«Мир Льда и Пламени» (раздача фрагментов)

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Merja

Наемник
Администратор, Вы не могли бы создать список свободных фрагментов в первом сообщении? или тех, за которые уже взялись.
 

Tarja

Лорд Хранитель
Фрагмент 100

P.S.: остался фрагмент 101, постараюсь сегодня попозже сдать. В крайнем случае завтра.

P.S. (2): если никому срочно не надо, возьму все фрагменты о Железных островах (вроде бы с 93 по 99 никто не брал). Минимум по штуке в день могу сдавать.
 

Вложения

Кей

Наемник
Tarja, здесь моя вина. Я уже перевела 91 и 92, только нужно согласовать глоссарий, и я опубликую главы.
Ок, тогда я могу дальше продолжить - с 99 в обратном порядке.
Договорились :) Я постараюсь переводить быстро.
Тогда пока забиваю фрагменты 93 и 94.
 

Tarja

Лорд Хранитель
Фрагмент 101

Фрагмент 99

Фрагмент 98
 

Вложения

Последнее редактирование:

Alenna Redwin

Знаменосец
NobbyNobbs, раз уж Вы взяли другие куски Простора (я взяла пока 118, начала 119, хотела взять и другие), предлагаю скооперироваться в плане перевода новых топонимов и имен собственных, чтобы в наших отрывках не было разнобоя. Пока из нового, встречающегося и в моем, и в каком-то из Ваших отрывков) я нашла the Three Sage Kings. В англоязычной вики я этого термина не нашла, поэтому, полагаю, нужно выбрать для него общий перевод. Вы как их переводите? Мудрыми Королями? Королями-Мудрецами или еще как-то?)
 

Merja

Наемник
Demos, моя оплошность, спасибо за подсказку.
Беру фрагмент 71 полностью.
Постараюсь сделать к завтрашнему вечеру
 

Вложения

  • 38.9 KB Просмотры: 34
Последнее редактирование:

Alenna Redwin

Знаменосец
Уважаемые переводчики, еще раз о новых названиях. Встретила в своем отрывке Aegon’s First Dornish War. Поскольку заглавными буквами, очевидно это термин, и он новый, в вики его нет. Наверняка он уже встретился как минимум тем, кто переводил отрывки о Дорне и Эйгоне. Предлагаю для достижения единообразия перевода поделиться вариантами.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Скидываю перевод 118. Единственный момент, в котором я не уверена: "Later, when King Daeron I Targaryen (the Young Dragon) marched on Dorne, the Tyrells proved their valor by leading the main thrust over the Prince’s Pass." Так расплывчато сформулировано, что я так и не поняла, Лионель Тирелл нанес основной удар за Принцевым Перевалом или повел основную часть войск за Принцев Перевал. Может, те, кто переводил историю Дорна или Дэйрона I, подскажут, что же там было на самом деле с Лионелем на Принцевом перевале?)
 

Вложения

ЛедиЛёд

Знаменосец
Всем переводчикам! Фрагмент 78 переносится в красный список. Причина - человек, оставивший заявку, не откликается уже почти трое суток.
Кей, Tarja, чтобы не запутаться: фрагменты 93 и 94 закреплены за Кей, фрагмент 97 - за Тарьей. Фрагменты 95 и 96 пока оставила свободными - мало ли как сложится. Закончите со своими заявками - тогда и сделаете новые.
Olenna Redwin, за вами закреплен фрагмент 119. Остальное из главы Простора пока свободное. Закончите свою заявку - возьмете новую, поскольку резервировать на целую неделю явно нецелесообразно.
Toy_Soldier, давайте уж определимся. Или вы работаете с главой Бейлора, или с домом Арренов. Иначе есть весьма приличная вероятность, что ваш перевод затянется на долгий срок - а это всем неудобно. Пока я закрепляю за вами Бейлора - №44, 45, 46, а дом Арренов №88 оставляю свободным. Если вам удобно наоборот - отзовитесь, переделаем. Но нет никакого смысла заранее хватать все подряд!
 
Последнее редактирование:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху