ЛедиЛёд
Знаменосец
Что ж, леди и джентльмены, пора начинать потихоньку приводить в порядок переведенный текст «Мира Льда и Пламени». И для сего достойного труда открывается эта тема.
https://www.dropbox.com/sh/7painfd7b0ws5ki/AACfTq6zXuioguhLBvfCLwl3a?dl=0 - это ссылка на дропбокс, где лежат фотографии страниц книги.
Тема открытая, любые замечания и советы приветствуются. Однако собственно состав команды утверждаю я, предварительный разговор ведется в личной переписке и более нигде! Прошу вас, не нужно оставлять заявки в теме - здесь форма работы иная, нежели в темах, где шел перевод.
В оригинальном тексте МИРа по счетчику ворда почти 173000 слов. Текст еще перед черновым переводом был разбит на 168 фрагментов, в каждом 800-1200 слов – психологически комфортный объем для переводчика. Для удобства работы редакторов сейчас эти фрагменты собираются в блоки:
Блок 1 (вычитан) – фрагменты 1-14, раздел «Древняя история». Редактор - po6epm
Блок 2 (вычитан) – фрагменты 15-22, раздел «Завоевание». Редактор – Sergey190168.
Блок 3 (вычитан) – фрагменты 23-31, главы «Эйгон I», «Эйнис I», «Мейгор I», «Джейхейрис I». Редактор - Vicca.
Блок 4 (вычитан) – фрагменты 32-42, главы «Визерис I», «Эйгон II», «Эйгон III». Редактор - Shtee.
Блок 5 (вычитан) – фрагменты 43-50, главы «Дейрон I», «Бейлор I», «Визерис II», «Эйгон IV». Редактор - Lenhen.
Блок 6 (вычитан) – фрагменты 51-58, главы «Дейрон II», «Эйрис I», «Мейкар I», «Эйгон V», «Джейхейрис II». Редактор - po6epm.
Блок 7 (вычитан) – фрагменты 59-69, главы «Эйрис II», разделы «Падение Драконов» и «Славное царствование». Редактор - Vicca.
Блок 8 (вычитан) – фрагменты 70-77, главы «Север», «Стена и Застенье». Редактор - Vicca.
Блок 9 (вычитан) – фрагменты 78-83, глава "Речные земли". Редактор - NobbyNobbs.
Блок 10 (вычитан)– фрагменты 84-90, глава «Долина». Редактор - Lestarh
Блок 11 (вычитан)– фрагменты 91-103, глава «Железные острова». Редактор - Dinaya.
Блок 12 (вычитан) – фрагменты 104-110, глава «Западные Земли». Редактор - Olenna Redwin.
Блок 13 (вычитан) – фрагменты 111-119, глава «Простор». Редактор - Olenna Redwin.
Блок 14 (вычитан) – фрагменты 120-126, глава «Штормовые Земли». Редактор - Vicca.
Блок 15 (вычитан) – фрагменты 127-134, глава «Дорн». Редактор - Dinaya.
Блок 16 (вычитан)– фрагменты 135-148, раздел «Вольные города». Редактор - Dinaya.
Блок 17 (вычитан) – фрагменты 149- 158, главы «Летние острова», «Наат», «Острова Василиска», «Соториос», «Луговины». Редактор - Lestarh
Блок 18 (вычитан) – фрагменты 159-168, главы «Студеное море», «Иб», «К востоку от Иба», «Костяные горы и далее», «И-Ти», «Джогос Нхай», «Ленг», «Асшай». Редактор - Lestarh
Приложения (вычитан) - генеалогические древа, ранний вариант главы "Западные земли", список художников, список иллюстраций. Редакторы - Olenna Redwin, Dinaya.
Сегодня, 9 декабря 2014 года, можно считать, что глоссарий текста МИРа практически готов. Соответственно основная работа редакторской группы переносится в эту тему. Разумеется, если окажется, что какие-то термины из глоссария требуют изменений - мы всегда можем к ним вернуться и обсудить заново в соответствующей теме.
