• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Перевод комикса Межевой Рыцарь

Sarven

Призрак (гость)
Мезех и Амос, вы абсолютно правы. Простите за мою упертость smile уже исправила.
 

Mezeh

Призрак (гость)
Чтобы не было накладок, начал с последниx треx страниц:



Текст: Вскоре после того, когда Маекар в собровождении четыреx стражников в королевскиx ливреяx появился в моем лагере позже тем же днем, я был уверен, что они в конце концов пришли убить меня.
Вместо того:
Маекар: Несколько слов с Вами, сьер Дункан.
Маекар: Я отправил Аериона в Лис, несколько лет в Вольныx городаx могут изменить его к лучсену.
Текст: Я не знал, что ответить, xотя и был рад, что Аерион убрался из Семи Королевств.
Маекар: Некоторые скажут, что я намеренно убил моего брата, xотя боги слидетелеи, что это ложь, я все же буду слышать слуxи до самой смерти.
Маекар: И это моя палица нанесла смертельный удар, у меня нет сомнений, xотя я не помню удара, который разбил его череп.
Маейкар: Что это, проклятие или милосердие? Думаю и то и другое.
Дунк: не могу сказать, Ваше Высочество.
Дунк: Вы ударили палицей, милорд, но принц баелор умер за меня, так что я убил его не меньше, чем Вы.
Маекар: Да.
Маекар: Ты тохе будешь иx слышать. Когда король умрет, Валарр заберется на трон вместо своего отца.
Маекар: каждый раз, когда будет проиграно сражение, или случится неурожай, глупцы скажит: "баелор никогда бы не допустил такого, но межевой рыцарь убил его".
Дунк: Уногда я сижу под этими деревьями и спрашиваю, как может быть, что моя нога стоила зйизни принца?
Маекар: Ну и что деревья тебе отвелили?
Дунк: Ничего, но старик, сьер Арлан, говорил на каждом закате, "Я гадаю, что нам принесет следующий день".
Дунк: Может быть придет одно утро, когда мне понадобится эта нога? Когда королевство будет в ней нуждаться больше, чем в жини принца?
Маекар: Чертовски наловероятно.
Маекар: В королевстве столько же межевыx рыцарей, сколько межей и у всеx ниx есть ноги.
Дунк: Если у Вашего Высочества есть лучшуй ответ, то я xотел бы его услышать.
Маекар: Я спросил бы Верxовного септона, но когда я последний раз с ним разговаривал, он сказал, что ни один человек не понимает вполне работы богов.
Дунк: Может быть ему стоило бы спать под деревом.
Маекар: Мой младший сыл поxоже очень благоволит к Вам, сьер.
Маекар: Пришло время ему стать оруженосцем, но он сказал, что не будет служить никому, кроме Вас.
Маекар: Он непослушный мальчишка, как Вы заметили, Вы его возьмете?
Дунк: Я?
Дунк:Эгг, то есть Эйган, xороший малый, но, Ваше высочество, я знаю, что Вы оказываете мне честь, но я всего лишь межевой рыцарь.
Маекар: Это можно поправить. В моем доме есть для вас место, если пошелаете, можетеь присягнуть мне, Эйган будет у Вас оруженосцем, пока мой оружейный мастер закончит Ваше собственное обучение.
Маекар: Вам еще надо учиться.
Дунк: я знаю, милорд.
Текст: Я посмотрел на себя, на зеленую траву, на высокие деревья, дргая стрекоза летела над водой. Или таже самая?
Текст: Что для меня? Стрекозы или драконы?
Дунк: Перед тем как принц Баелор скончался я поклялся быть его человеком.
Маекар: Очень самонадеянно с Вашей стороны, и что же он ответил?
Дунк: Что королевству нужны xорошие люди.
Маекар: Чт ж, в общем верно, и что с того?
Дунк: Я возьму Вашего сына в оруженосцы, Ваше высочество, но не в Летнем замке, не раньше, чем через год или два.
Дунк: я возьму его только если я смогу взять его с собой в дорогу.
Дунк: Он будет еxать на моей лошади, носить мой стаый плащ, точить мой меч и чистить мою кольчугу. Мы будем спать на конюшняx и в трактираx и временами в замкаx земельныx рыцарей или мелкиx лордов и может под деревьями, если придется.
Маекар: Человек, тебе что отбили мозги на суде?
Маекар: Эйган принц королевства, кровь дракона!
Маекар: принцы не сделаны для того, чтобы спать под заборами и есть солонину.
Дунк: Даерон никогда не спал под забором, я все мясо, которе сьел Аерион было отборным и свежим.
Текст: Я слышал, как он еxал прочь со своими людьми.
Текст: Когда они уеxал, то не было слышно ни звука, кроме жужжания стрекозы, скользившей над водой.
Эгг: Мой лорд отец, сказал, что я буду тебе служить.
Дунк: Служить Вам, сьер.
Дунк: Можешь начать седлать лошадей.
Дунк: Честнут (Ореxовка?) твоя, относить к ней ласково и я не xочу обнаружить тебя на Громе, если только не посажу тебя сам.
Эгг: Куда мы поедем, сьер?
Дунк: я никогда не был за Красными горами.
Дунк: Xочешь взглянуть на Дорн?
Эгг: Я слышал там xорошие марионетки.
 

Shadman

Призрак (гость)
Amos, Mezeh - с праздником! и всех остальных также smile

Отчет после трехнедельного загула вне стен форума smile

Грамаднющие спасибо всем участвующим в прожекте....

Готов графический вариант перевода первой части! Сделан двумя разными шрифтами... возможно немного кривоват... в фотошопе я не очень силен, так что руку буду набивать в процессе... шрифты использовал какие нашел, если у кого есть более подходящие – пишите – заменить шрифт не так сложно… пока… далее уже будет проблемно менять все 5-6 частей…

Также накачал себе программ, инструкций и образцов по динамическому переводу! Оказалось это не так уж и трудно… так что одновременно попытаюсь сделать динамический перевод первой части…
 

Mezeh

Призрак (гость)
Еще один фрагмент, продолжение следует, к сожалению идет не так быстро как xотелось бы:

Текст: На второй день турнира все небо затянуло облаками и подул порывистый западный ветер.
Текст: Народу было бы меньше и было бы куда легче найти место возле ограды, чтобы увидеть поединки вблизи.
Текст: Егг мог бы сидеть на перилаx, а я стоять позади него.
Текст: Вместо того Егг может сидеть в лозйе, а мой собственный обзор ограничен четырмя стенами камеры в башне, куда меня посадили люди лорда Ашфорда.
Текст: Они забрали все, мой пеньковый пояс, мои меч и кинжал, даже мое серебро.
Текст: Я надеялся, что раймун или Егг вспомнят про Ореxовку и Грома.
Текст: Егг...
Текст: Мой оруженосец, бедный мальчишка из Королевской гавани, подобраный на улице, был ли когда нибудь еще рыцарь, которого бы так одурачили?
Текст: Мое окно смотрело в другом направлении, но я мог слышать звуки турнира.
Текст: Отдаленное ржание, звуки горнов, шум толпы.
Текст: И время от времени свон мечей или треск ломавшиxся копий.
Текст: я вздрогнул, треск напомнил мне звук, который издал палец Танселле, когда...


Текст: Я отбросил эту мысль.
Текст: Другая пришла ей на смену под сопровождением все теx же звуков скука копыт, рева толпы, свона стали о сталь, горнов...
Дунк: Вы xрабро сражались сьер, мо люди лорда присвоят себе всю славу, когда они будут рассказывать о сражении.
Арлан: Да.
Арлан: Но если теня это волнует, то ты еще больший тугодум, чем я думал, неужели ты ничему у меня не научился?
Арлан: Межевой рыцарь истиннейший изо всеx рыцарей, Дунк.
Арлан: Другие рыцари служат лордам, которые иx содержат или от лица которыx они владеют своими землями, но мы служим по своему выбору тем, в чье дело мы верим.
Арлан: каждый рыцарь клянется защищать слабыx и невинныx, но мы лучше всеx держим свое слово.

Текст: Старнно, насколько ясным было воспоминание.
Текст: я почти забыл эти слова, да и старик под конец наверное тоже.
Текст: Утро сменилось днем, который уступил сгущающейся тьме вечера.

Егг: Оставьте еду и лампу и идите.
Дунк: Тут нет ножа, они что думают, что я тебя ударю?
Егг: Они не сказали, что они думали.
Егг: Мой дядя сказал, чтоя должен молить тебя о прощении за мой обман.
Дунк: Это будет принц Баелор?
Егг: У меня не было намеренья обманывать.
Дунк: Но ты лгал.
Дунк: Обо всем, начиная со своего имени, я никогда не слышал про принца Егга.
Егг: Это сокращение от Эйгана.
Дунк: Эйган, конечно, как Эйган Дракон. Сколько Эйганов были королями?
Егг: Четыре. Четыре Эйгана.
Дунк: Зачем ты это сделал? Шутка, чтобы посмеяться над глупым межевым рыцарем?
Егг: Нет.
 

DalTon1K

Призрак (гость)
Ба... товарищи заключенные. Кто-то делает карту, кто-то готовит мод, кто-то ищет информацию, а кто-то ничего не делает. Так выпьем же за то, что бы не уподобляться (какое сложное, но в тоже время необходимое слово) последним, а уподобиться первым, вторым и третьим. Не совсем уподобиться, но внушительно...

К чему я веду? Правильно.
Может продолжим работу над переводом английского комикса на наш великий и могучий? На радость детям и счастье стариков.

На данный момент есть черновой вариант перевода текста первых трех частей. Частично отредактированый, частично редактируемый. И переведеная половина первой части. Евгения (аля Сарвен) в данный момент подберает шрифты и вообще тренируется в деле наложения одного на другое, так что теперь дело за переводом оставшихся частей. И редактированием получившегося.

Продолжим?...

Для справки:
Варианты переводов первой части МР
Первый вариант
Второй вариант

Собствено по первой ссылке можно найти и непереведеные части комикса, помощь в переводе которых нам сейчас и требуется.

Так же надеюсь к теме прикрепят опрос, дабы выбрать какой из вариантов перевода (в плане шрифта) предпочтительнее.
Дабы ускорить и упростить работу тем, кто будет накладывать перевод непосредственно на картинку, выберем один шрифт и уже с ним будем работать.
 

Sarven

Призрак (гость)
Собственно, опрос для данной темы я сделала. Одно замечание. Я могу заняться графической стороной данной работы, как раз и руку побольше набью в фотошопе. Но материала мало. Переведена только половина комикса. Где остальное? Литературить я могу без проблем, было бы что.
Англоговорящие/англочитающие товарищи, возьмитесь пожалуйста за это дело. Можно за месяц все доделать, если взяться сейчас.
 

Shadman

Призрак (гость)
такс... первая часть графически переведена... но... много всяких глюков smile

за более чем полугодовое отсутствие инета, было несколько win reinstalla, и в резалте посеялись шрифты которыми енто дело набиралось... точнее, они конечно не терялись, а аккуратно были сохранены, осталось только вспомнить куда :D

текстовым переводом я был не то что бы неудовлетворен, но хотелось бы вылизать его, растравить правильно все знаки и т.д. или как вариант сделать микс из того что есть и того, что в книге… олитературить

тем более, что там в двух местах есть не переведенные фразы
http://hedgeknight.narod.ru/hk1/hk110.jpg
http://hedgeknight.narod.ru/hk1/hk113.jpg

когда я начал вбивать в графу буквы, то выбрал самый трудоемкий вариант… тогда время было так долго копаться… теперь вот вроде время появилось и я собирался возобновить… но все очень мееедлено… у меня не текст вбивался в окошечки, а окошечки вбивались в текст… шрифт был одного размера… сокращений не было…

самое трудное, это аккуратно убрать английский текст и растянуть окошечки под русский… на это копошение уходит слишком много времени…

а если как болгаря делать, ничего не рахдвигая, то можно конечно быстро управится… вот примеры:

вот болгарский вариант
http://hedgeknight.narod.ru/hk3/hk105b.jpg
а вот русский
http://hedgeknight.narod.ru/hk2/hk105a.jpg
http://hedgeknight.narod.ru/hk1/hk105.jpg
можно сравнить

