• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Географические объекты в ПЛиО (глоссарий)

Glypher

Присяжный рыцарь
В этой теме будут обсуждаться и утверждаться названия всех географических объектов в ПЛиО. Потом всё будет согласовано с картой, с глоссарием МЛиП и с вики.

В первую очередь надо утвердить следующие названия замков и населённых пунктов:

1. -field:
Cornfield – Корнфилд/Кукурузное Поле/Нива
Greenfield – Гринфилд/Зеленое Поле/Другое
Poddingfield – Поддингфилд/Горохове Поле/Другое
Sarsfield – Сарсфилд/Другое

Grassfield Keep – Луговой Замок (Виленская)/Другое

2. -wood:
Castlewood – Каслвуд
Felwood – Фелвуд/Феллвуд/Другое. Виленская – Фелвуд.
Hornwood – Хорнвуд/Другое. Виленская – Хорнвуд.
Оказывается титул Хорнвудов – Lord of the Hornwood. Значит это тоже и лес, и замок.
Lemonwood – Лемонвуд/Лимонная Роща/Лимонный Лес. Виленская – Лимонная Роща.
Mistwood – Миствуд/Туманная Роща/Туманный Лес. Виленская – Туманный лес.
Snakewood – Снейквуд/Змеиный Роща/Змеиный Лес.
Spottswood – Споттсвуд/Крапчатая Роща/Крапчатый Лес/Пестрая Роща/Пестрый Лес/Другое. Виленская – Крапчатый Лес.
Yronwood – Айронвуд/Железный Лес/Железнолесье. Виленская – Айронвуд.

Brindlewood (деревня) – Бриндлвуд/Другое. Виленская – Бриндлвуд.
Deepwood Motte/Deepwood – Дипвуд/Темнолесье/Другое. Виленская – Темнолесье.
Donnelwood (деревня) – Доннелвуд/Другое. Виленская – Доннелвуд.

Точно не известно: Spiderwood – Паучий лес (ПиК) и Waspwood – Осиный лес (Виленская).

3. -hal:
Hammerhal – Хаммерхолл/Другое
Harrenhal‎ – Харренхолл/Другое. Соколов-Виленская – Харренхолл.

4. -hall:
Crakehall – Крейкхолл/Другое. Соколов-Виленская – Кракехолл.
Holyhall – Священный чертог/Святыня/Святилище/Холихолл/Другое
Summerhall – Летний замок/Саммерхолл. Виленская – Летний Замок.
Wyndhall – Уиндхолл/Виндхолл/Другое. Виленская – Виндхолл.

5. Именные Hall:
Harlaw Hall – Харлоухолл/Другое. Виленская – Старый Замок.
Hogg Hall– Хоггхолл/Другое
Tarbeck Hall– Тарбекхоллл/Другое. Виленская – Тарбек/замок Тарбеков.

6. Прочие Hall:
Acorn Hall – Желуди/Жулудевый/Эйкорнхолл/Другое. Виленская – Желуди.
Barrow Hall – Барроухолл/Курган/Другое. Виленская – Барроухолл.
Cider Hall – Яблоневый/Яблочный/Сидрхолл/Другое. Барроухолл – Яблочный.
Driftwood Hall – Плавник/Коряга/Дрифтвуд/Дрифтвудхолл
Evenfall Hall – Вечерний/Закатный/Сумеречный/Другое. Виленская – Вечерний Замок.
Harvest Hall – Урожайный/Жатва/Харвест/Харвестхолл/Другое. Виленская – Колосья.
Haystack Hall – Стог/Стога/Скирд/Хейстек/Хейстекхолл/Сеновал/Овин/Другое. Виленская – Высокие Стога/Стога.
Hellgate Hall – Адские Врата/Хеллгейт/Хеллгейтхолл/Другое
Ivy Hall – Плющевой/Плющевой чертог/Айвихолл/Другое
Longbow Hall – Длинный Лук/Большой Лук/Лонгбоу/Лонгбоухолл/Другое. Виленская – Длинный Лук.
Muddy Hall – Илистый (Виленская)/Другое
Raventree Hall – Древорон/Воронодрев/Врандрев/Рейвентри/Рейвентрихолл . Виленская – Древорон.
Ruddy Hall – Красные Палаты (Виленская)/Другое

7. -ton:
Pebbleton – Пебблтон / Галечный городок/Другое. Виленская – Пебблтон.
Barrowton – Барроутон / Курганный городок/Другое. Виленская – Барроутон.
Appleton – Ап(п)лтон/Эп(п)лтон / Яблоневый/Яблочный городок
Grimston – Гримстон/Гримтон / Мрачный/Зловещий городок/Другое. Виленская –Гримстон.
Smithyton – Смититон / Кузнечный городок
Tumbleton – Тамблтон / Обвалившийся/Разрушенный городок/Другое
Fawnton – Фонтон/Фоунтон / Олений городок
Sisterton – Систертон / Сестрин/Сестринский городок. Виленская – Систертон.

8. -town:
Gulltown – Чаячий город/Галлтаун. Соколов - Заячий город, Виленская – Чаячьий Город.
Harrentown – Харрентаун/Другое
Oldtown – Старомест/Олдтаун/Старый город. Соколов-Виленская – Старомест.
Spicetown – Спайстаун/Другое
Vinetown – Вайнтаун/Виноградный городок/Винный городок/Другое. Виленская – Винный городок.

9. Town:
Lord Harroway's Town/Harroway town – Город лорда Харровея(уэя)/Харровейтаун(уэй). Виленская – город лорда Харроуэя/город Харроуэя.
Lord Hewett's Town – Город лорда Хьюэтта. Виленская – город лорда Хьюэтта.
Mole's Town – Кротовый городок. Соколов-Виленская – Кротовый городок.
Planky Town – Дощатый город/ Дощатый городок/Другое. Виленская – Дощатый город.
Weeping Town – Плачущий город/Оплакивающий/Скорбящий / Город Плача/Скорби/Слез/Другое
Wendish Town – Вендский город/Вендский городок/Другое. Соколов – Вендский городок, Виленская - in Wendish Town - под соломенной кровлей.
 

AsGardiel

Ленный рыцарь
Меня слегка напрягает непоследовательность перевода, хотя я понимаю, что названия географических объектов уже устоялись.
Например: Summerhall - летний замок (русифицирован), но Crakehall - Кракехолл (не русифицирован). То же самое с Винтерфеллом и Староместом. И куча таких.
 

AsGardiel

Ленный рыцарь
Согласитесь, что "Падшая зима" - не очень. Да и Старомест с Вышесадом лучше звучали бы, как Олдтаун и Хайгарден.
То да. Но тогда надо Старомест Олдтауном и оставить. А то половина переведена, половина нет... Непорядок.
 
То да. Но тогда надо Старомест Олдтауном и оставить. А то половина переведена, половина нет... Непорядок.
При переводе обычно руководствуются тем, как лучше будет звучать на языке перевода: Оксфорд не меняют на Брод Быка; но Bayern меняют Баварию, поскольку на русском произношение "байерн" доставляет неудобства.
Перевод книг неплохой, не лучший, конечно, но всё-таки иногда лучше не переводить дословно, а иногда лучше переводить (например, когда в названии присутствуют такие звуки, как [ŋ], [ð], [θ] и т.д., которых в русском языке не существует).
 

sverchok2

Знаменосец
Согласитесь, что "Падшая зима" - не очень. Да и Старомест с Вышесадом лучше звучали бы, как Олдтаун и Хайгарден.
Мы же не знаем точно, по какому принципу Мартин придумал это название :). "Fell" не обязательно должно означать "упал\наступил", у этого слова есть, например, такое значение как "холм". В виде прилагательного тоже есть значения, хотя прилагательное здесь вряд ли. То есть, Мартин мог иметь в виду и "Зимний холм", а мог подразумевать вообще все значения вместе... ;). А вот насчет Олдтауна и Хайгардена полностью согласна.
 

xubuntu_user

Лорд
Вестимо, для Вестероса Мартин придумывал названия, которые бы англоязычному читателю казались родными и говорящими. То есть человек, когда будет читать оригинал, прочтет Кастерли-Рок именно как пресловутый Бобровый утес. Что по инерции и сделал Ю.Соколов в первой книге.

Эссос - чужая территория, потому там Миэрин или Браавос, звучащие незнакомо и непонятно, они представляются именно собственными именами.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Кастерли-Рок именно как пресловутый Бобровый утес. Что по инерции и сделал Ю.Соколов в первой книге.
Бобры в переводе возникли из-за созвучия с латинским castor (бобр), основное значение английского caster — это человек или машина, которая что-то отливает (литейщик, заклинатель). В ситуации, когда животные для сюжета имеют значение, использовать бобров в названии замка при полном отсутствии упоминания каких-нибудь beaver вокруг этого замка было несколько самоуверенно. Когда мы беседовали для интервью, у меня создалось впечатление, что ему не хватило времени отполировать имена: Вышесад, Быстроречье в тексте осталось как Хайгарден и Риверран, но Утес Кастерли стал-таки бобровым, а Гнездо [хищной птицы] — Орлиным Гнездом, несмотря на герб Арренов. Сейчас он считает, что лучше бы перевел «Замковой Горой/Скалой», а Виленская хотела бы «Кастерли-Рок».
 

xubuntu_user

Лорд
Бобры в переводе возникли из-за созвучия с латинским castor (бобр),
Чуть другое хотел сказать. Старомест и Риверран. Первое звучит вообще прекрасно, прямо Тредиаковским или Державиным навевает. А второе - привыкли, да. И Быстроречье уже будет звучать стандартно, как в очередном фентези-романе про Земноморье или Средиземье.
Так и в остальных парах. Новая Зеландия, но Нью-Джерси. Почему так, никто не знает. Так уж сложилось.
ему не хватило времени отполировать имена
а сейчас уже поздно, можно просто удовлетвориться другими аналогиями типа Сумкинса\Беггинса и принимать это как данность. Вряд ли Ю.Соколов так трепетно относился к книге в 99 году, как сейчас относятся на 7 королевствах, скорее всего это была просто очередная работа среди многих других. Кто же знал.. :wth: :^)
 
Сверху