Форма для редакторской работы – обмен билингвами, как это мы делали при переводе ПИК (можно посмотреть в теме ПИК где-то после стр.21-22). Проработав 1-1,5-2 фрагмента из блока (сколько получится за один присест), редактор пишет мне пост в теме, прикладывая билингву. Название документа - "блок №, 15.12.14" - то есть с указанием даты - чтобы не запутаться. Я ее прочитываю документ, оставляю в нем комментарии оставляю и возвращаю. Потом следующий кусочек - и так, пока не проработаем весь блок. Потом по тому же алгоритму - следующий. Все спорные моменты обсуждаем в теме или в письмах - как кому удобно. Кроме того, каждый может, застряв над какой-то фразой, попросить в этой теме "помощь зала".
Конечно, я прекрасно понимаю, что, пока мы готовили глоссарий, практически у каждого свой блок либо будет готов, либо намного проработан. Значит, первая вычитка у меня займет побольше времени, чем более поздние. Не вижу ничего страшного. А в принципе, полагаю, обмен билингвами между мной и редактором будет проходить каждые 3-4 дня. Возможны и другие варианты – тогда стоит обговорить все в личках.
На мой взгляд, главное – не стремиться гнать коней. Каждый из нас знает, сколько времени и сил часто уходит на то, чтобы добиться приемлемого вида фразы. Иногда – хватает минуты, порою же и неделями мучаешься. Если застрял на какой-то фразе, или если в билингве при обсуждении не сходимся во мнении – есть эта тема, всегда можно попросить «помощь зала». Если же редактор считает, что приемлемого оборота так и не нашлось, если человек внутренне не готов согласиться с предлагаемым вариантом – помечаем фразу зеленым цветом, и оставляем «повисеть». В конце работы дружными усилиями со всеми «висяками», думаю, разберемся.
Например, во время работы над ПИК у нас долго был выделен зеленым целый абзац – там автор в прямой речи много раз подряд употребил слово «драконы», и точный перевод выглядел сущим безобразием. Мы не могли сойтись во мнениях – потому отложили этот абзац на конец работы.
Сейчас в редакторской группе 6 человек, за каждым закреплен один или несколько блоков. Каждый из нас сам решает, с каким объемом работы он способен справиться - учитывая, что время, которое мы можем подарить МИРу, у всех разное. Однако вполне может возникнуть ситуация, когда с кем-то из редакторов работа уже закончена, весь текст блоков утвержден - а кто-то другой еще пыхтит над своими кусочками. В этом случае (при согласии всех сторон) тот или иной блок вполне может редактировать совсем не тот человек, который сейчас указан в списке выше. Все это обсуждаемо - список совсем не является некоей застывшей инструкцией.
Когда все будет закончено, и я сведу все блоки в один файл – дальше будут решать Ксанвьер и Нарвен. Есть мнение, что вычищенный в билингвах перевод имеет смысл еще проработать на пиратпаде. Но это – дело будушего. Сейчас, во всяком случае, на пиратпад выходить нет никакого смысла – по большей части у нас очень сырой текст, мы просто засыпем друг друга правками.
Теперь о деталях работы.
1.Длинные предложения.
Этого трудночитаемого добра в тексте очень и очень много. Предлагаю либо разделять части предложения точкой с запятой, - особенно при перечислениях, - либо просто разбивать на два-три предложения. Лишь бы точность не страдала. Хотя иногда нужно именно длинное и сложное предложение оставить в тексте – в общем, смотрим по обстоятельствам, но разделение ни в коем случае не запрещается.
2.Конструкция предложений.
Не является чем-то неизменным, спокойно ее можем менять. Очень часто это вообще является единственным приемлемым выходом – учитывая два бича переводчиков: бесконечные притяжательные местоимения и пассивный залог.
3.Форма прямой речи.
Диалоги персонажей пишем по правилам диалогов, то есть реплики через тире и в новом абзаце. А вот отдельные фразы - в кавычках в толще абзаца.
4.Просторечия и грубые выражения.
Пользуемся ими очень осторожно. Без слова "шлюха" нам точно не обойтись. Тем не менее: текст пишет образованный мейстер, к тому же преисполненный пиетета перед высшим дворянством, а уж тем более перед королевской фамилией. Поэтому грубые слова и просторечия смягчаются насколько возможно: не "вонь", а "смрад"; не "полоснул", а "разрезал"; не «копался в кишках», а «опустил руки во внутренности». В частности, именно поэтому я в глоссарии изменила прозвище леди Мисарии: хотя, безусловно, ее соперницы и завистницы прозывали ее крайне оскорбительно Мисри Бледная Глиста (наиболее очевидный из всех вариантов), раз уж прозвище не менее полудюжины раз упоминается в тексте Янделя (то бишь дама вошла в историю) – оно должно быть более мягким. Поэтому будет Мисария Белый Червь.
