• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

DeadMan

Lostfilm
поддерживаю прозвучавшую просьбу - выкладывайте оригинальный текст реплики, так будет проще

Стефан, либо у вас плохо со слухом, либо с аппаратурой
текст был произнесён вполне чётко

Константин, "горных львов" в природе не существует. в английском языке тоже, сверьтесь со словарём.
если даже "горные львы" водятся в книге, для нас это не довод
в книге и "солярии" в замках сплошь и рядом натыканы - это проблема переводчика книги

по поводу "победы дотракийца":
349
00:36:47,285 --> 00:36:49,753
ВИЗЕРИС
Видишь, какие у него длинные волосы?

350
00:36:49,788 --> 00:36:52,489
Когда дотракийца побеждают в бою,

351
00:36:52,523 --> 00:36:56,459
он отрезает свою косу,
чтобы весь мир знал о его позоре.


даже если слово "дотракийца" кому-то слышится как "дотракийцы", второе предложение даёт однозначное понимание фразы: "ОН отрезает свою косу".
 

silv

Десница
Константин,
но если у автора "горный лев", то собственно нафига мучаться и выдумывать?
Я понял, что у вас словаря нет, но у меня-то он есть.
Нету «горного льва».
mountain lion
пума, кугуар
Felis concolor, крупнейший вид из семейства кошачьих, обитающий в США, преимущественно в западных штатах; взрослые самцы достигают 2,5 м в длину (от носа до кончика хвоста), весят до 100 кг.
тж. catamount, puma, cougar
Фразеологизм — знаете, что такое, да?

FreeSergey, аа, вот теперь понял, что вам не понравилось. Фраза все равно построена однозначно правильно (когда дотракийцы побеждают в бою, он (??? кхал?) в знак позора отрезает косу — fail). Но на слух требуется ее дольше воспринимать, согласен. Да, такие вещи на бумаге тяжело уловить. Но будем стараться.
 

FreeSergey

Наемник
Константин, "горных львов" в природе не существует. в английском языке тоже, сверьтесь со словарём.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mountain_lion
Это скользкий вопрос. Можно было сказать по разному, но в сериале был использован именно mountain lion.
Лично я все же продолжаю считать что в этой сцене был намек на гербовых животных основных домов.
 

FreeSergey

Наемник
FreeSergey, аа, вот теперь понял, что вам не понравилось. Фраза все равно построена однозначно правильно.
Мне вообще то все очень понравилось. И я писал про это.
Когда смотришь в первый раз - то вообще всего этого не замечаешь.
А сейчас мы обсуждаем так - больше поговорить чтобы :)
 

DeadMan

Lostfilm
С переводом конечно поторопились. Понятно что фразы выравнивали по длительности, но главное же с водой и ребенка не выплеснуть.

ребёнок в полном порядке, alive and kicking

- Ты всегда разглядываешь сапоги перед тем как соврать. (зачем тут-то было менять текст на "смотришь вниз")
время фразы, смысл не утерян.

- Безумец видит то, что видит. (перевли "безумец видит то, во что верит" вера-то тут причем)
нам понравилась фраза из перевода сценария первого варианта пилота.
она гораздо глубже, чем кажется, впрочем как и оригинальная фраза Старка

Диалог Тириона и Джейме:
- Сестра желает тебя видеть.
- У нашей сестры те еще желания..
(это же какбы тонкий намек и показатель осведомленности и отношения Тириона к Серсее)
не увидел разницы между "Странные желания у нашей сестры" по смыслу.
на ваш взгляд, принц должен употреблять в лексике местечковые выражения "тот ещё", "те ещё"? в таком случае, у нас с вами разные подходы к стилистике речи

- Я слышала его зовут Бесом.
- Я слышал(!) ему не нравится это имя.
(интересная игра слов потеряна)
время фразы, смысл не утерян

- Волосам Джона завидуют многие девицы. (в переводе вообще непонятная фраза)

He's never met a girl he likes better
than his own hair.
поражён вашими знаниями английского. мои поздравления
в переводе как раз всё понятно:
Свои волосы он любит больше, чем девок.

- Если они сдохнут(?), сами их похороните.
(слишком резкое слово. Во фразе было сочувствие к щенкам и одновременно раздумие о символичности находки)

And if they die,
you will bury them yourselves.
люди умирают, животные дохнут
в чём символизм, и где размышления о нём - непонятно

Про рысь что-то дааа. Накрутили. Момент с лютоволком тоже не внятен.
mountain lion - это рысь.
лютоволк - сдох.
всё ясно

Кроме того у Дозора в начале очень интересный диалог, капитан явно не простолюдин и изъясняется очень изящно. Слабо передан.

Перводчик Таргариена (как его там) переигрывает.
если речь о Уэймаре, старшем отряда - я не вижу никаких проблем

- У тебя уже шла кровь? (помоему даже ребенок поймет о чем речь, какие регулы-то?)
слово "регулы" - архаичное обозначение месячных, сверьтесь у Даля, например
королева спрашивает именно об этом, а не крови вообще

- Красоту нельзя прятать в таком месте. - говорит Серсея про себя, обращая слова к Кэйтилин.
Это ж Ланнистеры, у них каждое слово иголка. Это был намек, что Сансу в Гавани примут, а Кэйтилин не место во дворце.

насколько мне представляется, Серсея говорит о Сансе, а не о себе
вы опять что-то додумываете за авторов

Ну еще куча мелких и непонятных изменений. Сам автор следил за съемками, сценарием и диалогами! Зачем самодеятельностью заниматься? Помоему просто поторопились, т.к. переводчики-то достойные.
как определитесь со списком - подходите, объясним

мы занимаемся профессиональным озвучанием фильмов и сериалов, но уж никак не самодеятельностью
в который раз сообщаю: подготовка текста для озвучания имеет свои особенности, где длина фразы, и даже сочетание звуков имеет большое значение

и ещё раз: переводчики - переводят, а озвучивают актёры! :)
 

DeadMan

Lostfilm
http://en.wikipedia.org/wiki/Mountain_lion
Это скользкий вопрос. Можно было сказать по разному, но в сериале был использован именно mountain lion.
Лично я все же продолжаю считать что в этой сцене был намек на гербовых животных основных домов.

лично я ни пумы, ни льва в сериале не увидел
по ссылке даётся синоним "cougar" - может быть, нужно было перевести как "кугуар", как у Жюля Верна?
наверное, было бы круто

намёк можно додумать, но прямой отсылки к нему нет, так что, сорри
 

Константин

Межевой рыцарь
DeadMan, вечером обязательно напишу подробно.

silv, DeadMan, вот же Дж. Мартин балбес, не существует же горных львов-то! А он и не в курсе. :)

Может быть я и не прав, но обсуждая книгу в жанре фэнтези, помоему можно ненадолго забыть про словари и довериться первоисточнику.
 

silv

Десница
Константин, вы лично у Мартина насчет горных львов спрашивали?
Такой человек нам пригодится!
 

DeadMan

Lostfilm
Может быть я и не прав, но обсуждая книгу в жанре фэнтези, помоему можно ненадолго забыть про словари и довериться первоисточнику.

не сдерживайте себя, доверяйте кому хотите, ваше право
только мы тут абсолютно не при чём
 

Стефан

Рекрут
Касательно львов - каждый переводит так как сочтет нужным. Стоит понимать основу словообразования в любом языке. Слова имеют тенденциюскладываться из двух других снов к примеру утконос - dukbill... утка и нос... пума - mountain lion... горный лев.
Однако следует понимать и тот факт что мир выдуманный - и горные львы в том мире могут водиться. Сам я размышлял как будет лучше и в итоге пришел что пума более правильный вариант. По той причине что кто сказал что Горный лев похож на герб ланистеров?-)
ну или их герб похож на горного льва. Кроме того. у самого Мартина в книге ни про пумы ни про горных львов ничего не сказано
 

Константин

Межевой рыцарь
silv, зря вы на сарказм перешли. Я верю актеру-профессионалу прозносящему "There are no mountain lions in these woods", и в особенности сценаристам (в т.ч. и Мартину) решившим что так будет правильно.

DeadMan, да я не убеждаю вас ни в чем. Просто есть некоторые неточности, которые как мне кажется (исключительно субъективно) могут повлиять на впечатление зрителя от великолепного сериала по великолепной книге.

Раз "пошла такая пьянка", то с удовольствием потрачу вечер на более подробные и подкрепленные комментарии. Сейчас и первоисточника нет, да и работать надо какбы. :)
 

Raven

Рекрут
silv, зря вы на сарказм перешли. Я верю актеру-профессионалу прозносящему "There are no mountain lions in these woods", и в особенности сценаристам (в т.ч. и Мартину) решившим что так будет правильно.

