«Мир Льда и Пламени» (организация)

Shtee

Знаменосец
Ну эт вы махнули. Тут же главное - энтузиазм. А какой уж тут энтузиазм, когда тебе указыаают. Мы же все делаем "от фанатов и для фанатов", на добровольных началах!:cool:
Плюсую. Этот рандом может некоторым и не понравиться. Кмк, и без него можно обойтись.
Ну разве что если останется всякое невкусное, то распределить его в принудительном порядке.:D
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
С самого начала было ясно, что все переводы до общего старта и выверенного текста - это наша личная ненаказуемая инициатива.
Тут же главное - энтузиазм.
...и напоминаю, что отношения инициативы и инициатора относятся к вечным и неизменным законам мироздания...;)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Итак, я закончил с подготовкой вордовского файла. Курсив там, где он есть в оригинале, сохранен. Мейстерские вставки выделены синим цветом.

Вычищенный текст, который мы будем использовать для перевода:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/6207358/TWOIAF2.doc

Он же в виде билингвы:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/6207358/TWOIAF_large_bilingua.doc
 

Kurt_Cobain

Скиталец
Небольшой оффтоп, но перед тем как удалить скажите, пожалуйста, мелькали ли у вас идеи сделать то же самое с ПЛиО? Перевод, корректура, редактура. За несколько лет общими усилиями было бы готово. Танец же готов. И никакой Виленской с её сокращениями, черновиками и т.п. Или это слишком сложно и долго? Или попросту бессмысленно? Хочу просто узнать, ведь вы наверняка все же об этом думали.
 

Kurt_Cobain

Скиталец
Тут рассказ "Принц-разбойник", 10 страниц текста, до ума не довели. А вы хотите 4 книги.
Да нет же, отлично перевели ПиК, 100 страниц. Не знаю за сколько, но перевели.
 
И с Принцем-разбойником справятся.
 
Хотя, честно говоря, не знаю что там они и как перевели, я только Пир читаю :D По отзывам, вроде, неплохо.
 

po6epm

Ленный рыцарь
Некоторые главы синхронно переводили несколько человек. И дальше что? Драться на предмет кто был первый.
Вот это можно рандомно.
Я передумал, и беру весь Дорн, аппетиты разыгрались!
Тут вроде правило установили: через 6-8 часов фрагмент должен быть готов. Если вам этого хватит на весь Дорн - ОК:) Если нет - главу за главой.
 

Drezden

Межевой рыцарь
Тут вроде правило установили: через 6-8 часов фрагмент должен быть готов. Если вам этого хватит на весь Дорн - ОК:) Если нет - главу за главой.
Это мое "иду на вы" ;)
Первую часть в принципе уже перевел)
 

NobbyNobbs

Оруженосец
Итак, я закончил с подготовкой вордовского файла. Курсив там, где он есть в оригинале, сохранен. Мейстерские вставки выделены синим цветом.

Вычищенный текст, который мы будем использовать для перевода:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/6207358/TWOIAF2.doc

Он же в виде билингвы:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/6207358/TWOIAF_large_bilingua.doc
Я так понимаю, фрагменты на разбор будут вывешены в топике перевода?
ЗЫ: Возьму пока главку "The Mountain Clans".
 

Demos

Наемник
Добрый вечер, форум, очень хотел бы помочь команде с переводом. Могу и переводить и редактировать. Доверите что-нибудь?
 

Dinaya

Присяжный рыцарь
Всем привет! Специально зарегилась здесь - очень хочется поучаствовать в этом хорошем деле. Пока перевела главку про Вольные Города
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Камрады, потерпите еще чуток, не трогайте этот файл, пожалуйста! Он ишшо чуть недоделан - потом сами же ворчать будете на всякие ляпы!
Xanvier Xanbie, к посту приложен файл, уже разбитый на фрагменты. Но его нужно починить, как мы и договаривались. Кроме того!!! Строчки, указующие на фрагменты 55 (Мейкар), 77 (Одичалые) и 166 (Ленг) не удалось поставить в планируемое место из-за местного глюка - сами увидите. Поправьте все, пожалуйста. А я пока тему нового перевода открою.
 

Вложения

Xanvier Xanbie

Мейстер
Строчки, указующие на фрагменты 55 (Мейкар), 77 (Одичалые) и 166 (Ленг) не удалось поставить в планируемое место из-за местного глюка - сами увидите
Ага, это недочищенный мусор после конвертации. Его не видно, в этом-то и беда.

Промежуточный шаг: я превратил ваши метки "Фрагмент такой-то" в вордовские заголовки первого уровня.
 

Вложения

Vermillion

Скиталец
Для начала было бы неплохо собрать галерею со всеми картинками. А при верстке, скорее всего, проще будет отдельно оставлять изображения и отдельно текст, как в мобильной версии книги. Потому как накладывать как в печатной книге слишком трудоемко и наверняка не стоит усилий.
Это все равно это верстка, которую не в ворде собирать. + некоторые вещи все равно придется почистить (карты, родословные мб еще что).
Накладывать как в книге можно, но если исходники хорошие. Самое долгое - чистить исходники. Но этим уже после версии ля-мобильная можно заняться.
 

From_SPQR

Скиталец
Всем привет. Нашел в ВК полную версию "МЛиО", включая картины (арты) из оригинала. Текст некоторых глав дополнен, включая Рассветную Эпоху (дальше еще не читал и не смотрел). Вот только в формате .pdf не могу загрузить на форум, объем слишком велик (12 мб)... Мб кому-нибудь из админов в личку получится скинуть или просто ссылку на скачивание оставить?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Текст некоторых глав дополнен, включая Рассветную Эпоху (дальше еще не читал и не смотрел).
Что означает ваша фраза?
Вы можете сравнить текст, имеющийся у вас с нашим текстом (наш текст - ссылка в первом посте новой темы перевода). Отличаются ли они? Если да, то насколько?
 

From_SPQR

Скиталец
Что означает ваша фраза?
Вы можете сравнить текст, имеющийся у вас с нашим текстом (наш текст - ссылка в первом посте новой темы перевода). Отличаются ли они? Если да, то насколько?
Прошу прощения, варианты текстов совпадают (сравнивал с предыдущем вариантом текста и вашего перевода главы "Рассветная Эпоха" от 22 октября из прошлой темы перевода). Хотелось бы увидеть вашу обновленную версию перевода для собственного сравнения :)
 

Убийца Матрешек

Лорд Хранитель
Просьба от не владеющих языком оригинала, нельзя ли помимо номера отрывка еще и давать его название?:puppyeye:
 
  • Мне нравится
Реакции: LaL
Сверху