5. Термины, новые для автора хроники.
В разделе о дальних странах (да и в других местах) автор часто использует термины, которые считает новыми для читателя, и выделяет их курсивом. Например: «hathays, the carts pulled by the smal lelephants». В переводе курсив сохраняется (но только в этом случае – в отличие от названий книг, которые выделяются просто кавычками.
6.Общий стиль перевода.
Стараемся соответствовать Виленской - то есть обычный русский язык, только с исключением из него слов и оборотов, характерных для языка 21 века и/или языка современных документов. То есть не «принц вышел на контакт с лордом АБ», а «принц связался с лордом АБ». Не мембрана, а перепонка, и т.п. В общем, если сомневаемся – заглядываем в сагу. Если у Виленской есть тот или иной оборот – значит, и для нас он допустим.
Исключения:
- вставки из старинных хроник, которыми пользовался мейстер Яндель. Это касается главы «Завоевание», которая вся является «рукописью мейстера Гильдейна», плюс 14 вставок с названием «из хроники мейстера Гильдейна» или «из записей Корлиса Велариона». Дело в том, что в этих вставках Мартин несколько раз попросту поместил собственный текст из повестей ПИК и ПР.
Мы переводили текст ПИК в «псевдостарорусском» стиле – не слишком следуя истинному языку 19 века, просто для того, чтобы подчеркнуть возраст рукописи.
Здесь сделаем то же самое.
Еще раз: стилизация касается только главы "Завоевание", 14-ти вставок в тексте и тех названий книг, которые были старинными для мейстера Янделя. В глоссарии это пока не отражено, но будем смотреть по ходу работы и править, что сочтем нужным.
Основной же текст МИРа выполняется в стиле Виленской.
7. Об изменениях в оригинальном тексте.
Мы учитываем, что наш исходный текст взят из самого первого издания электронной книги. Он, к сожалению, напичкан авторскими ошибками и опечатками примерно как булочка - изюмом. Часть этих ошибок уже выловлена (в посте ниже), с ними поступаем именно так, как предлагает Ксанвьер.
Если при работе мы сами находим еще какие-то ошибки - поступаем аналогично.
8. О перемещении абзацев.
Прошу не удивляться, когда в процессе работы часть вставок, выполненные синим курсивом, в билингвах изменят свое положение. Ознакомление с фотографиями страниц текста привело к выводу, что в электронной книге многие вставки диджитальщики разбросали по тексту так ,как удобнее им - а не так, как задумывал Мартин. Это и будет исправлено.
9. О скобках.
Практически во всех случаях среди переводчиков принято считать, что скобки уродуют художественный текст. Однако это правило никак не может касаться книги "Мир Льда и Пламени". Именно такова авторская особенность текста – Мартин намеренно писал длиннющими предложениями, какими сейчас никто не пользуется (достаточно глянуть на оригинальный текст саги). И он намеренно ставил скобки – в тексте заключены в скобки даже целые абзацы. Достаточно того, что мы разбиваем эти длинные предложения – ибо не в силах с ними справится. Скобки же будем убирать лишь в тех случаях, когда совсем упремся в тупик.
Итак, все авторские скобки оставляются, за исключением случаев:
- прозвище персонажа либо прозвище с глаголом called или named - в этих случаях скобки убираем.
- после тщательного обсуждения становится ясно, что скобки сильно уродуют текст, а принципиального значения не имеют.
10. О притяжательных, ведущих происхождение от имен персонажей.
Имена персонажей саги всегда и во всех случаях пишутся с прописной буквы, притяжательные от них не образуются. В тексте не будет словосочетаний по типу «эйгоновы дети», «висеньины законы» или «риверсов меч». Всегда и во всех случаях только «дети Эйгона», «законы Висеньи» или «меч Риверса».
Однако мы совершенно спокойно можем образовывать притяжательные от титулов или существительных, обозначающих степени родства, или от названий животных: «отцово повеление», «лордова мельница», «василисковы острова», «бабушкино мнение» и т.п.