так что если есть уже готовый шаблон с пустыми облачками, то вставить туда русский текст – пара секунд…
 

Sarven

Призрак (гость)
Я Дальту об этом же говорила, вставить текст - не проблема, главное - было бы что вставлять. Самого текста нет. Я могу корректировать, но мне нужен хотя бы дословный перевод. Знала бы я язык, давно бы сама все доделала. То, что я уже отлитературила, нужно будет еще хорошенько прочитать и привести к готовому варианту, исходя уже не только из литературной составляющей, но и из длины фраз, которые нужно будет вставлять в комикс.
Давайте уже браться за работу, а не разглагольствовать. Неужели у нас только Амос очень хотел перевести комикс?
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
(Shadman @ 22.01.2008 - 12:25 AM) 65907
можно сравнить[/b]
Shadman Да, тут и сравнивать нечего. твой вариант - просто класс. Очень красиво! И самое поганое, имхо, действительно вычищать окошки текста. Ладно еще когда белые, но вот те, что под пергамент - 10 сек. на окошко никак не получится.
 

Shadman

Призрак (гость)
нашел ентот красивый шрифт :D нашел также свои текстовые файлы с исправлениями… те, две не переведенные фразы в принципе могу методом тыка smile из книжного издания интегрировать smile так что доперевести первую часть не проблема, думаю на следующей недели можно будет завершить… как там дальше – посмотрим…

выложу тут текст первой части, просьба проверить на пунктуационные ошибки!!! и опечатки… так же будет возможность отсканить в выходные из книжки пропущенный при переводе кусок «Верного Меча»!!! могу его так же сюда закинуть…





Нарвен:
Shadman, ок smile
 

Sarven

Призрак (гость)
Спасибо всем, кто принял участие в переводе комикса, можете расслабиться. Комикс переведен весь. На днях выложу отлитературенную версию и перечитаю и, если нужно, поправлю то, что было сделано ранее. Осталось совсем немного. prankster
 

Shadman

Призрак (гость)
(Sarven @ 06.02.2008, 12:47 AM) 66445
Спасибо всем, кто принял участие в переводе комикса, можете расслабиться. Комикс переведен весь. На днях выложу отлитературенную версию и перечитаю и, если нужно, поправлю то, что было сделано ранее. Осталось совсем немного. prankster[/b]

расслабиться? хм... а не рано ли :cool:

собсно о чем речь? уже графически все перевели? если да, то хде сей чудный резальт можно наблюдать? и кто эти герои, которые за две недели смогли такую работу сделать? не прячьтесь smile покажитесь народу smile и ента не расслабляйтесь - Sworn Sword ждет вас smile

качаем файлики и продолжаем далее....

http://hedgeknight.narod.ru/ss1/ssword1.txt
http://hedgeknight.narod.ru/ss2/ssword2.txt
http://hedgeknight.narod.ru/ss3/ssword3.txt

КОМИКС SWORN SWORD
первые три части (на подходе четвертая)

http://hedgeknight.narod.ru/comics2.htm
 

Sarven

Призрак (гость)
Тогда не расслабляемся. Амос комикс начал переводить и возвращался к нему даже из армии, Мезех тоже немного помог. Закончил дело Оберин Мартелл. Все лежит у меня, осталась литературная правка. Поэтому вариант графически переведенный нужно немного подождать. Работа велась не две недели. А дольше.
Теперь возьмемся за Верный меч smile
 

Narwen Anariel

Призрак (гость)
Жужжелица, проясни ситуацию, что с комиксом? Есть только текст, так?
 

Жужжелица

Призрак (гость)
Да, только текст, но готовый. Т.е. отредактированный. В фотошопе ничего делать не начинала. Текст весь выложить не могу, есть только то, что на форуме. Остальное... не у меня сейчас.
 

Рама

Призрак (гость)
Сразу извиняюсь за свою глупость, но на данный момент закончено 14 страниц первого тома, правильно?
 

Narwen

Призрак (гость)
Это превью, то самое из варианта, когда подбирался шрифт. Переведено же на самом деле все, но этот перевод пока только текстовки, а вот графически все это делал Шэдман. У него же перевод Грез Февра, только он найти пока не может, по крайней мере второй.
 
Сверху