DeadMan, да я не убеждаю вас ни в чем. Просто есть некоторые неточности, которые как мне кажется (исключительно субъективно) могут повлиять на впечатление зрителя от великолепного сериала по великолепной книге.

Раз "пошла такая пьянка", то с удовольствием потрачу вечер на более подробные и подкрепленные комментарии. Сейчас и первоисточника нет, да и работать надо какбы. :)

Константин суть в том,что книга это одно а перевод и укладка и стилизация перевода под закадр и дубляж ,это другое.Это очень тяжелый труд.К тому же как вы можете судить о закадре и работе актеров если не знаете сути их работы?
 

Rama

Знаменосец
Очень качественная работа, единственное что не совсем понял (и это уже обсуждалось) почему регулы то? То есть если вставить "кровь", то фраза будет непонятной, а если регулы то все все поймут(я не очень архаичен наверное и с трудом понял), или просто кровь это сильно по крестьянски и королева так не сказала бы? По-моему не очень удачный выбор все-таки.
 

Стефан

Рекрут
Стефан, либо у вас плохо со слухом, либо с аппаратурой
текст был произнесён вполне чётко
ДедМэн, если внимательно посомтрите в теме, то таких как и не я аж цельных два человека еще есть. И это в маленькой локальной теме в которой активно меньше десяти человек. А теперь посчитайте пропорции и прикиньте сколько люей еще могло расслышать не так как надо.
Я ни в коем слуае не умаляю ваших заслуг. Вами оперативно проделана отличная работа.
И перевод и озвучка вышли в рекордные сроки.
Я просто указал на то место которое лично меня зацепило. Надеюсь таких мест больше не будет
 

DeadMan

Lostfilm
Rama,
потому что "регулы" - это как раз оптимальный вариант
мне можно верить :)
 

DeadMan

Lostfilm
ДедМэн, если внимательно посомтрите в теме, то таких как и не я аж цельных два человека еще есть. И это в маленькой локальной теме в которой активно меньше десяти человек. А теперь посчитайте пропорции и прикиньте сколько люей еще могло расслышать не так как надо.
Я ни в коем слуае не умаляю ваших заслуг. Вами оперативно проделана отличная работа.
И перевод и озвучка вышли в рекордные сроки.
Я просто указал на то место которое лично меня зацепило. Надеюсь таких мест больше не будет

Стефан, у меня личное подозрение, что вы себя не бережёте.
То вам слова мерещатся, то с первого раза что-то разобрать не можете.

Я могу успокоить лично вас и всех остальных - мы неуклонно совершенствуемся.

ЗЫ: Все необходимые подсчёты уже произведены, отзывы просмотрены, релиз признан очень успешным.
Ещё раз спасибо всем причастным! :)
 

Стефан

Рекрут
А вот девочкам сразу все понятно было =)
Ну не только им. Но если уж производить замену крови на регулы можно было прямо сказать "месячные" или "критические дни"-)

-Крошка у тебя уже начались критические дни?
-Нет сударыня
-Черт. рекламная акция не проканала
 

silv

Десница
Желающих дословно следовать словам автора, без всяких художественных 5 копеек, очень прошу перевести на английский название животного «морская свинка». Можно с помощью понимания основ словообразования в любом языке и с учетом тенденции слов складываться из двух других слов.
Настроение хорошее, хочется поржать.
 

Константин

Межевой рыцарь
Константин суть в том,что книга это одно а перевод и укладка и стилизация перевода под закадр и дубляж ,это другое. Это очень тяжелый труд.
Понимаю, да. То чем занимаюсь, как раз переводится на несколько языков хоть и не в дубляже и не мной. Работенка та еще. И что в результате перевода на русский (не самый кстати "длинный" язык) получается намного больше знаков, чем в английском, тоже знаю. Поэтому и писал, что в процессе перевода где неизбежны потери "главное с водой ребенка не выплеснуть". Вобщем вечером распишу подробно некоторые комментарии к оригиналу, может в чем-то помогут. Буду рад.

Константин, уверяю вас. наши зрители вполне довольны желающих придираться по мелочам - единицы, как ни странно
Да собственно и я доволен, о чем и написал на вашем сайте. Но оригинал "пошел" лучше, и вот я здесь, пытаясь понять почему. :)
Вообще конечно тронут вниманием к моей персоне.
 
Сверху