Возможно, я что-то не учла, и основные положения нужно чем-то дополнить. Подсказывайте![/user]
https://www.dropbox.com/sh/7painfd7b0ws5ki/AACfTq6zXuioguhLBvfCLwl3a?dl=0 - это ссылка на дропбокс, где лежат фотографии страниц книги.
Тема открытая, любые замечания и советы приветствуются. Однако собственно состав команды утверждаю я, предварительный разговор ведется в личной переписке и более нигде! Прошу вас, не нужно оставлять заявки в теме - здесь форма работы иная, нежели в темах, где шел перевод.
В оригинальном тексте МИРа по счетчику ворда почти 173000 слов. Текст еще перед черновым переводом был разбит на 168 фрагментов, в каждом 800-1200 слов – психологически комфортный объем для переводчика. Для удобства работы редакторов сейчас эти фрагменты собираются в блоки:
Блок 1 (вычитан) – фрагменты 1-14, раздел «Древняя история». Редактор - po6epm
Блок 2 (вычитан) – фрагменты 15-22, раздел «Завоевание». Редактор – Sergey190168.
Блок 3 (вычитан) – фрагменты 23-31, главы «Эйгон I», «Эйнис I», «Мейгор I», «Джейхейрис I». Редактор - Vicca.
Блок 4 (вычитан) – фрагменты 32-42, главы «Визерис I», «Эйгон II», «Эйгон III». Редактор - Shtee.
Блок 5 (вычитан) – фрагменты 43-50, главы «Дейрон I», «Бейлор I», «Визерис II», «Эйгон IV». Редактор - Lenhen.
Блок 6 (вычитан) – фрагменты 51-58, главы «Дейрон II», «Эйрис I», «Мейкар I», «Эйгон V», «Джейхейрис II». Редактор - po6epm.
Блок 7 (вычитан) – фрагменты 59-69, главы «Эйрис II», разделы «Падение Драконов» и «Славное царствование». Редактор - Vicca.
Блок 8 (вычитан) – фрагменты 70-77, главы «Север», «Стена и Застенье». Редактор - Vicca.
Блок 9 (вычитан) – фрагменты 78-83, глава "Речные земли". Редактор - NobbyNobbs.
Блок 10 (вычитан)– фрагменты 84-90, глава «Долина». Редактор - Lestarh
Блок 11 (вычитан)– фрагменты 91-103, глава «Железные острова». Редактор - Dinaya.
Блок 12 (вычитан) – фрагменты 104-110, глава «Западные Земли». Редактор - Olenna Redwin.
Блок 13 (вычитан) – фрагменты 111-119, глава «Простор». Редактор - Olenna Redwin.
Блок 14 (вычитан) – фрагменты 120-126, глава «Штормовые Земли». Редактор - Vicca.
Блок 15 (вычитан) – фрагменты 127-134, глава «Дорн». Редактор - Dinaya.
Блок 16 (вычитан)– фрагменты 135-148, раздел «Вольные города». Редактор - Dinaya.
Блок 17 (вычитан) – фрагменты 149- 158, главы «Летние острова», «Наат», «Острова Василиска», «Соториос», «Луговины». Редактор - Lestarh
Блок 18 (вычитан) – фрагменты 159-168, главы «Студеное море», «Иб», «К востоку от Иба», «Костяные горы и далее», «И-Ти», «Джогос Нхай», «Ленг», «Асшай». Редактор - Lestarh
Приложения (вычитан) - генеалогические древа, ранний вариант главы "Западные земли", список художников, список иллюстраций. Редакторы - Olenna Redwin, Dinaya.
Сегодня, 9 декабря 2014 года, можно считать, что глоссарий текста МИРа практически готов. Соответственно основная работа редакторской группы переносится в эту тему. Разумеется, если окажется, что какие-то термины из глоссария требуют изменений - мы всегда можем к ним вернуться и обсудить заново в соответствующей теме.
Форма для редакторской работы – обмен билингвами, как это мы делали при переводе ПИК (можно посмотреть в теме ПИК где-то после стр.21-22). Проработав 1-1,5-2 фрагмента из блока (сколько получится за один присест), редактор пишет мне пост в теме, прикладывая билингву. Название документа - "блок №, 15.12.14" - то есть с указанием даты - чтобы не запутаться. Я ее прочитываю документ, оставляю в нем комментарии оставляю и возвращаю. Потом следующий кусочек - и так, пока не проработаем весь блок. Потом по тому же алгоритму - следующий. Все спорные моменты обсуждаем в теме или в письмах - как кому удобно. Кроме того, каждый может, застряв над какой-то фразой, попросить в этой теме "помощь зала".
