• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Стефан

Рекрут
Если вы обратите внимание, я не писал что Лостфильм сделали отличный дубляж, а сказал что качество их работ очень высоко и поэтому напоминает профессиональный дубляж, а местами и превосходит его. А разницу между закадровым переводом и дубляжем я понимаю. Закоренелый киноман.
А я как-то последние лет пять от кино серьезно так отвалился и перекочевал в японскую анимацию
В общем я пытался донести что несколько неоправданно сравнивать дубляж и закадр-)
Могу сказать что в некоторых местах актеры переигрывали, да и вообще, на мой взгляд призакадре важнее интонирование нежели отыгрыш
 

eGoBrain

Скиталец
Локализация просто отличная! Интонация всегда именно такая, какая должна быть.
Сразу виден серьёзный подход. Ничего другого и не ожидал, но все равно приятно.
 

DeadMan

Lostfilm
касательно дубляжа:

Студия "Кравец" уже неоднократно выполняла дубляж для различных заказчиков, возможности у нас безусловно есть
Так что если сериал будет выкуплен для показа каким-либо телеканалом - мы с удовольствием перевыпустим перевод в новом качестве

В данный момент перевод закадровый
 

Стефан

Рекрут
Дедмэн, дурацкий вопрос можно задать?
Каковы шансы у человека со стороны быть включенным в ваш коллектив?-)
Человека без образования соответствующего профиля. думаю многим этот вопрос интересен
 

DeadMan

Lostfilm
у желающих работать с текстом (перевод, укладка) - шансы могут быть вполне реальные
обращайтесь в приват

мы набираем актёров озвучания только с профильным образованием
 

Константин

Межевой рыцарь
Всем добрый день!
Писал по поводу перевода на лостфильме, но сообщения потонули в шквале хвалебных отзывов, среди которых и мой был конечно.

С переводом конечно поторопились. Понятно что фразы выравнивали по длительности, но главное же с водой и ребенка не выплеснуть.

- Ты всегда разглядываешь сапоги перед тем как соврать. (зачем тут-то было менять текст на "смотришь вниз")

- Безумец видит то, что видит. (перевли "безумец видит то, во что верит" вера-то тут причем)

Диалог Тириона и Джейме:
- Сестра желает тебя видеть.
- У нашей сестры те еще желания..
(это же какбы тонкий намек и показатель осведомленности и отношения Тириона к Серсее)

- Я слышала его зовут Бесом.
- Я слышал(!) ему не нравится это имя.
(интересная игра слов потеряна)

- Волосам Джона завидуют многие девицы. (в переводе вообще непонятная фраза)

- Если они сдохнут(?), сами их похороните.
(слишком резкое слово. Во фразе было сочувствие к щенкам и одновременно раздумие о символичности находки)

Про рысь что-то дааа. Накрутили. Момент с лютоволком тоже не внятен.

Кроме того у Дозора в начале очень интересный диалог, капитан явно не простолюдин и изъясняется очень изящно. Слабо передан.

Перводчик Таргариена (как его там) переигрывает.

- У тебя уже шла кровь? (помоему даже ребенок поймет о чем речь, какие регулы-то?)

- Красоту нельзя прятать в таком месте. - говорит Серсея про себя, обращая слова к Кэйтилин.
Это ж Ланнистеры, у них каждое слово иголка. Это был намек, что Сансу в Гавани примут, а Кэйтилин не место во дворце.

Ну еще куча мелких и непонятных изменений. Сам автор следил за съемками, сценарием и диалогами! Зачем самодеятельностью заниматься? Помоему просто поторопились, т.к. переводчики-то достойные.
 

silv

Десница
Константин, вам не кажется, что на интервью к звездам нужно приходить подготовленным? ©
Взяли бы фразы на английском, написали бы их, предлагая свои замечания… Проверили бы себя по словарю… Глядишь, и не осталось бы претензий.
 

Константин

Межевой рыцарь
silv, виноват, не сказал, что в начале посмотрел английскую версию, с которой и сравнивал.
Мне казалось, что раз здесь обсуждают перевод, то многие посмотрели оригинал.
Вообще согласен конечно, вечером постараюсь дописать фразы на английском и указать места в фильме.

Очень советую оригинал кстати (с русскими субтитрами например), ибо подбор актеров просто удивительный.
Арья и Тирион вообще поразили.
 

