на то, что перед нами не полный латный доспех, а скорее частичное усиление.
Но в тексте так же постоянно упоминается "breastplate", что является однозначно кирасой.

В результате, что такое просто "plate"? Можно ли считать это только кирасой или же это ближе к полному доспеху? Другое дело, что полный латный доспех должен именоваться "full plate armor", которых в тексте нет.

Boy and horse alike wore gilded mail and enameled crimson plate, with matching golden lions on their heads. The pale sunlight flashed off the golds and reds every time Joff moved

Some of the living swam; some of the dead floated; the ones in heavy mail and plate sank to the bottom, the quick and the dead alike. The pleas of drowning men echoed in his ears.

Ser Mandon Moore moved to Tyrion’s side, immaculate in his enameled white plate. “The King’s Hand commands you.

Tyrion urged his mount over the ram. Their foes were fleeing. He moved his head right to left and back again, but saw no sign of Podrick Payne. An arrow clattered against his cheek, missing his eye-slit by an inch. His jolt of fear almost unhorsed him. If I’m to sit here like a stump, I had as well paint a target on my breastplate.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Narwen , Xanvier Xanbie , Dominaz
Кажется, мы таки ослы.
Утешает только то, что мы ослы в хорошей компании. И Соколов, и Виленская вместе с нами обязаны три раза прокричать "И-ААА!"
Дело в дорнийских кроваво-красных апельсинах.
В оригинале они blood oranges.
Так вот, это никакие не апельсины. В американских магазинах полным-полнехонько этих самых blood oranges - это хурма. Причем хурма сорта "королек" - наиболее распространенная торговая марка.

Мы все головы ломали в разных темах - ну как достаточно твердым апельсином, даже очищенным, Арья могла целиком изгваздать платье Сансы? И почему в садах Дорна красные апельсины, когда падают, шмякаются и выплескивают наружу мякоть? Решили, что это какие-то особенные апельсины - ну не зря же они красные? А это хурма. Сочная до того, что откусить проблематично - сок во все стороны брызжет.

А вот у септона Мерибальда нормальные апельсины, которые нужно очищать и разламывать на дольки. Девять штук он с собой вез - nine of oranges. Тут все в порядке.
А в остальных случаях - это хурма.
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
гугл по запросу blood orange всё-таки краснючие цитрусы выдает.
Ага.
Я тоже через гугл найти не могу.
Щас наших американцев спросим: sverchok2, Robusta - на ценниках под ящиками с хурмой в магазинах США какие слова стоят?

Я чего шум-то подняла - в случайном разговоре в инете узнала, что blood orange подорожали, и картинка с хурмой выложена. Ну, я и взвыла. Давайте уточнять. Если я ляпнулась и зря переполошилась - все нормально, но что если ляп-то общий?

Если что - речь не просто о хурме, а о хурме сорта "королек".
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Реакции: EMey

Xanvier Xanbie

Мейстер
В американских магазинах полным-полнехонько этих самых blood oranges - это хурма.
Откуда дровишки? Я тоже вбил в гугл persimmon blood orange и ничего вразумительного не вижу. Английская википедия тоже никак не связывает blood orange с хурмой.

Занятно, что в русском языке словом "королек" называется и вид хурмы, и пресловутые красные (кровавые) апельсины, ну и птички еще.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
ЛедиЛёд, наверное кто-то нечаянно выложил неправильную картинку, так что не волнуйтесь так :hug:! Blood orange это точно апельсин с красной мякотью, а persimmon - хурма... И у Мартина тоже встречается слово persimmon, в главах Дейнерис :thumbsup: :).
 

sverchok2

Знаменосец
как достаточно твердым апельсином, даже очищенным, Арья могла целиком изгваздать платье Сансы?
Это потому что Арья его от злости сильно сжала в руке, перед тем как бросить :). Сок из него тек уже вовсю.
 

Бешеный Воробей

Межевой рыцарь
Добавьте два термина, пожалуйста.
Winter Fever - Зимняя Лихорадка; эпидемия, начавшаяся на Трех Сестрах, потом перекинувшаяся через залив в Белую Гавань и дальше по Вестеросу; пришла предположительно из Порт-Иббена с китобойным судном.
Winter of the Widows - Зима Вдов; первое время после Танца, когда замками и землями управляли женщины, бо мужчин или перебили, или они были еще в пеленках.
 

Frau Lolka

Знаменосец
Отдельно замечу, что huntsman не только охотник, но и человек отвечающий за собак на охоте.
Может Загонщик?
Загонщик - это особая специализация охотника, который при помощи специально обученных собак выгоняет зверя на того, кто будет его непосредственно убивать, то есть, лорда или короля. Рогар был Королем, а не загонял дичь для кого-то. Поэтому уместнее его таки называть именно Охотником. Тем более, что о способах его охоты ничего не известно. Это Рамси можно так назвать, он именно что сам загонял свою "добычу". Но называть так Рогара по меньшей мере странно. Король все-таки, не псарь.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
В Пламени и крови есть момент:
Velaryons… settling in the Gullet on the low-lying and fertile isle of Driftmark (so named for the driftwood that the tides brought daily to its shores) rather than its stony, smoking neighbor, Dragonstone.
Они поселились в Глотке на низменном и плодородном острове Дрифтмарк, известном тем плавниковым лесом, которое морской прилив каждый день выносил на его берега, а не на соседнем, скалистом и курящемся дымом Драконьем Камне.

Соответственно Driftwood Throne — это плавниковый трон (а у железян плавниковая корона :задумался: ).
Риф возник отсюда.
 

sverchok2

Знаменосец
Они поселились в Глотке на низменном и плодородном острове Дрифтмарк, известном тем плавниковым лесом, которое морской прилив каждый день выносил на его берега
А почему не дословно, "названном так в честь\из-за плавникового леса..." :unsure: ? Боитесь, что в таком случае придется вставлять объяснение какое-нибудь :)?
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Боитесь, что в таком случае придется вставлять объяснение какое-нибудь :)?
Это из перевода в соседней теме. По-моему, здесь вторая часть предложения тоже корявенько звучит и кажется, что оно относится к корягам, а не Веларионам. Правильнее было бы, наверное, так:
Они поселились в Глотке не на скалистом и курящем дымом Драконьем Камне, а на соседнем низменном и плодородном острове Дрифтмарк, названным так из-за плавникового леса, который морской прилив каждый день выносил на его берега.
 

sverchok2

Знаменосец
Narwen , конечно, так гораздо лучше :). Но я-то имела в виду, что для русскоязычного читателя нет связи между словом "drift" и плавником, и, поскольку Driftmark идет без перевода, из текста не очень понятно, почему его так назвали из-за плавника :). Обычно пытаются такие вещи как-то обыграть и объяснить, но здесь я не уверена, что получится.
 
Сверху