Конечно, я прекрасно понимаю, что, пока мы готовили глоссарий, практически у каждого свой блок либо будет готов, либо намного проработан. Значит, первая вычитка у меня займет побольше времени, чем более поздние. Не вижу ничего страшного. А в принципе, полагаю, обмен билингвами между мной и редактором будет проходить каждые 3-4 дня. Возможны и другие варианты – тогда стоит обговорить все в личках.
На мой взгляд, главное – не стремиться гнать коней. Каждый из нас знает, сколько времени и сил часто уходит на то, чтобы добиться приемлемого вида фразы. Иногда – хватает минуты, порою же и неделями мучаешься. Если застрял на какой-то фразе, или если в билингве при обсуждении не сходимся во мнении – есть эта тема, всегда можно попросить «помощь зала». Если же редактор считает, что приемлемого оборота так и не нашлось, если человек внутренне не готов согласиться с предлагаемым вариантом – помечаем фразу зеленым цветом, и оставляем «повисеть». В конце работы дружными усилиями со всеми «висяками», думаю, разберемся.
Например, во время работы над ПИК у нас долго был выделен зеленым целый абзац – там автор в прямой речи много раз подряд употребил слово «драконы», и точный перевод выглядел сущим безобразием. Мы не могли сойтись во мнениях – потому отложили этот абзац на конец работы.
Сейчас в редакторской группе 6 человек, за каждым закреплен один или несколько блоков. Каждый из нас сам решает, с каким объемом работы он способен справиться - учитывая, что время, которое мы можем подарить МИРу, у всех разное. Однако вполне может возникнуть ситуация, когда с кем-то из редакторов работа уже закончена, весь текст блоков утвержден - а кто-то другой еще пыхтит над своими кусочками. В этом случае (при согласии всех сторон) тот или иной блок вполне может редактировать совсем не тот человек, который сейчас указан в списке выше. Все это обсуждаемо - список совсем не является некоей застывшей инструкцией.
Когда все будет закончено, и я сведу все блоки в один файл – дальше будут решать Ксанвьер и Нарвен. Есть мнение, что вычищенный в билингвах перевод имеет смысл еще проработать на пиратпаде. Но это – дело будушего. Сейчас, во всяком случае, на пиратпад выходить нет никакого смысла – по большей части у нас очень сырой текст, мы просто засыпем друг друга правками.
Теперь о деталях работы.
1.Длинные предложения.
Этого трудночитаемого добра в тексте очень и очень много. Предлагаю либо разделять части предложения точкой с запятой, - особенно при перечислениях, - либо просто разбивать на два-три предложения. Лишь бы точность не страдала. Хотя иногда нужно именно длинное и сложное предложение оставить в тексте – в общем, смотрим по обстоятельствам, но разделение ни в коем случае не запрещается.
2.Конструкция предложений.
Не является чем-то неизменным, спокойно ее можем менять. Очень часто это вообще является единственным приемлемым выходом – учитывая два бича переводчиков: бесконечные притяжательные местоимения и пассивный залог.
3.Форма прямой речи.
Диалоги персонажей пишем по правилам диалогов, то есть реплики через тире и в новом абзаце. А вот отдельные фразы - в кавычках в толще абзаца.
4.Просторечия и грубые выражения.
Пользуемся ими очень осторожно. Без слова "шлюха" нам точно не обойтись. Тем не менее: текст пишет образованный мейстер, к тому же преисполненный пиетета перед высшим дворянством, а уж тем более перед королевской фамилией. Поэтому грубые слова и просторечия смягчаются насколько возможно: не "вонь", а "смрад"; не "полоснул", а "разрезал"; не «копался в кишках», а «опустил руки во внутренности». В частности, именно поэтому я в глоссарии изменила прозвище леди Мисарии: хотя, безусловно, ее соперницы и завистницы прозывали ее крайне оскорбительно Мисри Бледная Глиста (наиболее очевидный из всех вариантов), раз уж прозвище не менее полудюжины раз упоминается в тексте Янделя (то бишь дама вошла в историю) – оно должно быть более мягким. Поэтому будет Мисария Белый Червь.