Стефан

Рекрут
Могу указать еще на одну фактическую неточность-)

Разговор Визериса с Деенерис

-Когда дотракиец проигрывает, он отрезает свою косу в знако позора. Кхал дрого не проиграл ни разу.
В варианте Лост герой говорит - "Когда дотракиец ВЫИГРЫВАЕТ"

ну это так, к слову
 

KJluPuK

Межевой рыцарь
После просмотра слова пропали, остались одни эмоции. Положительные! :) По поводу локализации у меня вообще нет претензий, разве что я привык читать ТириОн и ТаргариЕны, но это дело вкуса. По поводу самой серии.. не знаю что ещё сказать, тут (та и не только тут) было сказано уже предостаточно. Повторяться я не хочу, скажу лишь, что я более чем доволен и получил больше, чем рассчитывал. Первый эпизод задал курс, остальные обязаны его поддержать. Как минимум.:)
P.S. Я же говорил, что первый эпизод обязан закончиться падением Брана! "Чего не сделаешь ради любви". Как же за душу взяло.. Исполнили на 5+.
 

silv

Десница
Константин, я, кагбе, некоторым образом смотрел в оригинале и даже читал оригинальные субтитры, на что и тонко намекаю.
Впрочем, может быть, в вашем англо-русском словаре feet переводится как «сапоги», а mountain lion — как «рысь». В таком случае рекомендую сменить словарь на более конвенциональный, ЕВПОЧЯ.

Стефан, мы точно все еще про перевод Lostfilm??
Когда дотракийца побеждают в бою,
он отрезает свою косу,
чтобы весь мир знал о его позоре.
Кхала Дрого ещё никому не удавалось победить.
 

FreeSergey

Наемник
Кстати с mountain lion ситуация неоднозначная.
Конечно в словаре это пума.
А вот сама ситуация в сериале явно двусмысленная для тех кто в теме.
Лев - Ланнистеры, олень - Баратеоны и лютоволк - Старки.
И именно это обыгрывается в эпизоде. А пума ломает эти ассоциации.
Поэтому я в своей редакции субтитров оставил "Горный лев". Все же фэнтези, мало ли - может в Вестеросе и водятся такие.
 

silv

Десница
Стефан, а переслушайте еще разок? Неужели не совпадает с моей цитатой??
(Какая у вас версия релиза? У меня HD. Впрочем, ну не могли они две разных озвучки записать.)

FreeSergey, ну как и какие ассоциации ломает пума, скажите на милость? Пума там упомянута только для того, чтобы показать, что Теон нездешний и дать Неду возможность объяснить это [зрителям] следующей репликой. Никаких горных львов не бывает.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
"Дотракийца" может быть звучит невнятно, но все ж это дотракийЦА.
 

Константин

Межевой рыцарь
silv, но если у автора "горный лев", то собственно нафига мучаться и выдумывать? :)

Именно "Ты всегда смотришь на ноги, прежде чем соврать.". Экземпляра фильма у меня на работе нет. Поэтому допустил неточность.
Просто не понимаю зачем переводить "ты всегда смортишь вниз"? Какой глубинный смысл в подобном искажении текста?

Больше беспокоят не такие вот мелочи, а что великолепная игра потрясающего состава акторов, теряется в неаккуратном переводе или в спешке команды озвучки. Лосты же талантливые ребята, неужели так хочется приобщиться к творчеству Мартина, вставив свои "художественные 5 копеек" в уже зарекомендовавший себя текст.

ЗЫ. Не пользуюсь словарем. У меня неплохой словарный запас, просто память плохая. :)

ЗЫ ЗЫ Чтот я разнылся совсем. За Мартина обидно. :)
 

FreeSergey

Наемник
FreeSergey, ну как и какие ассоциации ломает пума, скажите на милость? Пума там упомянута только для того, чтобы показать, что Теон нездешний и дать Неду возможность объяснить это [зрителям] следующей репликой. Никаких горных львов не бывает.

Лев=Ланнистер
А Теон уже как бы 9 лет там живет. Да и горных львов не бывает точно так же как не бывает лютоволков.
Но я понимаю, что каждый видит то что он видит (как было верно подмечено в другой сцене этого эпизода) :)
 

Стефан

Рекрут
Стефан, а переслушайте еще разок? Неужели не совпадает с моей цитатой??
Переслушал...пришлось прослушать несколько раз чтоб понять что да, ваша цитата верна... Но для этого пришлось специально вслушиваться.
Но претензию по этой фразе к переводчику я снимаю
 

FreeSergey

Наемник
"Дотракийца" может быть звучит невнятно, но все ж это дотракийЦА.
Там просто не совсем удачно построена фраза.
"Когда дотракийца побеждают в бою..."
Конечно если вслушаться, то все так и есть. Но когда просто смотришь, то слышится
"Когда дотракийцы побеждают в бою..."
Один звук казалось бы, но смысл меняется на противоположный.

"Когда дотракийцы терпят поражение в бою..." - вот тут бы двусмысленности не было.

Но это все мелочи и придирки конечно.
 
Сверху