5. Термины, новые для автора хроники.
В разделе о дальних странах (да и в других местах) автор часто использует термины, которые считает новыми для читателя, и выделяет их курсивом. Например: «hathays, the carts pulled by the smal lelephants». В переводе курсив сохраняется (но только в этом случае – в отличие от названий книг, которые выделяются просто кавычками.
6.Общий стиль перевода.
Стараемся соответствовать Виленской - то есть обычный русский язык, только с исключением из него слов и оборотов, характерных для языка 21 века и/или языка современных документов. То есть не «принц вышел на контакт с лордом АБ», а «принц связался с лордом АБ». Не мембрана, а перепонка, и т.п. В общем, если сомневаемся – заглядываем в сагу. Если у Виленской есть тот или иной оборот – значит, и для нас он допустим.
Исключения:
- вставки из старинных хроник, которыми пользовался мейстер Яндель. Это касается главы «Завоевание», которая вся является «рукописью мейстера Гильдейна», плюс 14 вставок с названием «из хроники мейстера Гильдейна» или «из записей Корлиса Велариона». Дело в том, что в этих вставках Мартин несколько раз попросту поместил собственный текст из повестей ПИК и ПР.
Мы переводили текст ПИК в «псевдостарорусском» стиле – не слишком следуя истинному языку 19 века, просто для того, чтобы подчеркнуть возраст рукописи.
Здесь сделаем то же самое.
Еще раз: стилизация касается только главы "Завоевание", 14-ти вставок в тексте и тех названий книг, которые были старинными для мейстера Янделя. В глоссарии это пока не отражено, но будем смотреть по ходу работы и править, что сочтем нужным.
Основной же текст МИРа выполняется в стиле Виленской.
7. Об изменениях в оригинальном тексте.
Мы учитываем, что наш исходный текст взят из самого первого издания электронной книги. Он, к сожалению, напичкан авторскими ошибками и опечатками примерно как булочка - изюмом. Часть этих ошибок уже выловлена (в посте ниже), с ними поступаем именно так, как предлагает Ксанвьер.
Если при работе мы сами находим еще какие-то ошибки - поступаем аналогично.
8. О перемещении абзацев.
Прошу не удивляться, когда в процессе работы часть вставок, выполненные синим курсивом, в билингвах изменят свое положение. Ознакомление с фотографиями страниц текста привело к выводу, что в электронной книге многие вставки диджитальщики разбросали по тексту так ,как удобнее им - а не так, как задумывал Мартин. Это и будет исправлено.
9. О скобках.
Практически во всех случаях среди переводчиков принято считать, что скобки уродуют художественный текст. Однако это правило никак не может касаться книги "Мир Льда и Пламени". Именно такова авторская особенность текста – Мартин намеренно писал длиннющими предложениями, какими сейчас никто не пользуется (достаточно глянуть на оригинальный текст саги). И он намеренно ставил скобки – в тексте заключены в скобки даже целые абзацы. Достаточно того, что мы разбиваем эти длинные предложения – ибо не в силах с ними справится. Скобки же будем убирать лишь в тех случаях, когда совсем упремся в тупик.
Итак, все авторские скобки оставляются, за исключением случаев:
- прозвище персонажа либо прозвище с глаголом called или named - в этих случаях скобки убираем.
- после тщательного обсуждения становится ясно, что скобки сильно уродуют текст, а принципиального значения не имеют.
10. О притяжательных, ведущих происхождение от имен персонажей.
Имена персонажей саги всегда и во всех случаях пишутся с прописной буквы, притяжательные от них не образуются. В тексте не будет словосочетаний по типу «эйгоновы дети», «висеньины законы» или «риверсов меч». Всегда и во всех случаях только «дети Эйгона», «законы Висеньи» или «меч Риверса».
Однако мы совершенно спокойно можем образовывать притяжательные от титулов или существительных, обозначающих степени родства, или от названий животных: «отцово повеление», «лордова мельница», «василисковы острова», «бабушкино мнение» и т.п.
Возможно, я что-то не учла, и основные положения нужно чем-то дополнить. Подсказывайте![/user]
Последнее редактирование: